| la autora se refiere a un certificado médico incluido en el expediente del caso penal, en el que se estableció que su hijo sufría heridas corporales graves. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى السجل الطبي في ملف القضية الجنائية، الذي أثبت أن ابنها تعرض لجروح بدنية خطيرة. |
| la autora se refiere también a sus circunstancias familiares en el momento en el que se inició el procedimiento. | UN | وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى الظروف الأسرية وقت بدء الإجراء. |
| la autora se refiere a la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el asunto Ben Khemais c. Italia. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. |
| la autora se refiere a la jurisprudencia interna en el sentido de que, una vez que el auto de sobreseimiento libre alcanza firmeza, produce efecto de cosa juzgada material. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى السوابق القضائية المحلية التي تفيد بأن أمر رفض الدعوى يكون أمراً مقضياً به ما أن يصبح نهائياً. |
| En cuanto a la presencia de un abogado nombrado de oficio durante las declaraciones litigiosas, la autora se refiere asimismo a un informe más reciente del Relator Especial sobre la cuestión de la tortura, según el cual: | UN | 5-6 وفي ما يتعلق بحضور محام معين من قبل المحكمة وقت الإدلاء بالأقوال موضع البحث ، تشير صاحبة الشكوى أيضا إلى تقرير أحدث عهدا قدمه المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، جاء فيه ما يلي: |
| la autora se refiere asimismo a la denuncia de torturas, presentada por Mohamed Abbou, abogado de Mohamed Zaied, al Fiscal del Tribunal de Primera Instancia de Túnez el 19 de abril de 2011. | UN | وتستشهد أيضاً بالشكوى المتعلقة بالتعذيب التي أعدها السيد محمد عبو، محامي السيد محمد زايد، وقدمها إلى مدعي الجمهورية لدى المحكمة الابتدائية بتونس في 19 نيسان/أبريل 2011. |
| la autora se refiere también a la Ley Nº 289/1999, repertorio legislativo, que a su juicio permite a quienes no cumplen el requisito de ciudadanía reivindicar sus derechos acogiéndose al Código Civil. | UN | كما تشير صاحبة البلاغ إلى القانون رقم 289/1999 في " مجموعة القوانين " مدعية أنه يسمح للأشخاص الذين لا يفون بشروط المواطنة بالمطالبة بحقوقهم بموجب القانون المدني. |
| la autora se refiere también a sus circunstancias familiares en el momento en el que se inició el procedimiento. | UN | وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى الظروف الأسرية وقت بدء الإجراء. |
| Como ejemplo, la autora se refiere a la denuncia presentada por sus hijas a fines de 1993. | UN | ٧-٢ وتشير صاحبة البلاغ على سبيل المثال إلى الدعوى التي رفعتها ابنتاها في أواخر عام ٣٩٩١. |
| la autora se refiere a las declaraciones hechas por representantes del Estado Parte que presuntamente cuestionaron la existencia de violaciones de los artículos 2, 7 y 17 del Pacto. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى تصريحات أدلى بها ممثلون عن الدولة الطرف زُعم أنهم شككوا في حدوث انتهاكات للمواد 2 و7 و17 من العهد. |
| la autora se refiere a la correspondencia entre el Ministerio de Relaciones Exteriores de Uzbekistán y la empresa estatal de gas que autorizó el viaje de negocios de su padre y afirma que dicha lista de nombres, que incluía el de su padre, se facilitó conforme al procedimiento previsto. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى مراسلة بين وزارة خارجية أوزبكستان وشركة الغاز العامة أجيز بموجبها سفر والدها في مهمة رسمية. وهي تزعم أن قائمة الأسماء، بما فيها اسم والدها، قد صدرت وفقاً للإجراءات المرعية. |
| la autora se refiere a la correspondencia entre el Ministerio de Relaciones Exteriores de Uzbekistán y la empresa estatal de gas que autorizó el viaje de negocios de su padre y afirma que dicha lista de nombres, que incluía el de su padre, se facilitó conforme al procedimiento previsto. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى مراسلة بين وزارة خارجية أوزبكستان وشركة الغاز العامة أجيز بموجبها سفر والدها في مهمة رسمية. وهي تزعم أن قائمة الأسماء، بما فيها اسم والدها، قد صدرت وفقاً للإجراءات المرعية. |
| la autora se refiere a la jurisprudencia interna en el sentido de que una vez que el auto de sobreseimiento libre alcanza firmeza, produce efecto de cosa juzgada material. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى السوابق القضائية المحلية التي تفيد بأن أمر رفض الدعوى يكون أمراً مقضياً به ما أن يصبح نهائياً. |
| la autora se refiere a la sentencia del TEDH en el asunto Ben Khemais c. Italia. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى الحكم الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بن خميس ضد إيطاليا. |
| la autora se refiere a un informe de Human Rights Watch, en el que se documenta el recurso a la tortura por parte de funcionarios policiales y militares en centros de detención tanto oficiales como secretos en toda Etiopía. | UN | وتشير صاحبة الشكوى إلى تقرير من إعداد منظمة هيومن رايتس ووتش() يوثق استخدام التعذيب على أيدي موظفي الشرطة والجيش في مرافق الاحتجاز الرسمية والسرية في جميع أنحاء إثيوبيا؛ |
| 5.4. En cuanto a los elementos necesarios para respaldar las alegaciones de que el Sr. Azurmendi hizo sus declaraciones bajo tortura, la autora se refiere a un informe del CEPT relativo al período preciso en el que se produjeron las declaraciones litigiosas, según el cual: | UN | 5-4 وفي ما يتعلق بالعناصر اللازمة لدعم الادعاء القائل إن السيد أزورمندي قد أدلى بأقواله نتيجة التعذيب، تشير صاحبة الشكوى إلى تقرير لجنة مناهضة التعذيب الأوروبية الذي يتناول نفس الفترة التي أدلي فيها بالأقوال المذكورة والذي جاء فيه ما يلي: |
| 14.8. Por último, la autora se refiere a nuevas informaciones recientes que atestiguan la existencia de numerosas irregularidades de procedimiento estructurales en el sistema judicial tunecino y que permiten establecer que la tortura y los malos tratos son prácticas corrientes en Túnez. | UN | 14-8 وفي النهاية، تشير صاحبة الشكوى إلى معلومات جديدة حديثة تثبت وجود العديد من المخالفات الإجرائية الهيكلية في النظام القضائي التونسي وتتيح إثبات أن التعذيب وسوء المعاملة ممارسات جارية في تونس(م م). |
| la autora se refiere asimismo a la denuncia de torturas, presentada por Mohamed Abbou, abogado de Mohamed Zaied, al Fiscal del Tribunal de Primera Instancia de Túnez el 19 de abril de 2011. | UN | وتستشهد أيضاً بالشكوى المتعلقة بالتعذيب التي أعدها السيد محمد عبو، محامي السيد محمد زايد، وقدمها إلى مدعي الجمهورية لدى المحكمة الابتدائية بتونس في 19 نيسان/أبريل 2011. |
| Además, la autora se refiere a uno de los informes médicos presentados, en el que se afirma que la propia patología desatada por el acontecimiento puede ser un motivo suficiente para explicar por qué no denunció el suceso en un principio. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشير صاحبة البلاغ إلى أحد التقارير الطبية المقدمة الذي جرى التأكيد فيه أن المرض الذي تسبب فيه ما جرى قد يكون في حد ذاته سبباً كافياً لتفسير سبب عدم الإبلاغ عن الحادث منذ البداية. |
| la autora se refiere también al nuevo régimen de derechos de tuición y visita decidido por los tribunales en 1992 y 1993 y que se detallan en los párrafos 2.10 y 2.13 supra. | UN | ٧-٣ كما تشير مقدمة البلاغ إلى نظام الحضانة والزيارة الجديد الذي قررته المحاكم في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١ والذي ورد تفصيله في الفقرات من ٢-٠١ إلى ٢-٣١ أعلاه. |
| la autora se refiere a la Observación general Nº 22 (1993) sobre el artículo 18, en la que se precisa que esta disposición " protege las creencias teístas, no teístas y ateas, así como el derecho a no profesar ninguna religión o creencia. | UN | وتحتج صاحبة البلاغ بالتعليق العام رقم 22(1993) بشأن المادة 18، الذي يبين أن هذه المادة تحمي " العقائد التوحيدية وغير التوحيدية والإلحادية، وكذلك الحق في عدم اعتناق أي دين أو عقيدة " (). |
| 6.6 la autora se refiere al proceso civil, en particular al recurso de revisión que interpuso ante el Tribunal Supremo, pese a considerarlo un recurso extraordinario. | UN | 6-6 وتشير صاحبة الرسالة إلى الدعوى المدنية، ولا سيما التماس إعادة النظر المقدم إلى المحكمة العليا الذي اعتبرته وسيلة انتصاف استثنائية، وتقدمت به رغم علمها بهذا. |
| 5.4. la autora se refiere a que esta sentencia ha sido violatoria de los principios de libertad y seguridad personal, del principio de igualdad ante la ley y retroactividad, del derecho al debido proceso y tutela jurisdiccional efectiva. | UN | 5-4 وتقول صاحبة البلاغ إن هذا القرار قد انتهك مبدأ تمتع الفرد بالحرية والأمن ومبدأ المساواة أمام القانون ومبدأ عدم الرجعية، والحق في تطبيق أصول المحاكمات وفي توفير المحاكم للحماية الفعالة. |