Pese a que la ley dispone que la aplicación del derecho consuetudinario no debe atentar contra los principios de igualdad, justicia natural o equidad, su aplicación y sus repercusiones para las mujeres son a menudo injustas. | UN | ورغم أن القانون ينص على أن تطبيق القانون العرفي يجب ألا ينتهك مبادئ الإنصاف أو العدالة الطبيعية أو النـزاهة المألوفة، فعادة ما يطبق على المرأة ويؤثر عليها بشكل غير عادل. |
Además, la aplicación del derecho consuetudinario se produce a nivel comunitario. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق القانون العرفي يحدث على مستوى المجتمع المحلي. |
La Ley sobre el derecho de base de 2000 proporciona unos parámetros claros para la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | ينص ' القانون الأساسي لعام 2000` على بارامترات واضحة يجري بها تطبيق القانون العرفي. |
Las leyes de Gambia siguen reconociendo la aplicación del derecho consuetudinario sin modificación alguna. | UN | ولا تزال قوانين غامبيا تعترف بتطبيق القانون العرفي دون أي تعديل. |
Otros miembros atribuían más importancia a la aplicación del derecho consuetudinario y el jus cogens, teniendo en cuenta especialmente el precedente de Nuremberg. | UN | وأولى أعضاء آخرون أهمية أكبر لتطبيق القانون العرفي والقواعد القطعية، وذلك على اﻷخص على ضوء السابقة المستمدة من محكمة نورنبرغ. |
La Ley establece así los parámetros básicos que rigen el reconocimiento y la aplicación del derecho consuetudinario como parte del derecho de base en Papua Nueva Guinea. | UN | ولذلك ينص القانون على البارامترات الأساسية التي يجري بها الاعتراف بالقانون العرفي وتطبيقه كجزء من القانون الأساسي داخل بابوا غينيا الجديدة. |
iii) Velar por que la aplicación del derecho consuetudinario no contravenga las normas internacionales de derechos humanos; | UN | كفالة ألا يتعارض تطبيق القانون العرفي مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
iii) Mejore la aplicación del derecho consuetudinario de forma que esté en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos; | UN | تحسين تطبيق القانون العرفي لضمان اتساقه مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Le preocupa además la aplicación del derecho consuetudinario que discrimina a las mujeres en materia de herencia de tierras. | UN | وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض. |
la aplicación del derecho consuetudinario humanitario a las armas nucleares planteaba cuestiones mucho más delicadas. | UN | ٥ - وأثار تطبيق القانون العرفي اﻹنساني على اﻷسلحة النووية مسائل أشد صعوبة بكثير. |
Si es así, el Comité necesita más información acerca de la aplicación del derecho consuetudinario, para poder identificar las esferas en las que ese derecho no se ajusta al Pacto. | UN | فإذا كان اﻷمر كذلك، فإن اللجنة يلزمها الحصول على مزيد من المعلومات بشأن تطبيق القانون العرفي لكي تتمكن من تحديد المجالات التي يتنافى فيها هذا التطبيق مع العهد. |
35. Es necesario ejecutar programas de capacitación y de consultas entre las comunidades indígenas y locales, sobre todo acerca de la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | 35- وهناك حاجة إلى تنفيذ برامج للتدريب والتشاور في صفوف المجتمعات المحلية الأصلية، وخاصة بشأن تطبيق القانون العرفي. |
En la administración de justicia, la culpabilización de las mujeres que han sido víctimas de la violencia y la discriminación por motivos de género en la aplicación del derecho consuetudinario continúa siendo motivo de gran inquietud. | UN | لا تزال الشواغل الرئيسة تتمثل في نظام إقامة العدل، وتجريم النساء من ضحايا العنف القائم على نوع الجنس والتمييز بين الجنسين في تطبيق القانون العرفي. |
En el contexto tradicional, las mujeres tienen derechos limitados a la herencia, como pone de manifiesto la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | 193- وفي الوضع التقليدي، تتمتع المرأة بحقوق محدودة في الوراثة كما يُظهره تطبيق القانون العرفي. |
El efecto es simplemente de " desregulación " , lo que lleva a la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | بل أثره لا يعدو أن يكون مجرد " رفع للقيود " ويؤدي بالتالي إلى تطبيق القانون العرفي. |
El efecto es simplemente de " desregulación " , lo que lleva a la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | بل أثره لا يعدو أن يكون مجرد " رفع للقيود " ويؤدي بالتالي إلى تطبيق القانون العرفي. |
Por consiguiente, un criterio autorizado sobre la identificación de la costumbre será útil para la aplicación del derecho consuetudinario en las jurisdicciones nacionales. | UN | ومن ثم، فإن من شأن أي رأي ذي حجية بشأن تحديد القانون العرفي أن يساعد في تطبيق القانون العرفي في الدوائر القضائية المحلية. |
La discriminación contra la mujer constituye una violación grave del Pacto, en particular porque la aplicación del derecho consuetudinario y otras medidas tradicionales toleradas por el Estado relegan a la mujer a la condición de ciudadana de tercera o cuarta categoría. | UN | ٤٤ - وأضاف أن التمييز ضد المرأة انتهاك خطير للعهد، لا سيما أن تطبيق القانون العرفي وغير ذلك من التدابير التقليدية التي سمحت بها الدولة، جعل المرأة مواطنة من الدرجة الثالثة أو الرابعة. |
De hecho, algunas de sus leyes tienen casi 150 años de antigüedad y aún permiten la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | لا بل إن هناك من تلك التشريعات ما يرجع تاريخه إلى ما يقرب من 150 سنة خلت، ولا يزال يسمح بتطبيق القانون العرفي. |
La disposición de la Constitución sobre la discriminación prevé una exención de las leyes relativas a la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | وتنص الأحكام المتعلقة بالتمييز في الدستور على استثناء للقوانين المتعلقة بتطبيق القانون العرفي. |
Sírvanse explicar el procedimiento para aplicar la excepción y aclarar los criterios para la aplicación del derecho consuetudinario. | UN | ويرجى تفسير الإجراء المتخذ لتطبيق الاستثناء مع توضيح المعايير المتّبعة لتطبيق القانون العرفي. |
Por la existencia de esta dependencia fueron resueltos satisfactoriamente numerosos conflictos inter e intraétnicos con la aplicación del derecho consuetudinario indígena, evitando así la alienación cultural de las penitenciarias. | UN | وبفضل وجود هذه المديرية أمكن التوصل إلى تسوية مرضية للعديد من النزاعات بين المجموعات الإثنية وفي داخلها بالاستعانة بالقانون العرفي للشعوب الأصلية، مما جنب السجناء مخاطر التهميش الثقافي. |
Se impartió a los dikgosi instrucción acerca de los elementos de equidad en la administración de justicia con el objetivo de atender a la preocupación acerca de la aplicación del derecho consuetudinario y los procedimientos de los tribunales tradicionales y el escaso grado de formación de quienes los presiden. | UN | وكان القصد من التدريب هو معالجة ما أثير من هواجس بشأن تنفيذ القانون العرفي وإجراءات المحاكم العرفية، وبشأن المستويات المحدودة لتدريب هيئات رئاستها. |