La experiencia adquirida en Alemania, en el territorio de la antigua República Democrática Alemana, se mencionó específicamente en este contexto. | UN | وأشير تحديدا في هذا السياق إلى الخبرة المكتسبة في ألمانيا في أراضي الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة. |
En consecuencia, el Comité sugiere que los criterios utilizados para despedir a funcionarios de la antigua República Democrática Alemana sean más precisos, de forma que no pueda despedirse a ningún funcionario por las opiniones políticas que tenga o exprese. | UN | ولذا تقترح اللجنة جعل معايير فصل الموظفين الحكوميين الذين كانوا يعملون في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة أكثر تحديدا بحيث لا يفصل موظف حكومي على أساس ما يعتنقه أو ما يعبر عنه من آراء سياسية. |
Tras la reunificación, la Ley sobre Cooperativas de la República Federal de Alemania se aplicó también a las cooperativas situadas en la antigua República Democrática Alemana. | UN | وإثر التوحيد، أصبح قانون التعاونيات لجمهورية ألمانيا الاتحادية ينطبق أيضا على التعاونيات الموجودة في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة. |
En 1991, la tasa de mortalidad infantil por cada 1.000 nacidos vivos ascendió a 6,7 en los Länder antiguos y a 7,2 en la antigua República Democrática Alemana. | UN | وفي عام ١٩٩١، بلغ معدل وفيات الرضع لكل ٠٠٠ ١ مولود ٧,٦ في اﻹقليم القديم و٢,٧ في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة. |
Un informe de Brack et al. (2003) sobre la contaminación industrial histórica en la antigua República Democrática Alemana identificó la industria de producción cloroalcalina como la principal fuente de contaminación con naftalenos clorados. | UN | وقد حدد تقرير أعده براك وآخرون (2003) عن التلوث الصناعي التاريخي داخل جمهورية ألمانيا الديمقراطية سابقاً أن الصناعة الكلورية - القلوية هي المصدر الرئيسي للتلوث بالنفثالينات المتعددة الكلورة. |
Desde 1979 hasta su jubilación en febrero de 1990, el autor fue Viceministro de Defensa y Jefe de las Tropas de la Frontera (Chef der Grenztruppen) de la antigua República Democrática Alemana. | UN | 2-1 كان صاحب البلاغ يشغل منذ عام 1979 وحتى تقاعده في شباط/فبراير 1990 منصب نائب وزير الدفاع ورئيس قوات الحدود في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة. |
la antigua República Democrática Alemana firmó la Convención el 7 de marzo de 1990 y la ratificó el 2 de octubre de 1990. 6 de marzo de 1992 Angola 14 de febrero de 1990 | UN | وقد وقعت الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة على الاتفاقية وصدقت عليها في ٧ آذار/مارس ٠٩٩١ و٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ٠٩٩١ على التوالي. |
El Comité acoge complacido el hecho de que la reunificación de Alemania haya permitido al pueblo de la antigua República Democrática Alemana disfrutar de muchos de los derechos y libertades protegidos por el Pacto a los que anteriormente no tenía acceso. | UN | ١٧٤ - ترحﱢب اللجنة بواقع أن إعادة توحيد ألمانيا مكنت سكان الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة من التمتع بكثير من الحقوق والحريات التي يحميها العهد، والتي كانوا، من قَبْل، محرومين منها. |
Además, en Alemania, el aumento inesperado de los gastos presupuestarios de apoyo a la reconstrucción en la antigua República Democrática Alemana condujo a un incremento pronunciado de las presiones inflacionarias y, debido a los tipos de interés más altos en Alemania, tuvo por efecto una disminución de las perspectivas de recuperación de las actividades en toda Europa occidental en 1992. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى التصاعد غير المتوقع في ألمانيا في التكاليف المدرجة في الميزانية لدعم اعادة التعمير في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة الى زيادة حادة في الضغوط المتعلقة بالتضخم وكان له، من خلال ارتفاع معدلات الفائدة اﻷلمانية، أثر محبط على احتمالات انعاش النشاط في جميع أرجاء أوروبا الغربية في عام ١٩٩٢. |
2. Las estructuras autoritarias inherentes a la sociedad de la antigua República Democrática Alemana, basadas en gran parte en el adoctrinamiento y el rechazo de todo lo que era extranjero han producido determinadas diferencias perceptibles en las actitudes de los habitantes de Berlín este en comparación con sus homólogos de Berlín oeste sobre la cuestión de los no alemanes residentes en Alemania. | UN | ٢- إن الهياكل التسلطية التي اتسم بها مجتمع الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة والتي استندت الى حد كبير الى التوجيه العقائدي، ورفض كل ما هو أجنبي، أدت الى بعض الاختلافات الملموسة في مواقف سكان برلين الشرقية بالمقارنة مع نظرائهم في برلين الغربية بشأن مسألة غير اﻷلمان المقيمين في ألمانيا. |
