ويكيبيديا

    "la autora añade" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وتضيف صاحبة البلاغ
        
    • وتضيف صاحبة الشكوى
        
    • وأضافت صاحبة البلاغ
        
    • وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً
        
    la autora añade que las autoridades guineanas no intervienen en caso de disputa familiar. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن السلطات الغينية لا تتدخل في حالات النزاع الأسري.
    la autora añade que su hijo, Karimov e Ismailov aceptaron haber cometido el robo. UN 2-4 وتضيف صاحبة البلاغ أن ابنها وكريموف وإسماعيلوف اتفقا على القيام بالسرقة.
    la autora añade que las consecuencias psicológicas y materiales de su desaparición para la familia son incalculables. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن عواقب اختفائه بالنسبة للأسرة لا حصر لها، سواء من الناحية النفسية أو المادية.
    la autora añade que la compañera del Sr. Azurmendi fue detenida al mismo tiempo y también fue objeto de tratos contrarios a la Convención. UN وتضيف صاحبة الشكوى قائلة إن شريكة السيد أزورمندي قد اعتقلت في نفس الوقت ولاقت أيضا معاملة مخالفة للاتفاقية.
    la autora añade que no puede explicar mejor por qué existe una solicitud de visado presentada en su nombre y por qué su pasaporte ha sido utilizado por otra persona, ya que no sabe qué ocurrió. UN وتضيف صاحبة الشكوى أنه لا يمكنها أن تعطي تفسيراً أفضل عن أسباب تقديم طلب تأشيرة باسمها واستخدام شخص آخر لجواز سفرها، نظرا لأنها لا تعرف ما حدث في هذا الشأن.
    la autora añade que, aunque el Juez de familia no ejecutó lo solicitado en la sentencia de la Audiencia Provincial, la autora vivió durante años en un clima de angustia porque en cualquier momento el padre podría exigir el cumplimiento de su derecho a visitar a la menor. UN وأضافت صاحبة البلاغ أنه على الرغم من أن قاضي شؤون الأسرة لم ينفذ الطلب الوارد في الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة، فإنها عاشت لسنين في ظل شعور بالذعر من أن يطلب الأب في أي لحظة ممارسة حقه في زيارة الطفلة.
    la autora añade que, al contrario de lo afirmado por el Estado parte, sus denuncias fueron de hecho presentadas ante las fiscalías de distrito, regional y nacional. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن شكاواها، بعكس ما أكدته الدولة الطرف، قُدمت بالفعل إلى مكتب المدعي العام على مستوى المقاطعة وعلى المستويين الإقليمي والوطني.
    la autora añade que le habría sido imposible llegar a un acuerdo con un abogado y abonarle sus honorarios para que recurriera contra su detención. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها.
    la autora añade que, al contrario de lo afirmado por el Estado parte, sus denuncias fueron de hecho presentadas ante las fiscalías de distrito, regional y nacional. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن شكاواها، بعكس ما أكدته الدولة الطرف، قُدمت بالفعل إلى مكتب المدعي العام على مستوى المقاطعة وعلى المستويين الإقليمي والوطني.
    la autora añade que le habría sido imposible llegar a un acuerdo con un abogado y abonarle sus honorarios para que recurriera contra su detención. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه كان من المستحيل عليها إبرام اتفاق مع محام وسداد أتعابه فيما يخص الطعن على احتجازها.
    la autora añade que con ello se busca propagar el terror entre las opositoras, a fin de disuadirlas de cualquier activismo político. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن هذا النهج هو وسيلة لنشر الرعب في صفوف الإناث الأعضاء في المعارضة بهدف ردعهن عن أي نشاط سياسي آخر.
    5.2 la autora añade que existen excepciones a la obligación de hacerse representar por un abogado. UN 5-2 وتضيف صاحبة البلاغ أن التزام الشخص بأن يمثله محامٍ يتضمن بعض الاستثناءات.
    la autora añade que el Estado parte incumplió su obligación de garantizar el derecho a la vida de Kamel Djebrouni por cuanto no hizo nada por averiguar el destino de la víctima. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، علاوة على إخلالها بواجب ضمان حق كمال جبروني في الحياة، لم تحرك ساكناً للتحقيق فيما آل إليه مصيره.
    la autora añade que ni la solicitud de evaluación previa del riesgo en caso de retorno ni la solicitud de residencia permanente por motivos humanitarios son recursos efectivos. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة.
    la autora añade que el Estado parte incumplió su obligación de garantizar el derecho a la vida de Kamel Djebrouni por cuanto no hizo nada por averiguar el destino de la víctima. UN وتضيف صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف، علاوة على إخلالها بواجب ضمان حق كمال جبروني في الحياة، لم تحرك ساكناً للتحقيق في ما آل إليه مصيره.
    la autora añade que ni la solicitud de evaluación previa del riesgo en caso de retorno ni la solicitud de residencia permanente por motivos humanitarios son recursos efectivos. UN وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة.
    la autora añade que no puede explicar mejor por qué existe una solicitud de visado presentada en su nombre y por qué su pasaporte ha sido utilizado por otra persona, ya que no sabe qué ocurrió. UN وتضيف صاحبة الشكوى أنه لا يمكنها أن تعطي تفسيراً أفضل عن أسباب تقديم طلب تأشيرة باسمها واستخدام شخص آخر لجواز سفرها، نظرا لأنها لا تعرف ما حدث في هذا الشأن.
    la autora añade que, en virtud de esa Ley, cualquier tipo de disidencia política pública puede dar lugar a una condena por un período prolongado, puesto que las autoridades etíopes no hacen ninguna diferencia entre las críticas de carácter político y el terrorismo. UN وتضيف صاحبة الشكوى أنه وفقاً لهذا القانون، فإن أي نوع من أنواع الانشقاق السياسي العام يمكن أن يؤدي إلى إدانة طويلة الأجل، نظراً لأن السلطات الإثيوبية لا تميز بين النقد السياسي والإرهاب.
    la autora añade que no debería hacerse valer en su contra el hecho de que no pudiera presentar un documento de identidad, teniendo en cuenta que solo vivió durante cuatro años en Etiopía. UN وتضيف صاحبة الشكوى أنه لا ينبغي استخدام عدم قدرتها على تقديم مستندات تحديد الهوية ضدها، نظراً لأنها لم تعش في إثيوبيا إلا لأربع سنوات.
    2.5 la autora añade que su hijo no fue acusado formalmente hasta un mes después de ser detenido. UN 2-5 وأضافت صاحبة البلاغ أن ابنها لم توجه إليه أي تهمة رسمية إلا بعد شهر من إلقاء القبض عليه.
    2.5 la autora añade que su hijo no fue acusado formalmente hasta un mes después de ser detenido. UN 2-5 وأضافت صاحبة البلاغ أن ابنها لم توجه إليه أي تهمة رسمية إلا بعد شهر من إلقاء القبض عليه.
    la autora añade que el Sr. Ko. era un hombre sin domicilio fijo que había sido detenido por la policía en muchas ocasiones por delitos menores y podía haber cooperado con las autoridades para falsificar pruebas en contra de su hijo a cambio de su puesta en libertad. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن السيد كو. رجل متشرد احتجزته الشرطة مراراً كثيرة بسبب جنح صغيرة وربما تعاون مع السلطات في تلفيق أدلة إدانة ابنها لتأمين إطلاق سراحه. ولم يشهد كو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد