Sobre la base de este análisis, se recomendará la adopción de medidas correctivas para reducir al mínimo esas infracciones. | UN | وعلى أساس هذا التحليل، ستقدم توصيات بشأن اﻹجراءات التصحيحية اللازمة للتقليل من ارتكاب هذه الانتهاكات. |
Esta agresión ha probado de manera convincente que el expansionismo territorial, elevado en el caso de Armenia a una política de Estado, constituye la base de este conflicto. | UN | وقد أثبت هذا العدوان، بما لا يدع مجالا للشك أن التوسع اﻹقليمي، الذي يرقى في أرمينيا الى مستوى سياسة للدولة، يشكل أساس هذا النزاع. |
Sobre la base de este examen, estudiará y adoptará las medidas pertinentes. | UN | وعلى أساس هذا الاستعراض، يبحث المؤتمر ويتخذ إجراءات مناسبة. |
En 2009 se revisó la legislación en la materia sobre la base de este plan. | UN | وعلى أساس هذه الخطة، تم تنقيح قانون مقاومة العنف المنزلي في عام 2009. |
Sobre la base de este coeficiente, los gastos de mantenimiento del equipo de comunicaciones ascenderían en total a 693.900 dólares. | UN | وبناء على هذا المعدل، تصبح تكلفة صيانة معدات الاتصالات ٠٠٩ ٣٩٦ دولار. |
Sobre la base de este esquema, el Comité Preparatorio procedió con su labor. | UN | وعلى أساس هذا المخطط تابعت اللجنة عملها. |
Esperamos poder tomar una decisión definitiva sobre este tema, sobre la base de este informe, hacia mediados del año próximo. | UN | ونحن نأمل أن نتمكن من اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا اﻷمر على أساس هذا التقرير حتى منتصف العام القادم. |
Sobre la base de este examen, estudiará y adoptará las medidas pertinentes. | UN | وعلى أساس هذا الاستعراض، يبحث المؤتمر ويتخذ إجراءات مناسبة. |
Sobre la base de este examen, estudiará y adoptará las medidas pertinentes. | UN | وعلى أساس هذا الاستعراض، يبحث المؤتمر ويتخذ إجراءات مناسبة. |
La única solución práctica es promover una cooperación estrecha entre los países interesados, sobre la base de este nuevo Acuerdo. | UN | والحل العملي الوحيد هو النهوض بالتعاون الوثيقة بين البلدان المعنية على أساس هذا الاتفاق الجديد. |
Sobre la base de este concepto de solidaridad, la Unión Europea busca un equilibrio entre el crecimiento económico y la política social. | UN | وعلى أساس هذا المفهوم للتضامن يسعى الاتحاد اﻷوروبي الى تحقيق التوازن بين النمو الاقتصادي والسياسة الاجتماعية. |
A estas alturas, pido a Portugal que podamos proseguir, en especial sobre la base de este acuerdo. | UN | وفي هذه المرحلة، أناشد البرتغال بأن تمكننا من المضي في أعمالنا، وخصوصا على أساس هذا الاتفاق. |
la base de este proceso es la aceptación de los derechos de la mayoría y la protección de los derechos de la minoría. | UN | فقبول حقوق اﻷغلبية وحماية حقوق اﻷقلية هما أساس هذه العملية. |
Sobre la base de este estudio, se determinarán los elementos de un acuerdo marco sobre transporte en tránsito y su aplicación en el caso de determinados corredores. | UN | وستُحدد على أساس هذه الدراسة الاستقصائية عناصر اتفاق إطاري بشأن النقل العابر وتنفيذ هذا الاتفاق في حالات ممرات محددة. |
El Comité sobre los Derechos del Niño ha declarado que, sobre la base de este artículo, la asistencia internacional debería tener por objeto promover los derechos del niño. | UN | وقد صرحت لجنة حقوق الطفل، على أساس هذه المادة، بأن المساعدة الدولية يجب أن تستهدف تعزيز حقوق الأطفال. |
Sobre la base de este informe, el coordinador de la asistencia electoral decide si se ha de acceder a la solicitud. | UN | وبناء على هذا التقرير، يصدر منسق المساعدة الانتخابية قراراً مستنيرا عن ما إذا كان سيتم تقديم المساعدة. |
21. Sobre la base de este artículo y el artículo conexo 16, el Estado tiene que garantizar que sus autoridades competentes lleven a cabo una investigación rápida e imparcial cuando haya motivos para creer que en su jurisdicción se ha cometido un acto de tortura o de trato o pena cruel, inhumano o degradante. | UN | 21- بمقتضى هذه المادة والمادة 16 التي لها صلة بها، يجب على الدولة أن تكفل قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق فوري ونزيه عندما يكون هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ارتُكِب في الأراضي الخاضعة لولايتها. |
Sobre la base de este principio, en 1994 se aprobó una nueva Ley de la ciudadanía. | UN | وانطلاقاً من هذا المبدأ، اعتمد قانون جديد بشأن الجنسية في عام 1994. |
Sobre la base de este trabajo, el ISAR puede decidir continuar los trabajos sobre la factibilidad de este documento como instrumento para mejorar la comparabilidad y la pertinencia en la presentación anual de informes sobre la responsabilidad empresarial. | UN | وقد يقرر الفريق استناداً إلى هذا البحث مواصلة أعماله لتحديد جدوى هذه الوثيقة كأداة تستخدم لتحسين قابلية مقارنة الإبلاغ بمسؤولية الشركات في التقارير السنوية وملاءمته لمقتضيات الحال. |
Sobre la base de este proyecto se está completando una breve publicación sobre las relaciones entre los derechos humanos y la reducción de la pobreza. | UN | وبناءً على هذا المشروع، يجرى استكمال نشرة موجزة عن العلاقة بين حقوق الإنسان والحد من الفقر. |
Sobre la base de este concepto se han elaborado muchos más conceptos, programas, leyes y reglamentos. | UN | وانطلاقا من هذا المفهوم، ظهرت عدة مفاهيم وبرامج وقوانين وتنظيمات أخرى. |
Actuando sobre la base de este entendimiento, la Secretaría había preparado sus propuestas, que tenían por objeto establecer un marco general que no obstaculizara en modo alguno las decisiones de la Conferencia de las Partes sobre las fuentes y los medios de financiación de las actividades que decidiera realizar. | UN | فقد عملت الأمانة على أساس ذلك الفهم وأعدت اقتراحاتها التي يقصد منها أن توفر اطارا عاما لن يؤثر بأي شكل كان في قرارات مؤتمر الأطراف بشأن مصادر ووسائل تمويل الأنشطة التي سيقرر الاضطلاع بها. |
Sobre la base de este programa se han preparado proyectos detallados por países y regiones específicas para su aplicación. | UN | وأعدت، استنادا إلى هذا البرنامج، مشاريع مفصلة، بعضها قطرية وبعضها لمناطق محددة من أجل التنفيذ. |
La lista de oradores se preparará sobre la base de este límite de tiempo. | UN | وستُعد قائمة المتكلمين على أساس التقيد بالمدة المحددة. |
Sobre la base de este mandato doble, el Presidente ha adoptado medidas decisivas para garantizar que en diciembre de este año se celebren elecciones democráticas para el Parlamento. | UN | وقد اتخذ الرئيس، استنادا الى هذه الولاية المزدوجة، إجراءات حاسمة لضمان ديمقراطية الانتخابات التي ستجرى للبرلمان في كانون اﻷول/ديسمبر من هذه السنة. |
Sobre la base de este vasto proceso inclusivo de consulta se ha aprobado un programa con prioridades para la política cultural que debería aplicarse. | UN | واعتُمد، استناداً إلى هذه العملية الاستشارية الواسعة، برنامج يعرض أولويات السياسة الثقافية الواجب انتهاجها. |