El fiscal público también estaría facultado para solicitar la anulación de los matrimonios de conveniencia. | UN | وسيكون بوسع النائب العام أيضاً أن يطلب إبطال زواج المصلحة. |
Se sugirió que se hiciera referencia a la anulación de operaciones garantizadas no inscritas en ningún registro. | UN | وقدم اقتراح مفاده أنه ينبغي الإشارة إلى إبطال المعاملة المضمونة بسبب عدم التسجيل. |
La corte de apelación examinó la cuestión de las consecuencias de la anulación de un laudo. | UN | وعالجت محكمة الاستئناف مسألة نتائج إلغاء قرار تحكيم. |
El presente reglamento podrá ser suspendido por decisión de la Conferencia, siempre que la moción de suspensión se haya notificado con 24 horas de antelación, plazo del que se podrá prescindir si ningún representante se opone a ello; los órganos subsidiarios podrán decidir, por propia iniciativa, la anulación de normas que los afecten. | UN | يجوز وقف العمل بهذا النظام بموجب قرار من المؤتمر، شريطة الإخطار باقتراح الوقف قبل ذلك بأربع وعشرين ساعة. على أنه يجوز صرف النظر عن هذا الشرط إذا لم يعترض على ذلك أي ممثل. ويجوز للأجهزة الفرعية أن تتخلى بقرار منها عن المواد المتصلة بها. |
Varias delegaciones pidieron al UNICEF que prosiguiera realizando esfuerzos para fomentar más medidas de alivio de la deuda de los países de África, incluidas la anulación de la deuda y su conversión a medidas de desarrollo para la infancia. | UN | وحثت عدة وفود اليونيسيف على مواصلة جهودها لتشجيع اتخاذ تدابير أكبر لتخفيف عبء الديون عن البلدان الافريقية، بما في ذلك إلغاء الديون وتحويل الديون من أجل نماء الطفل. |
El Comité tomó nota también de los argumentos de la autora en los que afirma haberse visto afectada, como diputada suplente, por la anulación de la elección del Sr. Masson. | UN | كما أحاطت اللجنة علماً بحجج صاحبة البلاغ التي تدعي أنها تأثرت، بصفتها نائباً مناوباً، بإبطال انتخاب السيد ماسون. |
El 11 de julio de 1997, el autor presentó una nueva solicitud al tribunal administrativo de Estrasburgo pidiendo la anulación de esa decisión. | UN | 2-6 وفي 11 تموز/يوليه 1997، أعاد صاحب البلاغ رفع دعوى إلى المحكمة الإدارية في ستراسبورغ التمس فيها إبطال هذا القرار. |
El Estado parte alega que no se vulneraron derechos del acusado que pudieran dar lugar a la anulación de la sentencia. | UN | وتنفي الدولة الطرف انتهاك حق المتهم، الذي كان يمكن، لو حدث، أن يُفضي إلى إبطال الحكم. |
En los artículos 24 y 25 de la Ley de contratos se estipula la anulación de un acuerdo si algunos de sus aspectos fueran ilícitos. | UN | تنص المادتان 24 و25 من قانون العقود على إبطال الاتفاق إذا كانت بعض جوانبه غير قانونية. |
He arreglado una corte eclesiástica para considerar la anulación de Su Majestad. | Open Subtitles | أنشأت محكمة إكليركية لتقرر بشأن إبطال زواج فخامتك |
No sería muy difícil persuadirlos, en ausencia del Papa, en darme a mí licencia y autoridad para hacer un último juicio sobre la anulación de Su Majestad. | Open Subtitles | في غياب الباب ,لمنحي رخصة و سلطة لتقديم حكم أخير بشأن إبطال زواج فخامتك |
Los demandantes solicitaron la anulación de un laudo dictado por un único árbitro. | UN | التمس مقدّمو الطلب إلغاء قرار تحكيم أصدره محكّم فرد. |
la anulación de una decisión sobre la concesión de la nacionalidad adquirida mediante fraude es un derecho soberano inherente de todo Estado. | UN | ويعد إلغاء قرار ما بمنح الجنسية التي تم الحصول عليها بالغش حقاً سيادياً أصيلاً للدولة. |
Además, como ejemplifican dos decisiones de tribunales del Canadá, no puede suponerse que se mantendrán los derechos como el de solicitar la anulación de un laudo arbitral en virtud de la Ley Modelo. | UN | وعلاوة على ذلك، يبين قراران صدرا عن القضاء الكندي أن حفظ حقوق من قبيل الحق في التماس إلغاء قرار تحكيم صادرٍ بمقتضى القانون النموذجي ليس أمرا مُسلَّما به. |
El presente reglamento podrá ser suspendido por decisión de la Conferencia, siempre que se haya notificado 24 horas antes la moción de suspensión, plazo que podrá ser eliminado si ningún representante objeta a ello; los órganos subsidiarios podrán decidir la anulación de normas que les afecten. | UN | يجوز وقف العمل بهذا النظام بموجب قرار من المؤتمر شريطة الإخطار عن المقترح الإجرائي بوقف العمل بهذا النظام قبل تقديم المقترح بفترة 24 ساعة. ويجوز إلغاء هذا الشرط إذا لم يعترض أي من الممثلين؛ ويجوز للأجهزة الفرعية أن تتخلى بقرار منها عن المواد المتصلة بها. |
También se decía que la Administración Civil se estaba preparando para la aplicación de otras medidas, inclusive la anulación de los documentos de persona importante y las sanciones económicas. | UN | وذكر أيضا أن اﻹدارة المدنية تتدرب على تنفيذ تدابير أخرى مختلفة، بما في ذلك إلغاء بطاقات الشخصية الهامة جدا وفرض عقوبات اقتصادية. |
de Serbia sobre la confirmación de la Decisión del Gobierno de la República de Serbia sobre la anulación de los actos ilegítimos de las Instituciones Provisionales de Autogobierno en Kosovo y Metohija relativos a la | UN | قرار الجمعية الوطنية لجمهورية صربيا بشأن تأكيد قرار حكومة جمهورية صربيا بإبطال القوانين غير المشروعة التي أصدرتها مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو وميتوهيا تنفيذا لإعلان الاستقلال من جانب واحد |
la anulación de las elecciones no tendrá ningún efecto sobre los delitos cometidos durante la consulta electoral o con ocasión de ella. | UN | لا تأثير لإبطال الانتخاب في الجرائم التي تقترف في أثنائه أو بسببه. |
Poco después, la Fundación presentó un recurso al Tribunal Constitucional para pedir la anulación de ambas resoluciones. | UN | وبعد فترة قصيرة من ذلك، قدمت المؤسسة طلباً للمحكمة الدستورية ملتمسة فيه إلغاء القرارين موضوع الخلاف. |
Observó también que en algunas misiones no se habían cumplido rigurosamente los criterios relativos al establecimiento y la anulación de obligaciones. | UN | وقد لاحظ أيضا أنه لم يجر، في بعض البعثات، التقيد على نحو صارم بمعايير إنشاء الالتزامات وإلغائها. |
Se pidió que el Grupo de Trabajo aclarara si procedía que el Reglamento previera, a título de regla del derecho de demandar y donde la ley aplicable lo permitiera, una renuncia automática al derecho de demandar la anulación de un laudo. | UN | وطلب أيضا من الفريق العامل تقديم إيضاح لما إذا كان ينبغي للقواعد أن تنص، في الحالات التي يسمح فيها القانون الواجب التطبيق بذلك، على قاعدة قصور بشأن التنازل التلقائي عن إلغاء قرارات التحكيم. |
En su opinión, el recurso apropiado sería la anulación de su condena o su puesta en libertad. | UN | وهو يرى أن سبيل الانتصاف المناسب يتمثل إما في إلغاء الحكم الصادر بحقه أو الإفراج عنه. |
Asimismo, la anulación de las obligaciones presupuestarias pendientes generadas en el primer año del bienio actual, respecto de las cuales las correspondientes asignaciones al presupuesto por programas estaban cerradas, se contabilizó también como ingresos varios. | UN | 23 - وكذلك قُيد إلغاء التزامات الميزانية غير المسددة المترتبة في السنة الأولى من فترة السنتين الجارية، والتي أُقفلت مخصصاتها في الميزانية البرنامجية، باعتبارها أيضا من الإيرادات المتنوعة. |
Por consiguiente, el Grupo determina que en principio son resarcibles las pérdidas ocasionadas por la anulación de operaciones con destino a Bahrein y Qatar en esas condiciones. | UN | وعليه يستنتج الفريق أن الخسائر الناجمة عن عمليات النقل الملغاة المتجهة إلى البحرين وقطر في ظل هذه الظروف قابلة للتعويض، من حيث المبدأ. |
El Tribunal Supremo subrayó que la anulación de un laudo por los tribunales de la jurisdicción en la que se hubiera dictado dicho laudo era muy poco habitual, algo que sucedía muy rara vez. | UN | ولاحظت المحكمة العليا الاتحادية أنَّ إلغاء قرار التحكيم من قِبل محاكم المكان الذي استند قرار التحكيم إلى قانونه " أمر غير مألوف ونادر للغاية " . |
169. El Comité recomienda que se modifique la disposición sobre la anulación de las adopciones para que, cuando se produzca, el niño quede a cargo de otros tutores. | UN | 169- توصي اللجنة بتعديل الحكم الذي يجيز إلغاء التبني، بما يضمن تعيين أوصياء بديلين لدى تطبيقه. |
En su lucha por proteger más a la mujer contra la anulación de sus derechos humanos, el Gobierno promulgó una serie de leyes, entre ellas: | UN | وقامت الحكومة، في محاولة لتوفير حماية أكثر للنساء ضد هذا الإلغاء لحقوقهن الإنسانية بسن سلسلة من القوانين مثل ما يلي: |