Ello demuestra que ahora existe una concienciación colectiva de la realidad de la amenaza que supone para la humanidad el cambio climático y de su relación con la cuestión del desarrollo. | UN | ويدلل ذلك على وجود وعي جماعي الآن بحقيقة التهديد الذي يشكله تغير المناخ للبشرية وبعلاقته المتبادلة مع مسألة التنمية. |
Si bien la amenaza que supone Al-Qaida en cuanto organización terrorista mundial ha disminuido, la amenaza que plantean sus entidades afiliadas e ideas contagiosas persiste. | UN | وبينما تضاءل التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة بوصفه منظمة إرهابية عالمية، فإن خطر العناصر المنتسبة والأفكار المعدية للقاعدة لا يزال قائما. |
Además de la amenaza que supone el posible uso de armas nucleares por los Estados, hay ahora una nueva amenaza derivada del posible uso de armas de destrucción en masa por terroristas y actores no estatales. | UN | وإلى جانب الخطر الذي يشكله احتمال استخدام الدول للأسلحة النووية على سلامة البشر وأمنهم، ثمة خطر جديد ينبثق الآن من احتمال استخدام الإرهابيين والجهات الفاعلة غير الحكومية لأسلحة الدمار الشامل. |
la amenaza que supone para los Estados y los individuos el tráfico ilícito de armas portátiles debe ser examinada a nivel mundial para facilitar ulteriores esfuerzos regionales y subregionales. | UN | وينبغي أيضاً معالجة التهديد الذي يمثله الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة لكل من الدول واﻷفراد على الصعيد العالمي لتيسير المزيد من الجهود اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Lamentamos que la declaración de la Unión Europea no haya mencionado en absoluto la amenaza que supone la existencia de cabezas nucleares en el Oriente Medio en manos de un régimen con una historia de agresión bien documentada. | UN | ونأسف لإغفال بيان الاتحاد الأوروبي تماما التهديد الذي تشكله الرؤوس النووية الموجودة في الشرق الأوسط بحوزة نظام له تاريخ موثق جيدا في مجال العدوان. |
Recalcaron su preocupación ante la amenaza que supone para la humanidad la existencia permanente de las armas nucleares y su posible uso o amenaza de uso. | UN | وأكدوا قلقهم إزاء التهديد الذي تتعرض له البشرية بسبب الوجود المستمر للأسلحة النووية فضلا عن احتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Hay que mejorar la capacidad humanitaria, sobre todo a la luz de la amenaza que supone la crisis alimentaria. | UN | فيجب تحسين القدرة الإنسانية، خاصة في ضوء التهديد الذي تمثله أزمة الغذاء. |
La democracia multilateral ha alcanzado modestos éxitos al enfrentar la amenaza que supone el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras. | UN | إن الدبلوماسية المتعددة الأطراف حققت نجاحا متواضعا في التصدي للتهديد الذي يشكله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Un aspecto importante de la relación entre el VIH/SIDA y la educación es la amenaza que supone la epidemia para la supervivencia de los sistemas de educación en países en desarrollo con alta prevalencia. | UN | 90 - وثمة جانب هام في العلاقة بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتعليم هو التهديد الذي يشكله الوباء لبقاء نظم التعليم داخل البلدان النامية التي تتفشى بها الإصابة بالفيروس. |
Sin embargo, la orden debe ser proporcionada a la amenaza que supone la persona, y necesaria para hacer frente a dicha amenaza; en otras palabras, exige unos requisitos que puedan ser impugnados en un tribunal. | UN | بيد أن الأمر يجب أن يكون متناسبا مع التهديد الذي يشكله الفرد وضروريا للتصدي للتهديد، وبعبارة أخرى أن يتطلب معايير يُطعن فيها أمام المحاكم. |
La oradora se declara profundamente preocupada por la amenaza que supone el terrorismo de los talibanes y Al-Qaida, especialmente para los niños. | UN | 56 - ومضت تقول إنها قلقة قلقا بالغا بسبب التهديد الذي يشكله إرهاب الطالبان والقاعدة للأطفال. |
Por último, pensamos que este proyecto de resolución presenta un problema que va más allá de la amenaza que supone para el proceso de paz del Oriente Medio, y es la amenaza que representa para una labor ordenada de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، إننا نعتقد أن مشروع القرار هذا يمثل مشكلة تتجاوز الخطر الذي يشكله على عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وهو الخطر الذي يشكله على السلوك السليم في تسيير أعمال اﻷمم المتحدة. |
Aunque está firmemente empeñada en eliminar la amenaza que supone el Ejército de Resistencia del Señor, la misión pidió cautela a la hora de negociar políticamente con los dirigentes de dicho grupo encausados por la Corte de La Haya. | UN | وبينما أعربت البعثة عن تصميمها على ضرورة القضاء على الخطر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة، فقد نصحت بتوخي الحذر لدى التعامل سياسيا مع قادة جيش الرب المطلوبين للعدالة في لاهاي. |
Estamos convencidos de que sólo una estrategia mundial puede ser eficaz para luchar contra la amenaza que supone el SIDA. | UN | ونحن مقتنعون بأن أية استراتيجية لا يمكن أن تكون فعالة لمكافحة التهديد الذي يمثله الإيدز إلا إذا كانت عالمية. |
Creemos que en todo Estado recae la responsabilidad especial de trabajar para eliminar la amenaza que supone la existencia de armas nucleares. | UN | وإننا نعتقد أن كل دولة تتحمل مسؤولية خاصة في العمل على إزالة التهديد الذي يمثله وجود الأسلحة النووية. |
De hecho, dado que las organizaciones militares reconocen ampliamente la amenaza que supone la antimanipulación, quienes con más probabilidad resultarán víctimas de esos dispositivos son los civiles, que en muchos países se ven obligados a proceder a la limpieza de minas por pura necesidad. | UN | فنظراً إلى أن التهديد الذي تشكله هذه الأجهزة معترف به على نطاق واسع بين المنظمات العسكرية، فمن الأرجح أن يكون المدنيون هم ضحاياها حيث أنهم في العديد من البلدان يضطرون إلى تطهير الألغام بدافع الحاجة البحتة. |
Recalcaron su preocupación ante la amenaza que supone para la humanidad la existencia permanente de las armas nucleares y su posible uso o amenaza de uso. | UN | وأكدوا قلقهم إزاء التهديد الذي تتعرض له البشرية بسبب الوجود المستمر للأسلحة النووية، فضلاً عن احتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها. |
Por tanto, no es razonable afirmar que la amenaza que supone la República Democrática Popular de Corea baste para justificar el castigo que se impone a los objetores de conciencia. | UN | وعلى هذا الأساس، فإنه من غير المعقول التحجج بأن التهديد الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مبرر كافٍ لمعاقبة المستنكفين ضميرياً. |
Finlandia continúa promoviendo el diálogo y la cooperación sobre la no proliferación en diversos foros para hacer frente a la amenaza que supone la proliferación de armas nucleares, químicas o biológicas y sus sistemas vectores. | UN | تواصل فنلندا تشجيع الحوار والتعاون في مجال عدم الانتشار في طائفة متنوعة من المحافل بغية التصدي للتهديد الذي يشكله نشر الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها. |
Nos sigue alarmando la amenaza que supone para la humanidad la existencia de armas nucleares y de su posible uso o amenaza de uso, y nos preocupa profundamente el ritmo lento del progreso hacia el desarme nuclear. | UN | وما زلنا نشعر بالفزع إزاء ما يشكله استمرار وجود الأسلحة النووية وإمكانية استخدامها أو التهديد باستخدامها من خطر على البشرية، ويساورنا بالغ القلق إزاء بطء وتيرة التقدم نحو نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, Brunei Darussalam reconoce la amenaza que supone el contagio simultáneo del VIH y la tuberculosis. | UN | ولكن بروني دار السلام تدرك الخطر الذي تشكله الإصابة المشتركة بفيروس نقص المناعة البشرية والسل. |
El debate ha ilustrado la gran diversidad de esta región y la gravedad de la amenaza que supone la desertificación. | UN | وقد برهنت المناقشة على التنوع الذي تزخر به هذه المنطقة وخطورة التهديد الناجم عن التصحر. |
Sírvase describir las actividades realizadas, en su caso, por Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes y sus asociados en su país, la amenaza que supone para éste y para la región, y las tendencias probables. | UN | 1 - رجاء تبيان الأنشطة التي قد يكون قد قام بها أسامة بن لادن والقاعدة والطالبان والمرتبطون بهم في بلدكم، والتهديد الذي قد يشكله ذلك بالنسبة إلى بلدكم والمنطقة، وكذلك الاتجاهات المحتملة. |
la amenaza que supone el aumento del riesgo de que las armas nucleares o sus componentes caigan en manos de agentes no estatales, incluidos los terroristas, ha agravado aún más los peligros existentes. | UN | وقد أدى التهديد الناشئ عن زيادة خطر وقوع الأسلحة النووية أو مكوناتها في أيدي أطراف فاعلة من غير الدول، بمن في ذلك الإرهابيون، إلى زيادة تفاقم الأخطار الحالية. |
El Código de Conducta de La Haya es una respuesta política normativa frente a la amenaza que supone la proliferación de misiles balísticos vectores de armas de destrucción en masa. | UN | ومدونة لاهاي لقواعد السلوك استجابة سياسية معيارية للخطر الذي يشكله انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
Más concretamente, el intercambio de información a nivel regional garantizará que se aborde la amenaza que supone el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | وبوجه خاص، سيضمن تبادل المعلومات على المستوى الإقليمي التصدي للتهديدات التي يشكلها جيش الرب للمقاومة. |
El Movimiento de los Países No Alineados sigue alarmado por la amenaza que supone para la humanidad el que sigan existiendo armas nucleares y otras armas de destrucción en masa. | UN | ولا تزال حركة عدم الانحياز تشعر بالانزعاج من جراء التهديد الذي يتعرض له الجنس البشري بسبب استمرار وجود الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |