Al formular objeciones a esas reservas, los Estados se preguntaron, si tratándose de los efectos de las objeciones, la aplicación del régimen de Viena producía el resultado deseado. | UN | وعندما تعترض الدول على هذه التحفظات فإنها تسأل نفسها ما إذا كان تطبيق نظام فيينا يفضي إلى نتيجة مرضية. |
El control de la aplicación del régimen de salario mínimo es eficaz pero irregular, debido a la falta de medios de desplazamiento y a la insuficiencia de los recursos humanos. | UN | والرقابة على تطبيق نظام الأجر الأدنى هي رقابة فعالة ولكنها متقطعة بسبب نقص وسائل الانتقال وعدم كفاية الموارد البشرية. |
Resolución No. 21/2005 de la AGR, Normas para la aplicación del régimen de Tránsito Aduanero | UN | قرار الإدارة العامة لجمارك الجمهورية رقم 21/2005 ، قواعد تطبيق نظام العبور الجمركي |
Una posible solución consiste en desarrollar la capacidad regional necesaria para vigilar la aplicación del régimen de seguridad. | UN | ولعل من أسباب التقدم بناء القدرات المحلية للإشراف على تنفيذ نظام للحفاظ على السلامة. |
En cuanto al umbral de activación de la aplicación del régimen de asignación de la pérdida causada, parece preferible establecer un umbral similar al de la prevención, siempre que baste para inducir a los operadores a seguir las mejores prácticas de prevención y respuesta. | UN | وفيما يتعلق بالعتبة التي يبدأ عندها انطباق نظام توزيع الخسائر فإنه يبدو أنه من الأفضل تحديد عتبة مماثلة لعتبة المنع، شريطة أن تكفي لحث القائمين بالأنشطة على اتباع أفضل ممارسة في مجالي المنع والتصدي. |
63. En la aplicación del régimen de pesca en alta mar establecido en la Convención de 1982 debe tenerse en cuenta el carácter y el alcance tanto del derecho de pescar como de las obligaciones que tienen los Estados en virtud de la Convención respecto de la conservación y administración. | UN | ٦٣ - لدى تنفيذ نظام مصائد اﻷسماك في أعالي البحار الوارد في اتفاقية ١٩٨٢، لا بد من إيلاء الاعتبار لطبيعة ومدى حق الدول في الصيد وكذلك التزاماتها المترتبة بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالحفظ والادارة. |
Se observó que los Estados podrían encontrar difícil poner en pleno vigor decisiones del Consejo de Seguridad, a sabiendas de que se verían gravemente afectados por la aplicación del régimen de sanciones y que no cabía prever ninguna asistencia que pudiera mitigar esos efectos. | UN | ولوحظ أن الدول قد تجد من العسير إنفاذ مقررات مجلس اﻷمن على الوجه التام، وهي تعلم أنها ستتضرر الى حد كبير من جراء تطبيق نظام الجزاءات وأنه ليس في متناولها أي مساعدة رسمية لتخفيف الضرر. |
De conformidad con los principios consagrados por las normas sobre la entrada de personas, el Departamento supervisa la aplicación del régimen de visado en cooperación con la Guardia Fronteriza del Estado y la policía. | UN | ووفقا للمبادئ المحددة في معايير الحقوق الدولية، تشرف المصلحة على تطبيق نظام التأشيرات بالتعاون مع حرس حدود الدولة والشرطة. |
De acuerdo con la Constitución Política de la República, la aplicación del régimen de seguridad social corresponde al Instituto Guatemalteco de Seguridad Social, que es una entidad autónoma. | UN | وبموجب الدستور السياسي للجمهورية، تقع مسؤولية تطبيق نظام الضمان الاجتماعي على عاتق الهيئة الغواتيمالية للضمان الاجتماعي، وهي هيئة مستقلة ذاتيا. |
Párrafo 2. Los mecanismos de control de la aplicación del régimen de reservas | UN | الفقرة ٢ - آليات مراقبة تطبيق نظام التحفظات |
Con todo, es sumamente injusto que algunos Estados se vean afectados desproporcionadamente, mientras que otros, igualmente interesados en la aplicación del régimen de sanciones, no sufran consecuencias de importancia e inclusive se beneficien del aislamiento de sus competidores. | UN | إلا أنه ليس من العدل في شيء أن تتأثر بعض الدول بصورة غير متناسبة، في حين أن البعض اﻵخر، وله مصلحة مساوية في تطبيق نظام الجزاءات، لا يعاني من أي آثار جسيمة بل وقد يستفيد من عزلة منافسيه. |
116. la aplicación del régimen de seguridad social en el país es equitativo en sus derechos tanto para hombres como para mujeres. | UN | 116- ويعتبر تطبيق نظام الضمان الاجتماعي منصفاً من حيث الاستحقاقات التي يمنحها للرجال والنساء على السواء. |
Según estimaciones de los expertos de Ucrania, en el período de la aplicación del régimen de sanciones de que se trata, Ucrania sufrió pérdidas directas por valor de 4.500 millones de dólares. | UN | وبناء على تقديرات الخبراء اﻷوكرانيين، تكبدت أوكرانيا، خلال فترة تطبيق نظام الجزاءات المعني، خسائر قدرها حوالي ٤,٥ مليون دولار وهــذه خسائــر مباشرة فقط. |
En esos casos, la expresión “reserva” no sería apropiada, especialmente teniendo en cuenta las consecuencias de la aplicación del régimen de reservas. | UN | وفي مثل هذه الحالات لا يكون استخدام مصطلح " تحفظ " ملائما وخاصة في ضوء النتائج المترتبة على تطبيق نظام التحفظات. |
En realidad, se debería establecer un umbral para activar la aplicación del régimen de asignación de la pérdida y ese régimen debería incluir no sólo a los Estados sino también a las empresas, las compañías de seguros y los consorcios de empresas del sector. | UN | ويتعين فعلاً تحديد عتبة يبدأ عندها تطبيق نظام توزيع الخسائر، وينبغي أن يشمل أي نظام من هذا النوع لا الدول فحسب بل أيضا القائمين بالأنشطة وشركات التأمين وتجمعات الصناديق الصناعية. |
Una posible solución consiste en desarrollar la capacidad regional necesaria para vigilar la aplicación del régimen de seguridad. | UN | ولعل من أسباب التقدم بناء القدرات المحلية للإشراف على تنفيذ نظام للحفاظ على السلامة. |
El Equipo ha recomendado que cada Estado establezca un órgano nacional para supervisar la aplicación del régimen de sanciones y ahora sugiere que ese órgano actúe también como centro de asistencia para ayudar a resolver esos problemas. | UN | وقد أوصى الفريق في وقت سابق بأن تنشئ كل دولة هيئة وطنية للإشراف على تنفيذ نظام الجزاءات، ويقترح الآن أن تعمل هذه الهيئة أيضا بوصفها ' مكتب مساعدة` لمعالجة هذه المشاكل. |
En cuanto al umbral para activar la aplicación del régimen de asignación de la pérdida causada, su Gobierno espera que la Comisión opte por un umbral bajo, o en todo caso, uno que se halle por debajo del nivel perceptible. | UN | 41 - فيما يتعلق بعتبة بدء انطباق نظام توزيع الخسائر الناجمة أعربت عن أمل حكومتها في أن تختار لجنة القانون الدولي تحديد عتبة منخفضة أو على أي حال عتبة أدنى من المستوى المدرج. |
121. Esta premisa inicial, sobre la cual se basan las disposiciones de la sección 2 de la Parte VII de la Convención de 1982, es un punto de partida para la solución de los problemas que han surgido en la aplicación del régimen de pesca en la alta mar. Cuando los derechos de explotación contradicen las obligaciones de conservación y administración, la propia Convención se inclina hacia la conservación. | UN | ١٢١ - وهذه الفرضية اﻷولية، التي تستند إليها أحكام الفرع ٢ من الجزء السابع من اتفاقية عام ١٩٨٢، تشكل نقطة انطلاق أساسية لحل المشاكل التي نشأت لدى تنفيذ نظام مصائد اﻷسماك في أعالي البحار. وفي الحالات التي تدخل فيها المطالب بالاستغلال في تضارب مع الالتزامات المتعلقة بالحفظ والادارة، فإن الاتفاقية ذاتها ترجح الكفة لصالح الحفظ. |
En la práctica, la aplicación del régimen de aislamiento durante las investigaciones o en la detención preventiva aumenta el riesgo de que actos de tortura física o mental y otros tratos crueles, inhumanos o degradantes pasen desapercibidos y, en consecuencia, no sean sancionados. | UN | ومن الناحية العملية، فإن استخدام الحبس الانفرادي أثناء التحقيقات أو الاحتجاز قبل المحاكمة يزيد من خطر احتمال عدم اكتشاف أفعال التعذيب الجسدي أو العقلي وغيرها من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وبالتالي عدم التصدي لها. |
Umbral de activación de la aplicación del régimen de asignación de la pérdida causada | UN | 5 - العتبة اللازمة للشروع في تطبيق النظام الخاص بتوزيع الخسائر |
A fin de asegurar un grado suficiente de predecibilidad sobre la aplicación del régimen de la convención al deudor, en el supuesto de que el deudor tenga más de un establecimiento, se hará referencia al establecimiento que guarde una relación más estrecha con el contrato de origen. | UN | وبغية كفالة درجة كافية من امكانية التكهن بشأن انطباق مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالمدين، يشار، في حالة وجود أماكن عمل متعددة للمدين، إلى المكان الأوثق صلة بالعقد الأصلي. |