No obstante, el mensaje normativo de las actividades de vigilancia no se debe diluir con la aplicación de un enfoque uniforme. | UN | بيد أن الرسالة المتعلقة بالسياسات العامة التي توفرها عملية الإشراف يجب ألا تفقد وضوحها نتيجة اتباع نهج موحد. |
Se espera, pues, que la política nacional sobre cuestiones de género facilite la aplicación de un enfoque sistemático de esa generalización. | UN | وعليه يتوقع أن السياسات النسائية الوطنية من شأنها أن تسهّل اتباع نهج منهجي في تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
En tercer lugar, el PNUD promueve la aplicación de un enfoque de desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | 26 - ثالثا، يشجع البرنامج الإنمائي على تطبيق نهج إزاء التنمية قائم على حقوق الإنسان. |
la aplicación de un enfoque para la ordenación basado en los ecosistemas es una tarea compleja. | UN | إن تطبيق نهج النظام الإيكولوجي على الإدارة مهمة معقدة. |
Hubo quien puntualizó que lo que más preocupaba eran las fugas nacionales y que en ese caso podía ser de utilidad la aplicación de un enfoque nacional. | UN | وأشير أيضاً إلى أن التسرب الوطني يثير قلقاً أكبر وأن تنفيذ نهج وطني في هذه الحالة من شأنه أن يساعد في حل المسألة. |
La Comisión Consultiva considera conveniente la aplicación de un enfoque regional a la prestación de servicios de tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هناك فوائد في الأخذ بنهج إقليمي لتقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Varios expresaron su apoyo a la aplicación de un enfoque diferenciado para definir las metas y los objetivos, sobre la base de las experiencias y capacidades de los países. | UN | وأعرب عدد منهم عن دعمه لاتباع نهج مختلف إزاء تحديد الأهداف والغايات، استناداً إلى تجارب البلدان وقدراتها. |
En el proceso de redacción han participado profesionales especializados en la materia para garantizar la aplicación de un enfoque práctico. | UN | وقد شارك مهنيون متخصصون في هذا المجال في عملية الصياغة لكفالة اتباع نهج عملي في إعداد الدليل. |
Esa labor incluirá una serie de actividades y procesos concebidos para asegurar la aplicación de un enfoque coherente y una estrategia clara y uniforme. | UN | وهذا من شأنه أن يولِّف بين عدد من الأنشطة والعمليات الرامية إلى ضمان اتباع نهج متسق ووضع استراتيجية واضحة وموحدة. |
Asimismo, observaron que la aplicación de un enfoque restrictivo no haría necesariamente más aceptable el código, ni las posibilidades de llegar a un consenso al respecto. | UN | ولاحظوا أيضا ان اتباع نهج حصري لن يحسن بالضرورة مقبولية المدونة، ولا حظوظ حصول توافق اﻵراء بشأنها. |
Mi exhortación es a la reflexión por parte de todos, a la avenencia y la cooperación, así como a la aplicación de un enfoque flexible y no dogmático. | UN | وإنني أناشد الجميع التفكير في اﻷمر؛ واعتماد التسوية، والتعاون واتباع نهج مرن بدلا من اتباع نهج متصلب. |
Con carácter muy general, la aplicación de un enfoque de ese tipo comprende las etapas que a continuación se indican. | UN | وبصفة عامة جدا، يشمل تطبيق نهج لنظام إيكولوجي الخطوات التالية. |
Un total de 23 oficinas por países informaron de la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | فقد أبلغ ما مجموعه 23 مكتبا قطريا عن تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Buenas prácticas, dificultades y oportunidades en la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a la identificación, protección y apoyo a las víctimas | UN | الممارسات الجيدة والتحديات والفرص عند تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان لتحديد هوية الضحايا وحمايتهم ودعمهم. |
La Directora Ejecutiva del FNUAP dijo que el sistema de coordinador residente y la nota sobre la estrategia del país facilitarían notablemente la aplicación de un enfoque integrado a la población y el desarrollo. | UN | وقالت إن نظام المنسق المقيم ومذكرة الاستراتيجية القطرية سيسهلان بشكل كبير تنفيذ نهج متكامل للسكان والتنمية. |
La Directora Ejecutiva del FNUAP dijo que el sistema de coordinador residente y la nota sobre la estrategia del país facilitarían notablemente la aplicación de un enfoque integrado a la población y el desarrollo. | UN | وقالت إن نظام المنسق المقيم ومذكرة الاستراتيجية القطرية سيسهلان بشكل كبير تنفيذ نهج متكامل للسكان والتنمية. |
Tomamos nota del papel rector desempeñado por las Naciones Unidas en la aplicación de un enfoque amplio respecto de la cuestión de las armas pequeñas y ligeras. | UN | ونحيط علما بالدور القيادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تنفيذ نهج شامل لمسألة الأسلحة الصغيرة والخفيفة. |
En la Cumbre se reiteró la existencia de un vínculo intrínseco entre la paz y el desarrollo, lo cual exige la aplicación de un enfoque integrado a la prevención, gestión y solución de los conflictos. | UN | وأعاد مؤتمر القمة تأكيد وجــود صلة أصيلة بين السلام والتنمية، مما يتطلب الأخذ بنهج متكامل إزاء منع الصراعات وإدارتها وحلها. |
La Campaña de las Naciones Unidas es fundamental para la aplicación de un enfoque amplio y coordinado de la prevención de la violencia sexual relacionada con los conflictos y la respuesta a ella. | UN | إن مبادرة الأمم المتحدة هي المفتاح لاتباع نهج شامل ومنسق لمنع العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات والتصدي له. |
Los Voluntarios demostraron ser agentes comprometidos y eficaces en la aplicación de un enfoque participativo a nivel comunitario. | UN | وأثبت هؤلاء المتطوعين أنهم عناصر ملتزمة وفعالة لتنفيذ نهج قائم على المشاركة على صعيد المجتمع المحلي. |
Sin embargo, al principio no se concibió como instrumento para apoyar la aplicación de un enfoque basado en los resultados. | UN | إلا أنه لم يصمم في الأصل كأداة لدعم تنفيذ النهج المستند إلى النتائج. |
Aunque la propia Cumbre se centró principalmente en asuntos técnicos y comerciales y pasó por alto las cuestiones relativas a los derechos humanos, sirvió de oportunidad para que una serie de ONG organizaran reuniones paralelas y, a la larga, crearan redes encaminadas a la aplicación de un enfoque de la sociedad de la información basado en los derechos humanos. | UN | ومع أن القمة نفسها قد ركّزت بصفة رئيسية على المسائل التقنية والتجارية، مُغفِلةً مسائل حقوق الإنسان، فإنها قد أتاحت فرصة لعدد من المنظمات غير الحكومية لتنظيم تظاهرات على هامشها والعمل، في نهاية المطاف، على إيجاد شبكات للأخذ بنهج قوامه حقوق الإنسان في معالجة شؤون مجتمع المعلومات. |
Se prevé que estas lagunas, junto con la falta de un análisis del gasto presupuestario abierto e integral, dificultarán la aplicación de un enfoque de la programación basado en los derechos, especialmente en relación con la rendición de cuentas de los principales responsables. | UN | ومن المتوقع أن تمثل تلك الفجوات، إضافة إلى عدم وجود تحليل مفتوح وشامل للإنفاق من الميزانية، صعوبة في تطبيق النهج القائم على الحقوق في البرمجة، لاسيما فيما يتعلق بمساءلة الجهات المسؤولة. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ofrece el marco jurídico para la aplicación de un enfoque por ecosistemas a todas las actividades que tienen lugar en zonas marinas. | UN | الاتفاقية تتيح الإطار القانوني لتطبيق نهج النظام الإيكولوجي على جميع الأنشطة التي تدور في المناطق البحرية. |
El país apoya la aplicación de un enfoque realista, equilibrado y gradual en la consecución de ese objetivo. | UN | وتدعم اتّباع نهج واقعي ومتوازن وتدريجي في تحقيق هذا الهدف. |
la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos a toda la cooperación para el desarrollo sigue constituyendo un importante desafío para la OACDH. | UN | واعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان إزاء التعاون الإنمائي برمته لا يزال يشكل تحدياً هاماً في وجه مفوضية حقوق الإنسان. |
En Marruecos, varios organismos públicos están por iniciar un proyecto en la cuenca de Tattiouine de la provincia de Khenifra que ayude a los principales interesados en la lucha contra la desertificación mediante plantaciones forestales y la aplicación de un enfoque integrado y de colaboración a la ordenación de las cuencas hidrográficas. | UN | 13 - وفي المغرب، تستهل عدة وكالات حكومية مشروعا في حوض تاتيوين في إقليم خنيفرة، لمساعدة أصحاب المصلحة الرئيسيين في مكافحة التصحر عن طريق مزارع الغابات وتنفيذ نهج متكامل وتعاوني لإدارة مقاسم المياه. |
La red de derechos humanos del PNUD se ha convertido en una red de todo el sistema de las Naciones Unidas dedicada a la cuestión de la aplicación de un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. | UN | كما أن شبكة حقوق الإنسان التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي هي الآن شبكة تابعة لمنظومة الأمم المتحدة تُعنى بتطبيق نهج قائم على الحقوق على موضوع التنمية. |