ويكيبيديا

    "la autorización previa" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الإذن المسبق
        
    • الحصول على إذن مسبق
        
    • الموافقة المسبقة
        
    • اﻹذن السابق
        
    • الحصول على موافقة مسبقة
        
    • بموافقة مسبقة
        
    • تفويض مسبق
        
    • إذنا مسبقا
        
    • إلا بإذن مسبق
        
    • لإذن مسبق
        
    • الحصول على ترخيص مسبق
        
    • على إذن سابق
        
    • إذناً مسبقاً
        
    • التصريح المسبق
        
    • إذنا مسبّقا
        
    Las mujeres no necesitan la autorización previa del marido para recibir atención médica. UN لا يعد الإذن المسبق للزوج ضرورياً كي يتسنى للزوجة تلقي الرعاية.
    En el informe se dice que la mujer generalmente requiere la autorización previa de su pareja para poder recibir asistencia en materia de planificación de la familia. ¿Obliga la ley de Benin al hombre a obtener la autorización previa de su mujer antes de recurrir a los anticonceptivos o la esterilización? UN وأضافت أن التقرير يذكر أن الإذن المسبق للشريك متطلب بوجه عام قبل أن تتمكن المرأة من تلقي مساعدة في مجال تنظيم الأسرة.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Para exportar material nuclear es necesaria también la autorización previa de la Comisión Nacional de Energía Nuclear (CNEN). UN وفيما يتعلق بصادرات المواد النووية فإن من الضروري أيضا الحصول على إذن مسبق من اللجنة الوطنية للطاقة النووية.
    La transferencia de fondos de una categoría a otra requiere la autorización previa del Contralor. UN ويتطلب نقل الأموال بين الفئات الموافقة المسبقة للمراقب المالي.
    A juicio de la delegación de Bulgaria, la autorización previa no debe comprometer los derechos soberanos del Estado y ha de descansar en el principio de equilibrio de intereses. UN ومن رأي وفد بلغاريا أن اﻹذن السابق لا ينبغي أن يسمح بإعادة النظر في الحقوق السيادية للدولة ويجب أن يستند الى مبدأ توازن المصالح.
    Instrucción de Aduanas No. 58, de 2000, relativa a la prohibición de importar o exportar desechos peligrosos, residuos petrolíferos usados o sustancias químicas sin la autorización previa de la Autoridad Pública del Medio Ambiente UN تعليمات جمركية رقم 58 لسنة 2000م بشأن عدم السماح استيراد أو تصدير النفايات الخطرة والمواد الكيماوية ومخلفات الزيوت المستعملة إلا بعد الحصول على موافقة مسبقة من الهيئة العامة للبيئة
    Se expresó apoyo a las modificaciones incorporadas, que aclaraban las obligaciones del Estado de origen en relación con la autorización previa. UN 348 - أعرب عن التأييد للتعديلات التي أدخلت، والتي توضح التزامات الدولة المصدر بشأن الإذن المسبق.
    Los Estados deberían tomar en cuenta esos principios al adoptar decisiones en cuanto a la autorización previa de las actividades que entrañen riesgos y al celebrar consultas sobre un equilibrio equitativo de intereses. UN وينبغي للدول أن تضع تلك المبادئ في اعتبارها عند البت في الإذن المسبق بأداء أنشطة تنطوي على مخاطر، وعند تشاورها على أساس التوازن العادل بين المصالح.
    684. En cuanto al artículo 6, el Relator Especial señaló que el párrafo 1 era una nueva versión del principio de la autorización previa, pero que los cambios introducidos eran sólo de redacción, en respuesta a las observaciones formuladas. UN 684- وقال فيما يخص المادة 6 إن الفقرة 1 تقدم نصاً جديداً لمبدأ الإذن المسبق وإن التغييرات التي أدخلت عليها تتعلق بالصياغة فقط.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    La concertación de acuerdos entre la CENTIF y un servicio de información de un tercer Estado requerirá la autorización previa del Ministro encargado de las finanzas. UN ويستلزم إبرام اتفاقات بين الخلية وجهاز استخبارات تابع لدولة ثالثة الحصول على إذن مسبق من وزارة المالية.
