ويكيبيديا

    "la autora de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • صاحبة البلاغ بأن
        
    • صاحبة البلاغ أن
        
    • صاحبة البلاغ بأنها
        
    • صاحبة البلاغ أنها
        
    • صاحبة الشكوى بأن
        
    • صاحبة البلاغ بأنه
        
    • صاحبة الشكوى أنها
        
    • صاحبة البلاغ من أن
        
    • صاحبة الشكوى بأنها
        
    • صاحبة البلاغ التي
        
    • صاحبة البلاغ أنه
        
    • مقدمة البلاغ بأن
        
    • صاحبة البلاغات أن
        
    • صاحبة الشكوى أن
        
    • صاحبة الشكوى التي
        
    Para analizar las afirmaciones de la autora de que en la muerte participaron algunos guardias, volvió a examinarse el material archivado correspondiente a 1994. UN وللتحقق من ادعاءات صاحبة البلاغ بأن بعض حراس السجن قد تسببوا في الوفاة، تمّ فحص مواد محفوظة منذ عام 1994.
    Sobre la base de la decisión del Tribunal, el Fiscal de Distrito de Humenne informó a la autora de que su caso sería archivado. UN واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف.
    Según el Estado parte, las afirmaciones de la autora de que un juez la presionó durante el juicio son imaginarias. UN ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية.
    Según el Estado parte, las afirmaciones de la autora de que un juez la presionó durante el juicio son imaginarias. UN ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية.
    Además, el Comité ha tomado nota de la declaración de la autora de que tuvo que aceptar el divorcio en condiciones desfavorables para obtener la custodia de su hija. UN وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علما بإفادة صاحبة البلاغ بأنها اضطرت إلى قبول الطلاق بالاتفاق المتبادل وبشروط مجحفة أملا في الحصول على حق حضانة ابنتها.
    Sobre la base de la decisión del Tribunal, el Fiscal de Distrito de Humenne informó a la autora de que su caso sería archivado. UN واستناداً إلى حكم المحكمة هذا، قام المدعي العام لمنطقة هيموني بإبلاغ صاحبة البلاغ بأن النظر في قضيتها سيتوقف.
    Además, el Estado parte no hizo comentario alguno sobre las alegaciones de la autora de que el personal que trabajaba en el centro de detención fuera exclusivamente masculino y que, en consecuencia, ella sufriera discriminación por razón de género. UN وفضلا عن ذلك، لم تعلق الدولة الطرف على أي نحو على ادعاءات صاحبة البلاغ بأن الموظفين العاملين في مرفق الاحتجاز كانوا جميعا من الذكور وبأنها، نتيجة لذلك، تعرضت للتمييز على أساس نوع الجنس.
    En consecuencia, es manifiestamente infundada la afirmación de la autora de que la interposición de ese recurso en la causa penal que se examina repercutiría negativamente en cualquier nueva investigación. UN وبالتالي، فإن زعم صاحبة البلاغ بأن وجود طعن كهذا في إطار هذه القضية الجنائية سيؤثر تأثيراً سلبياً على إجراء المزيد من التحقيق زعم غير مقنع.
    En consecuencia, es manifiestamente infundada la afirmación de la autora de que la interposición de ese recurso en la causa penal que se examina repercutiría negativamente en cualquier nueva investigación. UN وبالتالي، فإن زعم صاحبة البلاغ بأن وجود طعن كهذا في إطار هذه القضية الجنائية سيؤثر تأثيراً سلبياً على إجراء المزيد من التحقيق زعم غير مقنع.
    Al cabo de algún tiempo, se informó a la autora de que el Sr. G. no la readmitiría como consecuencia de lo que había ocurrido. UN وبعد مرور بعض الوقت، أُبلغت صاحبة البلاغ بأن السيد غ. لن يعيد تعيينها بسبب ما قد حدث.
    La Junta también tomó nota de la afirmación de la autora de que el padre de su hijo no había tratado de buscarla. UN ولاحظ المجلس أيضاً أقوال صاحبة البلاغ بأن والد الطفل لم يسعْ إلى البحث عنها.
    Después del interrogatorio, el Jefe del Departamento de Detección de Delitos, Sr. V. S., informó a la autora de que su hijo sería trasladado de inmediato a un centro de detención temporal. UN وبعد الاستجواب، أبلغ رئيس إدارة كشف الجرائم، السيد ف. س.، صاحبة البلاغ أن ابنها سينقل فوراً إلى جناح الاحتجاز المؤقت.
    El Estado parte afirma que la alegación de la autora de que su hijo es inocente queda refutada por la declaración escrita de culpabilidad de su hijo dirigida al fiscal. UN وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة.
    El Estado parte afirma que la alegación de la autora de que su hijo es inocente queda refutada por la declaración escrita de culpabilidad de su hijo dirigida al fiscal. UN وهي تقول إن ادعاء صاحبة البلاغ أن ابنها بريء ادعاء مفند باعترافه الكتابي الموجه إلى النيابة.
    Asimismo, la Sala Tercera del Tribunal de Kocaeli y el Tribunal de Casación desestimaron la pretensión de la autora de que había sido objeto de discriminación por motivos de género y que le había sido denegada la indemnización prevista al efecto en el artículo 5 de la Ley del trabajo. UN كما أن محكمة كوكايلي الثالثة لشؤون العمل ومحكمة النقض رفضتا ادعاء صاحبة البلاغ بأنها تعرضت لتمييز جنساني، وبذلك حرمت من التعويض وفقاً للمادة 5 من قانون العمل.
    El Comité ha tomado nota de la alegación de la autora de que es víctima de una violación de los artículos 7, 8, 9 y 17 del Pacto. UN 4-2 وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أنها ضحية انتهاك المواد 7 و8 و9 و17 من العهد.
    Por consiguiente, las autoridades de inmigración del Estado parte no consideraron convincente la pretensión de la autora de que ejerce funciones relacionadas con la diáspora etíope en Suiza que captarían la atención de las autoridades de Etiopía. UN وعليه، فإن سلطات الهجرة في الدولة الطرف لم تعتبر أن ادعاء صاحبة الشكوى بأن تولّيها وظيفة في الشتات الإثيوبي في سويسرا من شأنه أن يثير انتباه السلطات الإثيوبية ادعاءً مقنعاً.
    El Estado Parte no ha atendido las reclamaciones de la autora de que su marido fue detenido sin mandato judicial. UN ولم ترد الدولة الطرف على مزاعم صاحبة البلاغ بأنه أُلقي القبض على زوجها دون أمر توقيف.
    Sostiene, en todo caso, que la pretensión de la autora de que será objeto de un trato contrario a la Convención no fundamenta su queja a los efectos de la admisibilidad. UN لكنها تقول إن ادعاء صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لمعاملة تتنافى مع الاتفاقية ليس مدعوماً بأدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Asimismo, observa que el Estado parte no ha impugnado la afirmación de la autora de que los periódicos y folletos que distribuía no contenían información que pudiera atentar contra los derechos o la reputación de terceros, revelara secretos de Estado, incitara a alterar el orden público o atentara contra la salud o la moral públicas. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تعترض على ما أكدته صاحبة البلاغ من أن الصحف والنشرات الموزعة لا تحتوي على معلومات قد تضر بحقوق الآخرين أو سمعتهم، ولا تُفشي أسرار الدولة، ولا تتضمن أي دعوات للإخلال بالنظام العام أو للإضرار بالصحة العامة أو الآداب العامة.
    Reconoce que se han agotado todos los recursos internos pero afirma que la queja es inadmisible porque la pretensión de la autora de que corre el riesgo de recibir un trato que violaría el artículo 3 de la Convención si regresase a Bangladesh carece de la fundamentación mínima para que la queja sea compatible con el artículo 22 del Pacto. 4.2. UN تقر الدولة الطرف بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت، لكنها تحتج بعدم مقبولية البلاغ نظراً إلى أن ادعاء صاحبة الشكوى بأنها عُرضة لخطر معاملتها بصورة مخالفة للمادة 3 من الاتفاقية في حالة إعادتها إلى بنغلاديش، يفتقر إلى الحد الأدنى من الأدلة التي تجعل البلاغ متسقاً مع المادة 22 من العهد.
    En primer lugar, considero que la queja de la autora de que las autoridades ocultaron injustamente el historial médico de su hijo, que, según afirma, se había solicitado varias veces, no está suficientemente fundamentada. UN أولاً، لا أجد أن شكوى صاحبة البلاغ التي جاء فيها أن السلطات قد رفضت بدون وجه حق إتاحة السجلات الطبية الخاصة بابنها، والتي كانت قد طلبتها عدة مرات وفقاً لما أفادت به، قد دُعمت بما فيه الكفاية.
    12.7 El Comité toma nota de la afirmación de la autora de que el 31 de octubre de 1997 soldados, agentes de policía y agentes de la seguridad del Estado allanaron el apartamento proporcionado por el Gobierno en que residía la familia Chiti y se llevaron todas sus pertenencias. UN 12-7 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ أنه في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1997 داهم جنود وضباط شرطة وعملاء لأمن الدولة الشقة الحكومية التي كانت تسكنها أسرة تشيتي واستولوا على ممتلكات الأسرة.
    También ha tomado nota de la afirmación de la autora de que el abogado de su hijo pidió al Tribunal que convocara a testigos de descargo y que el Sr. Jomidov fuera examinado por un médico a fin de evaluar las lesiones sufridas de resultas de las torturas a que fue sometido para que se confesara culpable. UN كما تحيط علماً بما ذكرته مقدمة البلاغ بأن محامي نجلها طلب من المحكمة استدعاء شهود لصالحه، وأن يفحصه طبيب لتقييم الإصابات التي لحقت به نتيجة ما تعرض لـه من تعذيب لحمله على الاعتراف بالجرم.
    9.2 El Comité ha considerado las alegaciones de la autora de que, durante la investigación preliminar de las dos primeras causas abiertas contra él, y sin la presencia de su abogado, su hijo fue sometido a torturas y a presiones psicológicas y físicas, hasta el punto en que se declaró culpable de los actos delictivos en cuestión. UN 9-2 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغات أن ابنها تعرض خلال عمليات التحقيق الأولي في إطار القضيتين الأولى والثانية المرفوعتين عليه، وفي غياب محام، للتعذيب والضغط النفسي والبدني لدرجة أنه اعترف بالذنب فيما يتصل بالأفعال الإجرامية المعنية.
    6.5 El Estado parte rechaza la afirmación de la autora de que se tiene poca información sobre el trato que reciben los practicantes del Tien Tao en China. UN 6-5 وترفض الدولة الطرف تأكيد صاحبة الشكوى أن معرفتها بالمعاملة التي يتلقاها معتنقو ديانة تين تاو في الصين قليلة.
    7.4 Al evaluar el riesgo de tortura en el presente caso, el Comité toma nota de las alegaciones de la autora de que fue encarcelada y gravemente maltratada por personal militar etíope en mayo de 2006. UN 7-4 وفي إطار تقييم خطر التعرض للتعذيب في هذه القضية، تحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبة الشكوى التي تفيد بأنها سجنت وتعرضت لإساءة المعاملة القاسية على أيدي قوات الجيش الإثيوبية في أيار/مايو 2006.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد