La contribución de las Naciones Unidas a la aplicación de los principios de la Declaración Universal es verdaderamente significativa. | UN | ومساهمة اﻷمم المتحدة في تنفيذ مبادئ اﻹعلان العالمي مساهمة هامة حقا. |
la aplicación de los principios de la OSCE, entre ellos el derecho de un país a elegir sus propios arreglos de seguridad, es fundamental para garantizar la paz y la seguridad. | UN | ويعد تنفيذ مبادئ تلك المنظمة، بما في ذلك حق أي بلد في اختيار ترتيباته اﻷمنية الخاصة، أمرا أساسيا لضمان السلام واﻷمن. |
En la reunión se convino en que se habían alcanzado progresos considerables en la aplicación de los principios de la Declaración de Estocolmo. | UN | وكان في الاجتماع توافق في الآراء على أنه كان هناك تقدم ذو معنى في تنفيذ مبادئ إعلان استوكهولم. |
• Nuevos planes de gobierno que tienen repercusiones en la aplicación de los principios de la Convención; | UN | ● المبادرات الحكومية الجديدة التي تؤثر على تطبيق مبادئ الاتفاقية؛ |
Se describen, en primer lugar, los efectos de la Declaración, que son promover un respeto más efectivo de los derechos humanos de las personas pertenecientes a minorías y, más generalmente, contribuir a la aplicación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de los instrumentos de derechos humanos de carácter universal o regional. | UN | وهو، في المقام الأول، يعرض بإيجاز مقاصد الإعلان المتمثلة في تعزيز إعمال حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات إعمالاً أكثر فعالية، والإسهام بشكل أعمّ في إعمال المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي صكوك حقوق الإنسان التي اعتُمدت على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Por consiguiente, Alemania seguirá apoyando la aplicación de los principios de la Declaración de París y del Programa de Acción de Accra. | UN | وبالتالي، ستواصل ألمانيا دعم تنفيذ مبادئ إعلان باريس وبرنامج عمل أكرا. |
Se requieren reformas innovadoras de los sistemas, incluida la aplicación de los principios de la justicia reparadora y medidas sustitutorias de la prisión no privativas de libertad. | UN | ويتعين إجراء إصلاحات مبتكرة للأنظمة، تشمل تنفيذ مبادئ العدالة التصالحية وبدائل للسجن غير قائمة على الاحتجاز. |
Otras delegaciones destacaron también la aplicación de los principios de la planificación territorial marina. | UN | وأكد بعض الوفود أيضا على تنفيذ مبادئ التخطيط المكاني البحري. |
Se sugirió también que podría encomendarse al experto independiente y a un grupo de expertos la elaboración de directrices para asistir a los países en la aplicación de los principios de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | كما أشير إلى أنه يمكن أن يُعهد إلى الخبير المستقل ومجموعة من الخبراء بمهمة وضع مبادئ توجيهية قصد مساعدة البلدان في تنفيذ مبادئ إعلان الحق في التنمية. |
En el programa político del Gobierno de Turquía se reitera la importancia de la igualdad entre los géneros en todas las esferas de la vida y se establece como prioridad la aplicación de los principios de la Convención. | UN | وذكر أن البرنامج السياسي لحكومته يؤكد مرة أخرى على أهمية المساواة بين الجنسين في جميع مناحي الحياة ويقر بأن تنفيذ مبادئ الاتفاقية أولوية من الأولويات. |
57. La República Árabe Siria se esfuerza por aplicar las disposiciones del Protocolo en un marco general que incluye la aplicación de los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 57- تسعى الجمهورية العربية السورية لجعل تنفيذ ما جاء في هذا البروتوكول في إطار عام يشمل تنفيذ مبادئ اتفاقية حقوق الطفل. |
la aplicación de los principios de la gestión ambientalmente racional y la reducción del volumen de desechos peligrosos y otros desechos generados ayudará a alcanzar los objetivos de desarrollo y a conservar nuestro medio ambiente natural. | UN | ومن شأن تنفيذ مبادئ الإدارة السليمة بيئياً وتقليل كمية النفايات الخطرة وغيرها من النفايات أن يساعد على تعزيز أهداف التنمية وأن يساعد على المحافظة على بيئتنا الطبيعية. |
la aplicación de los principios de la gestión basada en los resultados en la ONUDI ha de guiarse por algunos de los parámetros esenciales establecidos por la Dependencia Común de Inspección en materia de gestión basada en los resultados para las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعند تنفيذ مبادئ الإدارة القائمة على النتائج، في اليونيدو، سيُسترشد ببعض المعايير المرجعية الرئيسية التي أوجدتها وحدة التفتيش المشتركة لتلك الإدارة في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
la aplicación de los principios de la Declaración de París en las cuestiones intersectoriales ha sido desigual. | UN | 18 - وتفاوت تنفيذ مبادئ إعلان باريس بين مسألة شاملة وأخرى. |
Las alianzas programáticas mundiales se han transformado en parte importante de la estructura de asistencia y de la aplicación de los principios de la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda al Desarrollo. | UN | 187 - أصبحت الشراكات البرنامجية العالمية جزءا مهما من بنية المعونة ومن أجل تنفيذ مبادئ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Sus principales actividades tienen que ver con la prevención de la discriminación racial y étnica, la promoción de proyectos y medidas positivas, la asistencia jurídica a las víctimas y la vigilancia de la aplicación de los principios de la igualdad de trato. | UN | وتهم نشاطاته الرئيسة منع التمييز العنصري والعرقي، وتشجيع المشاريع والأعمال الإيجابية، وتقديم المساعدة القانونية لضحاياه، ورصد تنفيذ مبادئ المساواة في المعاملة. |
La eficacia de las Naciones Unidas en la prevención y el arreglo de conflictos, así como en la preservación de la paz internacional depende de la credibilidad de sus decisiones y del grado de coherencia en la aplicación de los principios de la Carta. | UN | وتتوقف فعالية اﻷمم المتحدة في منع الصراعات وتسويتها وصيانة السلم الدولي، على مصداقية قراراتها ودرجة الاتساق في تطبيق مبادئ الميثاق. |
La eficacia del cumplimiento por el Consejo de Seguridad en particular, y por las Naciones Unidas en general, de su responsabilidad primordial en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, depende de la credibilidad y del grado de coherencia en la aplicación de los principios de la Carta. | UN | إن فعالية مجلس اﻷمن، بصفة خاصـــة، واﻷمم المتحدة بصفــة عامــــة، فـــي الاضطلاع بالمسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين تعتمد على مصداقيته وعلى درجة من الاتســـاق فـي تطبيق مبادئ الميثاق. |
No cabe duda de que la actitud firme de la Asamblea General durante años en la aplicación de los principios de la Carta y de la Declaración Universal de Derechos Humanos contribuyó a los cambios asombro-sos ocurridos en ese país. | UN | ولا يوجد شك في أن الموقف الحازم الذي اتخذته الجمعية العامة على مدى السنوات، في تطبيق مبادئ الميثاق واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ساهم في إحداث تغييرات رائعة في ذلك البلد. |
3. Los objetivos de la Declaración, enunciados en la resolución 47/135 de la Asamblea General y en su propio preámbulo, son promover un respeto más efectivo de los derechos humanos de las personas pertenecientes a minorías y, más generalmente, contribuir a la aplicación de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de los instrumentos de derechos humanos de carácter universal o regional. | UN | 3- تتلخص أغراض الإعلان، كما هي مبينة في قرار الجمعية العامة 47/135 وفي ديباجة الإعلان، في تعزيز تنفيذ حقوق الإنسان للأشخاص المنتمين إلى أقليات تنفيذاً أكثر فعالية، وبشكل أعم الإسهام في إعمال المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وفي صكوك حقوق الإنسان المعتمدة على الصعيد العالمي أو الإقليمي. |
Respecto de la aplicación de los principios de la gestión basada en los resultados, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno se enfrentan a dificultades específicas debido al carácter dinámico y complejo de sus operaciones. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق مبادئ الإدارة القائمة على النتائج، تواجه إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني تحديات معيّنة نظراً لما تتسم به عملياتهما من طابع دينامي ومعقّد. |
Guía para la aplicación de los principios de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información | UN | دليل التنفيذ بشأن مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات |