También alentó a las Islas Marshall a continuar con la aplicación de medidas para promover y proteger los derechos humanos de su población. | UN | وشجعت كوبا أيضاً جزر مارشال على مواصلة تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعبها. |
Asimismo, se sugirió que una reunión técnica de expertos en cuestiones jurídicas y de aplicación de la ley podría preceder la conferencia de alto nivel a fin de identificar formas de facilitar y coordinar la aplicación de medidas para la eliminación del terrorismo y para formular un programa para la conferencia. | UN | واقترح أيضا عقد اجتماع فني لخبراء إنفاذ القوانين وخبراء القانون قبل عقد المؤتمر الرفيع المستوى، وذلك لتحديد سبل تيسير وتنسيق تنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على الإرهاب، ولوضع جدول أعمال للمؤتمر. |
La reforma de las aduanas emprendida por Marruecos y la implantación de las tecnologías de la información y las comunicaciones fue citada como un ejemplo de lo que debía ser la aplicación de medidas para reducir los costos de transacción. | UN | وورد ذكر العمل الذي اضطلعت به المغرب في مجال الإصلاح الجمركي وتطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كمثال إيجابي على تنفيذ التدابير الرامية إلى الحد من تكاليف الصفقات. |
d) Informar de la aplicación de medidas para hacer cumplir el embargo de armas y las sanciones selectivas conexas y formular recomendaciones al respecto, con inclusión de información sobre las fuentes de financiación del comercio ilícito de armas, como los recursos naturales; | UN | (د) تقديم التقارير عن تطبيق التدابير الرامية إلى إنفاذ حظر توريد الأسلحة وما يتصل بذلك من جزاءات محددة الأهداف، مع تقديم توصيات في ذلك الشأن، تشمل معلومات بشأن مصادر التمويل، بما فيها من الموارد الطبيعية التي تمول الاتجار غير المشروع بالأسلحة؛ |
El informe reconoce que el Gobierno del Iraq ha hecho algunos progresos en la aplicación de medidas para proteger y promover los derechos humanos del pueblo iraquí. | UN | ويعترف التقرير بأن الحكومة العراقية حققت بعض التقدم في تنفيذ التدابير اللازمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان للشعب العراقي. |
a) El GNUD estudiará cuál es la mejor manera de que el sistema de las Naciones Unidas apoye la aplicación de medidas para mejorar la eficacia de la ayuda | UN | (أ) على مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تستعرض السبل الكفيلة بتمكين منظومة الأمم المتحدة من تقديم دعم أفضل لتنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين فعالية المعونة |
Debe seguir correspondiendo a las autoridades competentes la aplicación de medidas para hacer cumplir la ley. | UN | وينبغي أن تظل المسؤولية عن إجراءات اﻹنفاذ منوطة بسلطات إنفاذ القانون المعنية. |
A nivel mundial, la aplicación de medidas para cumplir los objetivos de la Asamblea General en el ámbito de la asistencia judicial recíproca ha aumentado de manera constante, pero con variaciones entre las subregiones. | UN | وعلى الصعيد العالمي ازداد بصورة مضطردة تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أغراض الجمعية العامة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة ولكنه اختلف بين منطقة فرعية وأخرى. |
En la misma resolución, la Asamblea pidió al Secretario General, sin prejuzgar cualquier decisión que se tomara sobre la aplicación de medidas para retener al personal, que le presentara un informe, a más tardar en la primera parte de la continuación de su sexagésimo segundo período de sesiones, que incluyera las consecuencias financieras y, entre otras cosas: | UN | وفي نفس القرار، طلبت الجمعية إلى الأمين العام، دون الحكم مسبقا على أي قرار يتخذ بشأن تنفيذ التدابير الرامية إلى الاحتفاظ بالموظفين، أن يقدم إليها، في موعد لا يتجاوز انعقاد الجزء الأول من دورتها الثانية والستين المستأنفة، تقريرا يتضمن الآثار المتعلقة بالتكلفة ويشتمل، في جملة أمور، على ما يلي: |
A nivel mundial, la aplicación de medidas para cumplir los objetivos de la Asamblea General en el ámbito de la asistencia judicial recíproca ha aumentado de manera constante, pero con variaciones entre las subregiones. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ازداد بصورة مطّردة تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أهداف الجمعية العامة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة ولكنه اختلف بين منطقة فرعية وأخرى. |
No se debe permitir una representación política, a fin de prevenir la politización y evitar influencias externas que puedan comprometer la aplicación de medidas para garantizar la independencia, la imparcialidad, la integridad y la responsabilidad del poder judicial. | UN | وينبغي ألا يسمح بأي تمثيل سياسي في أي منهما درءاً لتسييسهما وتفادياً للتأثيرات الخارجية التي يمكن أن تقوّض تنفيذ التدابير الرامية إلى ضمان استقلال القضاء وحياده وسيادته ومساءلته. |
Si bien cada vez se reconocen más los derechos de las mujeres y las niñas con discapacidad, los Estados informaron de que la aplicación de medidas para responder a sus necesidades planteaba dificultades, sobre todo por limitaciones de recursos. | UN | ولئن كان الاعتراف يتزايد بحقوق ذوات الإعاقة من النساء والفتيات، فإن الدول أبلغت عن وجود تحديات في تنفيذ التدابير الرامية إلى تلبية احتياجاتهن لأسباب تعود أساسا إلى قلة الموارد. |
Desde 2010, las respuestas indican una tendencia positiva en la aplicación de medidas para hacer frente a los estereotipos de género en los sistemas educativos. | UN | ومنذ عام 2010، تشير الردود إلى وجود اتجاه إيجابي في تنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة مسألة التنميط الجنساني في النظم التعليمية ومن خلالها. |
En la aplicación de medidas para reprimir la trata de mujeres se ha tropezado con varios problemas: con frecuencia las víctimas no son admitidas a los programas de protección de testigos porque el temor les impide prestar testimonio o porque no hablan alemán. | UN | وجرت مواجهة عدد من المشاكل في تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء: إذ كثيرا ما تصدر الأحكام بعدم أهلية الضحايا للدخول في برامج حماية الشهود، نظرا لكونهن في حالة من الرعب تمنعهـــن من الإدلاء بالشهادة، أو لأنهن لا يتكلمن الألمانية. |
Seguidamente se detalla el avance registrado en los últimos cuatro meses en la aplicación de medidas para aumentar la seguridad. | UN | 2 - ويرد أدناه بالتفصيل بيان التقدم المحرز في مجال تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز الأمن والسلامة خلال فترة الأشهر الأربعة الماضية. |
d) Informar de la aplicación de medidas para hacer cumplir el embargo de armas y las sanciones selectivas conexas y formular recomendaciones al respecto, proporcionando información sobre las fuentes de financiación del comercio ilícito de armas, como los recursos naturales; | UN | (د) تقديم التقارير عن تطبيق التدابير الرامية إلى إنفاذ حظر توريد الأسلحة وما يتصل بذلك من جزاءات محددة الأهداف، مع تقديم توصيات في ذلك الشأن، تشمل معلومات بشأن مصادر التمويل، مثل تلك المتأتية من الموارد الطبيعية، التي تمول الاتجار غير المشروع بالأسلحة؛ |
En el informe se reconoció que el Gobierno del Iraq había hecho algunos progresos en la aplicación de medidas para proteger y promover los derechos humanos del pueblo iraquí, pero se señaló que el efecto de esas medidas en la situación general de derechos humanos seguía siendo limitado. | UN | وقد أقر التقرير بأن حكومة العراق أحرزت بعض التقدم في تنفيذ التدابير اللازمة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان للشعب العراقي، لكنه لاحظ أن أثر هذه التدابير على الحالة العامة لحقوق الإنسان يظل محدودا. |
a) El GNUD estudiará cuál es la mejor manera de que el sistema de las Naciones Unidas apoye la aplicación de medidas para mejorar la eficacia de la ayuda | UN | (أ) على مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تستعرض السبل الكفيلة بتمكين منظومة الأمم المتحدة من تقديم دعم أفضل لتنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين فعالية المعونة |
64. Se está terminando de preparar un proyecto de ley para incorporar en la legislación nacional las disposiciones de la Directiva 92/85/CEE, relativa a la aplicación de medidas para fomentar el mejoramiento de la seguridad e higiene en el trabajo de las trabajadoras embarazadas, que han dado a luz o amamantan a sus hijos. | UN | ٤٦- ويجري حالياً وضع الصيغة اﻷخيرة لمشروع قانون من أجل النقل إلى القانون الوطني اﻷحكام الواردة في التوجيه 92/85/CEE المتعلق بتنفيذ التدابير التي تهدف إلى تعزيز صحة وسلامة العاملات الحوامل، الوالدات أو المرضعات في أماكن العمل. |
la aplicación de medidas para hacer frente a imprevistos y otras medidas no arancelarias en estricto cumplimiento de los objetivos propuestos también promoverían un comercio orientado por la fuerza competitiva de los países. | UN | وتطبيق تدابير الطوارئ وغير ذلك من التدابير غير التعريفية بما يمتثل بصرامة لﻷهداف التي يُقصد من هذه التدابير أن تحققها سيعزز أيضاً التجارة وفقاً للقوة التنافسية للبلدان. |
La Comisión también pidió información sobre la forma en que las organizaciones de empleados y de empleadores participaban en la confección y la aplicación de medidas para poner en práctica el Convenio. | UN | وطلبت اللجنة أيضا معلومات عن طريقة مشاركة منظمات العمال وأرباب العمل في وضع وتنفيذ التدابير الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية. |
2002: Los cantones de habla francesa de Suiza y el Ticino le confiaron la redacción de un concordato intercantonal sobre la aplicación de medidas para los jóvenes delincuentes (adoptado en octubre de 2003) | UN | 2002 تكليف من المقاطعات الناطقة بالفرنسية في سويسرا وتيتشينو لصياغة مشروع اتفاق بين المقاطعات بشأن تنفيذ التدابير المتعلقة بالمجرمين الأحداث (اعتمد في تشرين الأول/أكتوبر 2003) |
Sin embargo, esos Estados enfrentan problemas en la aplicación de medidas para combatir el envío de dinero por medio de mensajeros. | UN | إلا أن هذه الدول تواجه تحديات على مستوى تنفيذ التدابير الهادفة للتصدي لحملة النقدية. |
Estado de la aplicación de medidas para aumentar la seguridad de los locales de las Naciones Unidas | UN | حالة العمل فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز أمن وسلامة مباني الأمم المتحدة |
Estado de la aplicación de medidas para aumentar la seguridad de los locales de las Naciones Unidas | UN | حالة العمل فيما يتعلق بتنفيذ تدابير تعزيز أمن وسلامة مباني الأمم المتحدة |