Pero recuerden, la autodefensa no es acerca de lo fuertes que somos. | Open Subtitles | لكن تذكّروا، جوهر الدفاع عن النفس ليس عن مدى قوّتنا. |
La Carta de las Naciones Unidas reconoce los derechos inherentes de todos los Estados a la autodefensa. | UN | إن ميثـاق اﻷمـم المتحـدة يعتـرف بالحقــوق اﻷصيلة لجميع الدول في الدفاع عن النفس. |
La capacidad nuclear limitada que posee China está destinada exclusivamente a la autodefensa y a la disuasión de la amenaza de un ataque nuclear. | UN | إن حيازة الصين لقدرة نووية محدودة هدفها الوحيد هو الدفاع عن النفس وردع التهديد النووي ضدها. |
Si bien las leyes aprobadas pueden parecer severas, se derivan del legítimo derecho a la autodefensa. | UN | ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
Si bien es lamentable que hayan perecido niños palestinos, su país ejercía su derecho a la autodefensa. | UN | وفي حين أنه مما يدعو للأسف أن أطفالا فلسطينيين لقوا حتفهم، كانت إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس. |
Con frecuencia se utilizan el derecho de Israel a la autodefensa y la lucha contra el terrorismo como pretextos para realizar ataques sin limitaciones contra los palestinos. | UN | وتستخدم إسرائيل بصورة متكررة حقها في الدفاع عن النفس ومكافحة الإرهاب حجة لشن هجمات على الفلسطينيين. |
La OWWA y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) coprodujeron material audiovisual y una lista impresa de los aspectos de la autodefensa que se recomendaba debatir. | UN | وأقامت إدارة رعاية شؤون العاملين في الخارج بالاشتراك مع المكتب الدولي للهجرة بإنتاج عرض سمعي بصري مع مناقشة توجيهية عن الدفاع عن النفس. |
En ausencia de ataque y amenaza inminentes, el derecho a la autodefensa no entra en juego. | UN | وفي حال عدم وجود هجوم أو تهديد وشيك، لا ينطبق الحق في الدفاع عن النفس. |
¿Habla del masculino arte de la autodefensa, sargento? | Open Subtitles | هل تتحدث عن فن الدفاع عن النفس الرجولي، رقيب؟ |
Porque ven la autodefensa y la protección neapãraþi de una deuda de honor. | Open Subtitles | لأنهم يعتبرون الدفاع عن النفس.. وحماية الاشخاص الغير قادرين على الدفاع عن أنفسهم واجباً من الدرجه الأولى. |
Es solo que he estado pensando en la autodefensa. | Open Subtitles | كل ما في الأمر هو أنني كنت أفكر في الدفاع عن النفس. |
El término, cuando se trata de que la reunión de solución, es la autodefensa, no auto-sabotaje. | Open Subtitles | التعبير، عندما يتعلق الأمر باجتماع التسوية هو الدفاع عن النفس وليس الإيذاء الشخصي |
La posesión por China de una pequeña cantidad de armas nucleares no tiene otro objetivo que el de la autodefensa y no constituye una amenaza para ningún país. | UN | " إن الكمية المحدودة من اﻷسلحة النووية التي تمتلكها الصين هي فقط لغرض الدفاع عن النفس ولا تشكل تهديدا ﻷي بلد. |
El material que tenía ante sí el Comité no mostraba que las instrucciones que el juez dio al jurado en el juicio del autor tuvieran tales defectos. En particular, la cuestión de la autodefensa se planteó efectivamente al jurado en forma bastante detallada. | UN | ولم يتبين من المواد المعروضة على اللجنة أن التوجيهات التي قدمها القاضي إلى المحلفين في القضية مشوبة بأي من هذه العيوب، بل إن مسألة الدفاع عن النفس عرضت على المحلفين فعلا بشيء من التفصيل. |
Una solución realmente efectiva y universalmente aceptable de la problemática de las minas tiene que garantizar el adecuado equilibrio entre su dimensión humanitaria y los legítimos derechos a la autodefensa que tienen los Estados en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأي حل فعال حقا ومقبول عالميا لمشكلة اﻷلغام يجب أن يكفل توازنا كافيا بين البعد اﻹنساني والحقوق المشروعة في الدفاع عن النفس التي تتمتع بها الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sobre la cuestión de la jihad, o guerra santa, el consenso de la opinión de la jurisprudencia islámica es que su finalidad es la autodefensa, la conversión forzada al islam. | UN | وبخصوص الجهاد، هناك توافق في الرأي في الفقه الاسلامي على أن الغرض منه هو الدفاع عن النفس وليس الارغام على اعتناق الدين اﻹسلامي. |
También hay que ocuparse de la cuestión de la acumulación de armas convencionales por encima de las necesidades legítimas de los Estados para la autodefensa, teniendo en cuenta las características especiales de cada región. | UN | كما أن مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية بما يتجاوز الاحتياجات المشروعة للدول ﻷغراض الدفاع عن النفس ينبغي أن تعالج أيضاً مع أخذ المميزات الخاصة لكل منطقة في الاعتبار. |
Los Ministros insistieron en que cualquier negociación para prohibir las minas terrestres deben tener en cuenta los intereses legítimos de seguridad nacional de los Estados, así como sus derechos legítimos de utilizar medios adecuados para la autodefensa. | UN | وشدد الوزراء على أن أي مفاوضات تهدف إلى حظر اﻷلغام البرية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمامات اﻷمن القومي المشروعة للدول فضلا عن حقوقها المشروعة في استخدام التدابير الملائمة ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
dispositiva del proyecto de resolución acerca de la cuestión del derecho a la autodefensa es una ineludible adición que debe hacerse de manera que sirva de guía en las futuras negociaciones y queden salvaguardados los intereses de todos los Estados. | UN | ويــرى وفد كوبا أن من الضروري أن يتضمن مشروع القرار فقرة قصيرة في الديباجة وإشارة في المنطوق إلى حق الدفاع عن النفس ليكون توجيها للمفاوضات المقبلة وحماية لمصالح جميع الدول. |
A criterio de nuestra delegación, la única salvaguardia que pueden tener los países pequeños en cualquier negociación que se quiera llevar a efecto, sea en el marco del derecho humanitario o en el desarme, es que quede expresamente recogido el derecho de los Estados a la legítima defensa y a la autodefensa. | UN | والضمان الوحيد الذي يمكن للبلدان الصغيرة أن تحصل عليه، من منظور وفدي، في أية مفاوضات تجري في إطار القانون اﻹنساني أو نزع السلاح هو الاعتراف بصراحة بحق الدول في الدفاع عن النفس. |