    la autorización previa es otorgada por el Secretario General de Defensa Nacional en nombre del Primer Ministro UN ويمنح الموافقة المسبقة الأمين العام للدفاع الوطني باسم رئيس الوزراء
    El requisito de la autorización previa supone que ésta se supedita al cumplimiento de condiciones que sirvan para la oportuna evaluación y contención de un riesgo determinado. UN وينطوي شرط اﻹذن السابق على أن منح هذا اﻹذن مرهون بتحقيق الشروط والمؤهلات اللازمة لضمان إجراء تقييم ملائم للمخاطر المعنية وإدارتها واحتوائها.
    Había ocasiones en que los departamentos, por descuido, contrataban a familiares de los funcionarios sin obtener la autorización previa necesaria. UN وكان هناك حالات استخدمت فيها الإدارات القائمة بالتوظيف، سهواً، أولئك الأقارب بدون الحصول على موافقة مسبقة.
    En su caso, también podría ser útil que con sujeción a la autorización previa de la parte interesada, se realicen visitas a los países para aclarar las comunicaciones; UN وقد يكون من المفيد، إذا رُئي ذلك مساعدا، اجراء زيارات لتوضيح البلاغات، بموافقة مسبقة من الطرف المعني.
    Como somos un Estado pequeño e indefenso, nos sentimos muy incómodos con la idea de que la intervención pueda llevarse a cabo sin la autorización previa del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    ○ La Ley No. 40, de 13 de marzo de 1991, establece que, para adquirir armas de fuego, es necesaria la autorización previa de la Gendarmeria (Policía Militar). UN ° ينص القانون رقم 40، المؤرخ 13 آذار/مارس 1991، على أن أي شراء للأسلحة النارية يقتضي إذنا مسبقا من الشرطة العسكرية.
    El transporte de materiales radiactivos sólo puede efectuarse con la autorización previa de la AFCN. UN فنقل المواد المشعة لا يتم إلا بإذن مسبق من الوكالة الاتحادية للرقابة على المواد النووية.
    De este modo, todas las transferencias superiores a 100 millones de francos de la Comunidad Financiera Africana están sujetas a la autorización previa de la autoridad monetaria. UN وعلى سبيل المثال، فإن جميع عمليات التحويل التي تربو على 100 مليون فرنك أفريقي تخضع لإذن مسبق من السلطة النقدية.
    En el caso de las fusiones y otras adquisiciones de control podría tomarse en consideración la autorización previa del órgano encargado de la aplicación de la ley en un plazo determinado antes de la entrada en vigor de los pactos. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    El hecho de que un Jefe de Estado pudiera ratificar un tratado no significaba que no había normas constitucionales que requirieran la autorización previa del Parlamento. UN فلا تعني السلطة التي يملكها رئيس الدولة للتصديق على المعاهدات عدم وجود قواعد دستورية تشترط حصوله على إذن سابق بذلك من البرلمان.
    A juicio del Relator Especial, esta decisión debe requerir la autorización previa de un funcionario judicial. UN ويرتئي المقرر الخاص أن قراراً من هذا القبيل ينبغي أن يتطلب إذناً مسبقاً من مسؤول قضائي.
    Otra posibilidad sería, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 3, aplicar las medidas jurídicas y administrativas (por ejemplo, retiro o denegación de la autorización previa a la producción y comercialización de las sustancias químicas) necesarias para eliminar el HBB, que deberían tener el mismo efecto. UN ومن الناحية البديلة، وفقاً للمادة 3 (1)، فإن التدابير القانونية والإدارية (مثلا، سحب أو حجب التصريح المسبق بإنتاج أو تسويق المادة الكيميائية) الضرورية للقضاء على سداسي البروم ثنائي الفينيل، سيكون لها نفس التأثير.
    37. La mayoría de los Estados informaron de que para la utilización de técnicas especiales de investigación, o de algunas de ellas, se requería la autorización previa del fiscal investigador o del juez. UN 37- وأفاد معظم الدول بأن استخدام أساليب التحري الخاصة، أو استخدام البعض منها،() يتطلّب إذنا مسبّقا من عضو النيابة العامة المكلّف بالتحقيق أو من القاضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد