47. Las medidas tomadas por el Gobierno de Arabia Saudita en respuesta a la amenaza de acción militar se examinarán en el contexto de cada reclamación individual como antes se dijo. | UN | 47- وسوف تبحث التدابير التي اتخذتها حكومة المملكة العربية السعودية رداً على التهديد بإجراء عسكري في سياق كل مطالبة بمفردها على نحو ما ترد مناقشته أدناه. |
94. Por consiguiente, el Grupo debe interpretar el sentido y el alcance de la expresión " las operaciones militares o la amenaza de acción militar " en el contexto de las reclamaciones que se examinan. | UN | 94- لذلك يجب أن يفسر الفريق معنى ونطاق " العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري " في سياق المطالبات قيد الاستعراض. |
La incursión de tropas iraquíes en el territorio de Arabia Saudita en enero de 1991 confirmó la realidad de la amenaza de acción militar que el Iraq suponía para Arabia Saudita durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتسلل القوات العراقية إلى أراض المملكة العربية السعودية في كانون الثاني/يناير 1991 أكد واقع التهديد بإجراء عسكري من جانب العراق تجاه المملكة العربية السعودية أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo considera además que la evacuación del complejo se llevó a cabo en respuesta a la amenaza de acción militar y que la incapacidad de los residentes de regresar al complejo obedeció a los daños que éste había sufrido a consecuencia de operaciones militares. | UN | ويرى الفريق كذلك أن إخلاء المجمع سببه التهديد بعمل عسكري وتعذر عودة الساكنين إلى المجمع جراء الأضرار التي لحقت به نتيجة لعمليات عسكرية فعلية. |
Sobre la base de su investigación, el Grupo estimó que las operaciones militares o la amenaza de acción militar se dirigieron contra Arabia Saudita e Israel, además de contra Kuwait y el Iraq. | UN | وخلص الفريق، استنادا إلى تحقيقاته، إلى أن العمليات العسكرية أو التهديدات بإجراء عسكري كانت موجهة إلى المملكة العربية السعودية وإسرائيل، بالإضافة إلى الكويت والعراق. |
106. Paralelamente, en relación con las reclamaciones presentadas por el descenso de actividades comerciales en el sector del turismo, el Grupo considera que el hecho de que los turistas optaran por no desplazarse a Israel durante el período de las operaciones militares o de la amenaza de acción militar constituyó una reacción previsible y, como tal, no deshace la relación causal. | UN | 106- وبالمثل، وفيما يتعلق بالمطالبات بالتعويض عن تراجع في أنشطة الأعمال ذات الصلة بالسياحة، يرى الفريق أن القرارات التي اتخذها السياح بعدم السفر إلى إسرائيل خلال فترة العمليات العسكرية أو التهديد بالعمل العسكري تمثل ردود فعل يمكن التنبؤ بها ومن ثم فإنها لا تقطع الصلة السببية. |
163. Por tanto, el Grupo llega a la conclusión de que el Reclamante que pide indemnización por daños resultantes de la amenaza de acción militar debe demostrar de manera específica que la pérdida o el daño alegados fueron consecuencia directa de una amenaza verosímil y grave que estaba íntimamente relacionada con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ٣٦١- ويخلص الفريق بالتالي إلى أن الشركة المطالبة التي تلتمس التعويض عن خسارة أو ضرر ناجم عن التهديد بإجراء عسكري يجب أن تقدم بياناً محدداً عن كيف كانت ادعاءات الخسارة أو الضرر هي النتيجة المباشرة لتهديد يحمل مصداقية وخطورة ويتصل اتصالاً وثيقاً بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
276. El Grupo determinó que las operaciones militares o la amenaza de acción militar por el Iraq podían tomarse en consideración para determinar si las pérdidas de los reclamantes relacionadas con el empleo eran consecuencia directa de la invasión y ocupación ilegales de Kuwait por el Iraq en otras dos situaciones. | UN | 276- انتهى الفريق إلى أن العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من جانب العراق يمكن اعتباره في تحديد ما إذا كانت الخسائر ذات الصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالبون ناشئة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروع للكويت في حالتين أخريين. |
276. El Grupo determinó que las operaciones militares o la amenaza de acción militar por el Iraq podían tomarse en consideración para determinar si las pérdidas de los reclamantes relacionadas con el empleo eran consecuencia directa de la invasión y ocupación ilegales de Kuwait por el Iraq en otras dos situaciones. | UN | 276- انتهى الفريق إلى أن العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من جانب العراق يمكن اعتباره في تحديد ما إذا كانت الخسائر ذات الصلة بالاستخدام التي تكبدها المطالبون ناشئة بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله غير المشروع للكويت في حالتين أخريين. |
a) Las operaciones militares o la amenaza de acción militar de uno u otro bando durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991; | UN | (أ) العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991؛ |
a) Las operaciones militares o la amenaza de acción militar de uno u otro bando durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991; | UN | (أ) العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991؛ |
" Por tanto, el Grupo llega a la conclusión de que el reclamante que pide indemnización por daños resultantes de la amenaza de acción militar debe demostrar de manera específica que la pérdida o el daño alegados fueron consecuencia directa de una amenaza verosímil y grave que estaban íntimamente relacionados con la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | " يخلص الفريق بالتالي إلى أن صاحب المطالبة الذي يلتمس التعويض عن خسارة أو ضرر ناجم عن التهديد بإجراء عسكري يجب أن يقدم بياناً محدداً يوضح كيف كانت ادعاءات الخسارة أو الضرر هي النتيجة المباشرة لتهديد يحمل مصداقية وخطورة ويتصل اتصالاً وثيقاً بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
En este artículo se establece que la pérdida o el daño sufridos como consecuencia de " las operaciones militares o la amenaza de acción militar de uno u otro bando durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991 " son directamente causados por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | فهذه الفقرة تنص على أن أي خسارة أو أضرار نتجت عن " العمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري من قبل أي من الجانبين خلال الفترة الممتدة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 " تعد خسارة مباشرة نتجت عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
En particular, el Grupo debe prestar especial atención a la zona geográfica y el período en que puede considerarse que las pérdidas han sido causadas directamente por " las operaciones militares o la amenaza de acción militar " , como se señala en el párrafo 21 de la decisión 7 del Consejo de Administración. | UN | وعلى الخصوص، يجب أن يولي الفريق اهتماماً خاصاً للمنطقة الجغرافية والفترة الزمنية التي يمكن فيها اعتبار أن الخسائر حدثت كنتيجة مباشرة " للعمليات العسكرية أو التهديد بإجراء عسكري " على النحو المحدد في الفقرة 21 من مقرر مجلس الإدارة، رقم 7. |
603. El Grupo considera que la aplicación de medidas de emergencia para proteger a la población civil representa una respuesta razonable y proporcionada a la amenaza de acción militar a la que se encontró expuesta la Arabia Saudita durante el período pertinente. | UN | 603- ويرى الفريق أن تنفيذ إجراءات الطوارئ من أجل حماية السكان المدنيين يمثل استجابة معقولة ومتناسبة مع التهديد بعمل عسكري الذي تعرضت لـه المملكة العربية السعودية خلال الفترة المعنية. |
481. El reclamante solicita una indemnización de 602.066 riyales por el costo de contratar un vuelo chárter desde Manila para traer por avión a un grupo de personal médico integrado por 171 personas para reemplazar al personal existente que había abandonado el hospital debido a la amenaza de acción militar a que había estado expuesta la Arabia Saudita durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 481- ويلتمس صاحب المطالبة تعويضا بمبلغ 066 602 ريالاً سعودياً عن استئجار طائرة من مانيلا لإحضار 171 موظفا طبيا يحلون محل الموظفين الذين تركوا المستشفى نتيجة التهديد بعمل عسكري تعرضت له المملكة العربية السعودية أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت. |
96. Sobre la base de su investigación, el Grupo estimó que las " operaciones militares o [la] amenaza de acción militar " se dirigieron contra la Arabia Saudita e Israel, además de contra Kuwait y el Iraq. | UN | ٦٩- وقد وجد الفريق، استنادا إلى تحرياته، أن " العمليات العسكرية أو التهديدات بإجراء عسكري " كانت موجهة ضد المملكة العربية السعودية وإسرائيل باﻹضافة إلى الكويت والعراق. |
" Las pérdidas relacionadas con contratos en que participan partes fuera del Iraq y Kuwait pueden ser indemnizadas en la medida en que la no ejecución fue causada directamente por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y, en particular, por las operaciones militares o la amenaza de acción militar en las zonas descritas por el [Grupo]... " | UN | " يجوز أن تكون الخسائر المتعلقة بالعقود المبرمة مع أطراف خارج العراق والكويت قابلة للتعويض طالما كان السبب المباشر لعدم الأداء غزو العراق واحتلاله للكويت، وبشكل خاص العمليات العسكرية أو التهديد بالعمل العسكري في المناطق التي وصفها [الفريق]... " (42). |
Una prueba específica sería, por ejemplo, la incapacidad de expedir las mercancías a su destino previsto a causa de las operaciones militares o la amenaza de acción militar durante el período comprendido entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الدليل المحدد، مثلاً، ما يثبت عدم القدرة على تسليم البضائع إلى وجهتها المقصودة بسبب العمليات العسكرية أو التهديد بالقيام بعمل عسكري أثناء الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 ولغاية 2 آذار/مارس 1991. |
301. El reclamante afirma que 425 miembros de su personal de seguridad efectuaron horas extraordinarias en respuesta a la amenaza de acción militar. | UN | 301- تؤكد الجهة المطالبة أن 425 موظفاً أمنياً أدى ساعات عمل إضافية في مواجهة لخطر العدوان العسكري. |
La mención específica en la decisión Nº 7 de la amenaza de acción militar como base aceptada de la pérdida directa es importante porque en muchos casos las pérdidas reclamadas en la Arabia Saudita se deberán a la respuesta a una " amenaza de acción militar " que finalmente no culminó en operación militar amenazada. | UN | إن التعيين المحدد للتهديد باتخاذ إجراء عسكري في المقرر ٧ بوصفه أساسا مقبولا للخسارة المباشرة هام ﻷن الخسائر المدعاة في المملكة العربية السعودية ستكون في حالات عديدة قد نجمت عن رد على " تهديد بإجراء عسكري " لم يتبلور في نهاية اﻷمر إلى العملية العسكرية المهدد بها. |
114. Así pues, el Grupo resuelve que las pérdidas por las que se presentan las reclamaciones no constituyen " pérdidas sufridas como consecuencia de " la " amenaza de acción militar " en el sentido del párrafo 21 de la decisión 7 y, por ende, no son una consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, tal como se exige en la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | 114- وتبعا لذلك، يستنتج الفريق أن الخسائر المطالب بالتعويض عنها ليست " خسائر تم تكبدها نتيجة للتهديد بالعمل العسكري " بالمعنى المقصود في الفقرة 21 من المقرر 7، وهي بالتالي ليست نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت، حسبما يقتضيه قرار مجلس الأمن 687 (1991). |
Sin embargo, el Grupo considera que, ya que esta pérdida de derechos de matrícula escolares tuvo lugar en una zona geográfica que no ha considerado sujeta a operaciones militares o a la amenaza de acción militar, no es indemnizable. | UN | غير أن الفريق يرى أن خسارة الرسوم المدرسية غير قابلة للتعويض لأنها وقعت في منطقة جغرافية لم تتعرض في رأيه لعمليات عسكرية أو تهديد بإجراء عسكري. |