ويكيبيديا

    "la autora no había presentado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • صاحبة الشكوى لم تقدم
        
    • صاحبة البلاغ لم تقدِّم
        
    El Tribunal llegó a la conclusión de que la autora no había presentado pruebas documentales suficientes para corroborar sus pretensiones. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة الموثقة لدعم ادعاءاتها.
    El Comité concluyó que la autora no había presentado un argumento convincente que le permitiera poner en tela de juicio las conclusiones del Estado parte a este respecto. UN وخلُصت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم حجة مقنعة تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف في هذا الصدد.
    El Comité consideró que la autora no había presentado pruebas convincentes para fundamentar su afirmación de que estaría en peligro de ser sometida a tortura de ser devuelta a China, con independencia de la cuestión de su pertenencia a la religión Tien Tao. UN وترى اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة مقنعة لتأييد ادعاءاتها بأنها ستتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيدت إلى الصين، بغض النظر عن مسألة انتمائها إلى ديانة تين تاو.
    El Comité, tras examinar las alegaciones y pruebas presentadas por la autora, así como los argumentos del Estado Parte, concluyó que la autora no había presentado pruebas o detalles satisfactorios sobre su privación de libertad en el subsuelo de un centro de detención del Irán o de haber escapado de ese centro. UN وبعد النظر في الادعاءات والأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المتعلقة بحجزها في قبو لمرفق احتجاز بإيران أو هربها من الاحتجاز.
    2.6 El 22 de diciembre de 2009, el Tribunal de Inmigración desestimó el recurso de la autora. Afirmó que la autora no había presentado ninguna documentación que corroborara su reclamación y que la situación general de los homosexuales en Bangladesh no era un motivo suficiente para que le concediera un permiso de residencia en el Estado parte. UN 2-6 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت محكمة الهجرة الطعن الذي قدمته صاحبة البلاغ، وأفادت بأن صاحبة البلاغ لم تقدِّم أية وثائق تدعم ادعاءاتها وأن الوضع العام للمثليين في بنغلاديش لا يشكل سبباً كافياً لمنح صاحبة البلاغ تصريح إقامة في الدولة الطرف.
    El Comité, tras examinar las alegaciones y pruebas presentadas por la autora, así como los argumentos del Estado Parte, concluyó que la autora no había presentado pruebas o detalles satisfactorios sobre su privación de libertad en el subsuelo de un centro de detención del Irán o de haber escapado de ese centro. UN وبعد النظر في الادعاءات والأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المتعلقة بحجزها في قبو لمرفق احتجاز بإيران أو هربها من الاحتجاز.
    El 1º de enero de 2005, el Estado Parte impugnó la admisibilidad de la comunicación, porque la autora no había presentado pruebas suficientes en apoyo de su alegación de que, en caso de extradición, correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometida a tortura o a otro trato inhumano en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 4-1 في 1 كانون الثاني/يناير 2005، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تدعم زعمها بأنها ستكون معرضة في حالة ترحيلها لخطر متوقع وفعلي وشخصي بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية في إطار المادة 3 من الاتفاقية.
    Señaló que el Estado Parte le había comunicado que había recibido de las autoridades turcas, por vía diplomática, garantías en relación con la aplicación de la " norma de especialidad " a la autora de la queja, de conformidad con el artículo 14 del Convenio Europeo de Extradición, y observó que la autora no había presentado ninguna observación al respecto. UN ولاحظت أن الدولة الطرف قد أشارت إلى الضمانات الدبلوماسية التي تلقتها من السلطات التركية لكي تطبق على صاحبة الشكوى المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، وهي المادة المتعلقة " بقاعدة الخصوصية " ، وأن صاحبة الشكوى لم تقدم أية ملاحظة في هذا الصدد.
    El Comité observó además que el Estado Parte había impugnado la admisibilidad de la comunicación porque la autora no había presentado pruebas suficientes de que, en caso de expulsión, correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturada o de sufrir otros tratos inhumanos en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 6-2 ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تثبت احتمال تعرضها، في حالة إعادتها، لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية وفقاً للمعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية.
    El 1º de enero de 2005, el Estado Parte impugnó la admisibilidad de la comunicación, porque la autora no había presentado pruebas suficientes en apoyo de su alegación de que, en caso de extradición, correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometida a tortura o a otro trato inhumano en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 4-1 في 1 كانون الثاني/يناير 2005، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تدعم زعمها بأنها ستكون معرضة في حالة ترحيلها لخطر متوقع وفعلي وشخصي بالتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية في إطار المادة 3 من الاتفاقية.
    Señaló que el Estado Parte le había comunicado que había recibido de las autoridades turcas, por vía diplomática, garantías en relación con la aplicación de la " norma de especialidad " a la autora de la queja, de conformidad con el artículo 14 del Convenio Europeo de Extradición, y observó que la autora no había presentado ninguna observación al respecto. UN ولاحظت أن الدولة الطرف قد أشارت إلى الضمانات الدبلوماسية التي تلقتها من السلطات التركية لكي تطبق على صاحبة الشكوى المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، وهي المادة المتعلقة " بقاعدة الخصوصية " ، وأن صاحبة الشكوى لم تقدم أية ملاحظة في هذا الصدد.
    El Comité observó además que el Estado Parte había impugnado la admisibilidad de la comunicación porque la autora no había presentado pruebas suficientes de que, en caso de expulsión, correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturada o de sufrir otros tratos inhumanos en el sentido del artículo 3 de la Convención. UN 6-2 ولاحظت اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ لأن صاحبة الشكوى لم تقدم أدلة كافية تثبت احتمال تعرضها، في حالة إعادتها، لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية وفقاً للمعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية.
    El Comité observó que la autora no había presentado ninguna prueba que apoyara sus alegaciones de haber sido gravemente maltratada por personal militar etíope antes de su llegada a Suiza o que pareciera indicar que la policía u otras autoridades de Etiopía hubieran estado buscándola desde entonces, y que tampoco había alegado que se hubieran presentado cargos contra ella en virtud de la legislación antiterrorista o de otra ley interna de Etiopía. UN ولاحظت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تقدم أية أدلة تدعم ادعاءاتها المتعلقة بمعاملتها معاملة قاسية على يد قوات الجيش الإثيوبية قبل وصولها إلى سويسرا أو تبيّن أن الشرطة أو سلطات أخرى في إثيوبيا تبحث عنها منذ مغادرتها إثيوبيا. كما لاحظت اللجنة أن صاحبة الشكوى لم تواجه أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر.
    2.6 El 22 de diciembre de 2009, el Tribunal de Inmigración desestimó el recurso de la autora. Afirmó que la autora no había presentado ninguna documentación que corroborara su reclamación y que la situación general de los homosexuales en Bangladesh no era un motivo suficiente para que le concediera un permiso de residencia en el Estado parte. UN 2-6 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت محكمة الهجرة الطعن الذي قدمته صاحبة البلاغ، وأفادت بأن صاحبة البلاغ لم تقدِّم أية وثائق تدعم ادعاءاتها وأن الوضع العام للمثليين في بنغلاديش لا يشكل سبباً كافياً لمنح صاحبة البلاغ تصريح إقامة في الدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد