El material presentado por la autora al Tribunal Europeo de Derechos Humanos era similar al material presentado al Comité. | UN | وكانت الإثباتات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شبيهة بما قدمته إلى اللجنة. |
El material presentado por la autora al Tribunal Europeo de Derechos Humanos era similar al material presentado al Comité. | UN | وكانت الإثباتات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان شبيهة بما قدمته إلى اللجنة. |
En virtud del párrafo 9 del artículo 108 del reglamento del Comité, se pidió al Estado Parte que no expulsara a la autora al Ecuador hasta que el Comité examinara su comunicación. | UN | وعملاً بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طُلب إلى الدولة الطرف ألا تطرد صاحبة البلاغ إلى إكوادور في انتظار أن تنظر اللجنة في قضيتها. |
Asunto: Devolución de la autora al Irán, donde corre riesgo de lapidación o de matrimonio forzado | UN | موضوع البلاغ: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
5.9. En lo relativo a la denuncia de la autora al amparo del artículo 18, el Estado Parte se remite a sus observaciones sobre la admisibilidad y afirma que no hay ninguna prueba que corrobore esta denuncia, y que no se produjo ninguna violación. | UN | 5-9 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المقدمة في إطار المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى الملاحظات التي قدمتها بشأن مسألة المقبولية وتبين أن هذه الشكوى غير مدعومة بأي أدلة ثبوتية وأنه لم يقع أي انتهاك. |
En cuanto a la presunta violación del párrafo 1 del artículo 10, con fundamento en las condiciones del encarcelamiento en general y la falta de atención médica en particular, el Comité tomó nota de la afirmación de la autora de que no se había permitido a su hijo tener acceso a su historial médico y de que el Estado Parte no había refutado ninguna de las alegaciones de la autora al respecto. | UN | 5-7 وفيما يتعلق بزعم حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 على أساس أوضاع الحبس بوجه عام وقلة العناية الطبية بوجه خاص، لاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ قد ادعت أنه لم يسمح لابنها بالاطلاع على السجلات الطبية الخاصة به وأن الدولة الطرف لم تدحض ادعاءات صاحبة البلاغ في هذا الصدد. |
El Comité también toma nota de la información facilitada por la autora al respecto. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى بشأن هذه النقاط. |
El Estado Parte señala que esa alegación no se formuló en la exposición inicial de la autora al Comité. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن هذا الادعاء لم يرد في البلاغ الأول الذي وجهته مقدمة البلاغ إلى اللجنة. |
En virtud del párrafo 9 del artículo 108 del reglamento del Comité, se pidió al Estado Parte que no expulsara a la autora al Irán mientras el Comité no hubiera examinado su caso. | UN | وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاً بالفقرة 9 من المادة 108 من نظامها الداخلي، ألا تطرد صاحبة البلاغ إلى إيران ما دامت حالتها معروضة عليها. |
El abogado afirma que la devolución de la autora al Pakistán, donde las violaciones de los derechos de la mujer quedan impunes, equivale a una sentencia de muerte. | UN | ويزعم المحامي أن إعادة صاحبة البلاغ إلى باكستان، حيث يسود الإفلات من العقاب في حالات انتهاك حقوق المرأة، هي بمثابة حكم بالإعدام. |
Por ejemplo, una carta enviada por la autora al magistrado presidente del Tribunal de Distrito de Ellwangen contenía términos muy insultantes y amenazadores en su contra. | UN | فتوجد، على سبيل المثال، رسالة بعثتها صاحبة البلاغ إلى القاضي الذي يترأس محكمة إيلوانغين المحلية تحتوي على عبارات جارحة وتهديدية إلى حد كبير موجهة إلى القاضي الذي يترأس المحكمة. |
Al mismo tiempo, el Comité pidió al Estado parte que no expulsara a la autora al Senegal mientras el Comité estuviera examinando su caso, de conformidad con los artículos 5 del Protocolo Facultativo y 63 del reglamento. | UN | وفي الوقت نفسه، وعملاً بالمادة 5 من البروتوكول الاختياري وبالمادة 63 من النظام الداخلي للجنة، طلبت هذه الأخيرة من الدولة الطرف الامتناع عن طرد صاحبة البلاغ إلى السنغال ما دامت اللجنة تنظر في بلاغها. |
En la medida en que lo planteado en las comunicaciones de la autora al Comité se refiere a circunstancias posteriores a la fecha de su primera comunicación al Comité, esas cuestiones le parecen a éste el " mismo " asunto que se sometió al Tribunal Europeo. | UN | ولما كانت المسائل المثارة في بلاغات صاحبة البلاغ إلى اللجنة تتصل بظروف حدثت بعد تاريخ بلاغها الأول إلى اللجنة فإنه يبدو للجنة أن هذه المسائل هي " نفس " المسائل التي عرضت على المحكمة الأوروبية. |
En la medida en que lo planteado en las comunicaciones de la autora al Comité se refiere a circunstancias posteriores a la fecha de su primera comunicación al Comité, esas cuestiones le parecen a éste el " mismo " asunto que se sometió al Tribunal Europeo. | UN | ولما كانت المسائل المثارة في بلاغات صاحبة البلاغ إلى اللجنة تتصل بظروف حدثت بعد تاريخ بلاغها الأول إلى اللجنة فإنه يبدو للجنة أن هذه المسائل هي " نفس " المسائل التي عرضت على المحكمة الأوروبية. |
Asunto: Devolución de la autora al Irán, donde corre riesgo de lapidación o de matrimonio forzado | UN | الموضوع: ترحيل صاحبة الشكوى إلى إيران حيث يُحتمل أن تتعرض للرجم أو الزواج بالإكراه |
8.2. El Tribunal indicó que la comunicación de la autora al Comité de Derechos Humanos iba: | UN | 8-2 ولاحظت المحكمة أن بلاغ صاحبة الشكوى إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كان: |
4.8 El Estado parte sostiene que la comunicación presentada por la autora al Comité no contiene ninguna información nueva que no se haya examinado durante los procedimientos internos. | UN | 4-8 وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ الذي قدمته صاحبة الشكوى إلى اللجنة لا يتضمن أية معلومات جديدة لم يُنظر فيها خلال العملية التي جرت داخلياً. |
7.3. En lo referente a la denuncia de la autora al amparo del artículo 14, el Comité observa que se han agotado todos los recursos internos disponibles y que no hay otras objeciones a la admisibilidad de la denuncia. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بشكوى صاحبة البلاغ المقدمة في إطار المادة 14، تلاحظ اللجنة أن كافة سبل التظلم المحلية استنفدت وأنه لا يوجد اعتراض آخر على إعلان قبول الشكوى. |
9.2. En cuanto a la pretensión de la autora al amparo del artículo 7, el Comité recuerda que este artículo apunta a proteger tanto la dignidad como la integridad física y mental de la persona. | UN | 9-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ في إطار المادة 7، تذكِّر اللجنة بأن غرض هذه المادة هو حماية كرامة الفرد وسلامته البدنية والعقلية على حد سواء(). |
El Comité también toma nota de la información facilitada por la autora al respecto. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها صاحبة الشكوى بشأن هذه النقاط. |
Por consiguiente, alega que la devolución de la autora al Zaire tendría la consecuencia previsible y necesaria de que se viese expuesta a un peligro real de ser encarcelada y torturada. | UN | ولذلك تدعي المحامية أن عودة مقدمة البلاغ إلى زائير سيترتب عليها بشكل متوقع وضروري تعريضها لخطر حقيقي يتمثل في احتجازها وتعذيبها. |
El Estado parte afirma que los hechos señalados " plantean serias dudas sobre las verdaderas intenciones de la autora al presentar esta comunicación al Comité " , y sostiene que la comunicación debe declararse inadmisible de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo (abuso de derecho). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الوقائع المذكورة أعلاه " تثير شكوكاً جدية بشأن النوايا الحقيقية لصاحبة البلاغ من توجيه البلاغ إلى اللجنة " وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري (إساءة استعمال الحقوق). |
El Estado parte considera que si las autoridades hubieran cometido algún error, esto no habría afectado el resultado del caso y que la alegación de la autora al respecto no está suficientemente fundamentada. | UN | وترى الدولة الطرف أنه حتى إذا كان هناك أي خطأ ارتكبته السلطات، فإن ذلك لن يكون له أي تأثير على نتيجة قضية صاحبة البلاغ وأن ادعاء صاحبة البلاغ بشأن هذه النقطة غير مدعم بأدلة كافية. |