Hay que señalar que las autoridades de los Länder de la antigua República Democrática Alemana, que están caracterizados por la escasa preocupación religiosa de su población, consideran que la presencia de un crucifijo en las escuelas públicas es contraria a la neutralidad del Estado. | UN | وتجدر الملاحظة أن سلطات اﻷقاليم )اللاندر( في الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة التي تتميز بالاهتمام النسبي لسكانها بالنواحي الدينية، تعتبر تعليق الصليب في المدارس العامة على أنه منافٍ لحياد الدولة. |
Desde el examen del tercer informe periódico, la Constitución de la República Federal de Alemania ha pasado a ser aplicable en el territorio de la antigua República Democrática Alemana a partir del 3 de octubre de 1990, y la legislación federal que garantiza el respeto de los derechos fundamentales que contempla el Pacto se aplica a los nuevos Länder y a la parte oriental de Berlín. | UN | فمنذ النظر في التقرير الدوري الثالث، أصبح دستور جمهورية ألمانيا الاتحادية منطبقاً على الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة اعتباراً من ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ٠٩٩١، وأصبحت التشريعات الاتحادية التي تضمن احترام الحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في العهد منطبقة منذ اﻵن على الولايات الجديدة )Länder( وعلى الجزء الشرقي من مدينة برلين. |
Cónsul General del Ecuador en Berlín, con jurisdicción en todo el territorio de la antigua República Democrática Alemana | UN | قنصل عام لإكوادور في برلين، وتشمل ولايته جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة |
No obstante, en esta situación es preciso tener en cuenta que el colapso prácticamente total de la economía de la antigua República Democrática Alemana después de la Reunificación sigue repercutiendo muy fuertemente en el mercado laboral y en el empleo de mujeres y hombres. | UN | غير أنه ينبغي للمرء أن يضع في اعتباره في هذا السياق أن الانهيار شبه الكامل للاقتصاد في جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة بعد الوحدة مازال له عواقب جسيمة بالنسبة للحالة في سوق العمل والعمالة لكل من الرجل والمرأة. |
2.1 En 1946, el tío de la fallecida recibió una parcela de terreno en el marco del plan de reforma agraria emprendido por la antigua República Democrática Alemana. | UN | 2-1 في عام 1946، حصل عم المتوفية على قطعة أرض بموجب خطة إصلاح الأراضي التي نفذتها جمهورية ألمانيا الديمقراطية السابقة. |
335. Como acto de reconciliación nacional, el Comité hace un llamamiento al Estado Parte para que satisfaga una indemnización a los funcionarios públicos, profesionales y científicos vinculados al régimen anterior en la antigua República Democrática Alemana, y que esa indemnización sea adecuada y equitativa. | UN | 335- وتحقيقاً للمصالحة الوطنية تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان توفير التعويض للموظفين المدنيين والمهنيين والعلماء الذين كانوا يرتبطون بالنظام القديم في جمهورية ألمانيا الديمقراطية سابقاً والتحقق من أن هذا التعويض كافٍ وعادل في آن واحد. |
En un informe de Brack et al. (2003) sobre la contaminación industrial histórica en la antigua República Democrática Alemana se determinó que la industria de producción cloroalcalina era la principal fuente de contaminación con PCN. | UN | وقد حدد تقرير أعده براك وآخرون (2003) عن التلوث الصناعي التاريخي داخل جمهورية ألمانيا الديمقراطية سابقاً أن الصناعة الكلورية - القلوية هي المصدر الرئيسي للتلوث بالنفثالينات المتعددة الكلور. |
e No se conoce la fecha de la última ejecución en la antigua República Democrática Alemana. | UN | (ه) تاريخ آخر عملية إعدام في الجمهورية الديمقراطية الألمانية السابقة غير معروف. |
Todos los afiliados a la caja de seguro social de la antigua República Democrática Alemana quedaron cubiertos, por acto jurídico, por el seguro de enfermedad obligatorio en los nuevos Länder. | UN | وبحكم القانون يغطي كل من كان مؤمناً عليه في صندوق للتأمين الاجتماعي في الجمهورية اﻷلمانية الديمقراطية السابقة نظام التأمين الصحي القانوني في اﻹقليم الجديد. |