ويكيبيديا

    "la base de la responsabilidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساس المسؤولية
        
    • أساس من المسؤولية
        
    • أساس المساءلة
        
    • استناداً إلى المسؤولية
        
    • الأساس الذي تقوم عليه مسؤولية
        
    • أساس تقاسم المسؤولية
        
    A falta de obligación basada en un tratado, sin embargo, era difícil determinar la base de la responsabilidad y el derecho que cabría aplicar. UN غير أنه في حالة عدم وجود أية التزامات بموجب معاهدة، من الصعب تحديد أساس المسؤولية والقانون الذي يمكن أن يطبق.
    En mi opinión, esa es la base, de la responsabilidad de proteger que proclamamos aquí en este Salón. UN ويبدو لي أن ذلك هو أساس المسؤولية عن الحماية الذي نعلنه هنا في هذه القاعة.
    Una cosa es castigar a los miembros de un gobierno o un alto mando por infracciones de derecho penal internacional, sobre la base de la responsabilidad penal individual, y otra bien distinta castigar a su población y su economía. UN فمعاقبة أعضاء حكومة أو قيادة عليا على إخلالهم بالقانون الجنائي الدولي على أساس المسؤولية الجنائية الفردية شيء، ومعاقبة كيان جماعي مثل الدول، شيء آخر مختلف تماما، ﻷن هذا يعني إنزال عقاب بسكانها واقتصادها.
    El Yemen, sin embargo, reafirma su compromiso de cooperar con la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo sobre la base de la responsabilidad compartida; presenta informes periódicos al Comité contra el Terrorismo y es parte en 12 instrumentos internacionales y regionales contra el terrorismo. UN وبالرغم من ذلك يؤكد اليمن من جديد التزامه بالتعاون مع المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب على أساس من المسؤولية المشتركة؛ وهو يقدم التقارير بصورة منتظمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب وهو طرف في 12 صكا من الصكوك الدولية والإقليمية لمكافحة الإرهاب.
    En consecuencia, más allá de las normas de tratados vigentes, debía indemnizarse el daño provocado, posiblemente sobre la base de la responsabilidad estricta. UN لذلك فإن الضرر الذي ينجم، دون أن تنص عليه قواعد المعاهدات القائمة، ينبغي أن يتم التعويض عنه، ربما على أساس المسؤولية الصارمة.
    Sobre la base de la responsabilidad compartida y la asociación, la comunidad internacional debería examinar atentamente el modo de recuperar el impulso político en favor de esa forma de asistencia. UN ويتعين على المجتمع الدولي، على أساس المسؤولية المشتركة والتشارك، أن ينظر بعناية في طريقة استعادة الزخم السياسي اللازم لتعزيز هذا النوع من المساعدة.
    Se sugirió que se simplificara la base de la responsabilidad suprimiendo la norma de la debida diligencia y reemplazándola por la responsabilidad derivada de la utilización del buque en sí. UN وقُدم اقتراح بأن يجري تبسيط أساس المسؤولية عن طريق إلغاء معيار الحرص الواجب واستبداله بالمسؤولية المنبثقة عن استخدام السفينة بحد ذاته.
    Considerando que el problema mundial de la droga debe abordarse sobre la base de la responsabilidad compartida, lo que exige un criterio coordinado y equilibrado, que ofrezca a las personas una atención amplia que propicie su desarrollo como individuos y en la comunidad, UN وإذ يرى أن مشكلة المخدرات العالمية يجب أن تعالج على أساس المسؤولية المشتركة، وأن هذا يتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا يوفر للناس رعاية شاملة كفيلة بتعزيز تنميتهم كأفراد وضمن المجتمع المحلي،
    Debemos concretar las aspiraciones plasmadas en las conclusiones de las conferencias internacionales sobre la base de la responsabilidad mutua y la rendición de cuentas recíproca, con una expectativa clara de que las obligaciones se asumirán plenamente tal como se acordó. UN ويجب أن نبث الحياة في التطلعات التي تجسدها نتائج المؤتمرات الدولية على أساس المسؤولية المتبادلة والمساءلة، مع توقع غير مفرط في الاضطلاع على نحو تام بالالتزامات المتفق عليها.
    Para poder contener la amenaza de las drogas ilícitas es crucial que haya una participación activa de los países de tránsito y de consumo, sobre la base de la responsabilidad compartida. UN والمشاركة الفعالة لبلدان العبور والاستهلاك، على أساس المسؤولية المشتركة، أمر جوهري لتمكيننا من احتواء خطر المخدرات غير المشروعة.
    Pido a los Estados Miembros que refuercen su compromiso y esfuerzos con relación a la lucha contra este flagelo en los puntos de producción, tránsito y consumo, y sobre la base de la responsabilidad compartida, a fin de obtener resultados eficaces. UN وأدعو الدول الأعضاء إلى تعزيز التزامها وجهودها في مكافحة هذه الآفة عند نقاط الإنتاج والعبور والاستهلاك، وعلى أساس المسؤولية المشتركة من أجل التوصل إلى نتائج فعالة.
    82. El carácter en constante evolución del contexto geopolítico y de las operaciones de mantenimiento de la paz exige un examen continuo, sobre la base de la responsabilidad compartida entre todos los partícipes. UN 82 - ومضى يقول إن الطبيعة المتطورة باستمرار للسياق الجيوسياسي وعمليات حفظ السلام إنما تتطلب استعراضاً متواصلاً ويتم على أساس المسؤولية المشتركة فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة.
    En esos casos, si la jurisdicción pudiera ejercerse internacionalmente, sobre la base de la responsabilidad individual, habría menos incentivos para utilizar la fuerza letal sobre el terreno y menos necesidad de que el Consejo de Seguridad considerara las graves opciones de recurrir a las medidas previstas en el Capítulo VII de la Carta. UN ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛
    En esos casos, si la jurisdicción pudiera ejercerse internacionalmente, sobre la base de la responsabilidad individual, habría menos incentivos para utilizar la fuerza letal sobre el terreno y menos necesidad de que el Consejo de Seguridad considerara las graves opciones de recurrir a las medidas previstas en el Capítulo VII de la Carta. UN ولو كان يمكن في تلك الحالات ممارسة الولاية دوليا، على أساس المسؤولية الفردية، لقل الحافز على استعمال القوة المهلكة في الميدان ولتضاءلت الحاجة الى أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻷخذ بالخيارات اﻷكثر شدة المتمثلة في اللجوء الى اتخاذ إجراءات في إطار الفصل السابع؛
    Al apreciar la necesidad de garantizar los medios financieros suficientes para las inspecciones sobre la base de la responsabilidad colectiva, celebramos el acuerdo sobre un nuevo sistema de salvaguardias financieras, así como sobre contribuciones voluntarias al Fondo de Cooperación y Asistencia Técnica aprobado por la Conferencia General del OIEA. UN وفي الوقت الذي نقدر فيه ضرورة ضمان الامكانيات المالية الكافية لعمليات التفتيش على أساس المسؤولية الجماعية، فإننا نرحب بالاتفاق على نظام جديد لتمويل نظام الضمانات بالاضافة إلى الاسهامات الطوعية في صندوق المساعدة والتعاون التقنيين الذي وافــق عليه المؤتمر العام للوكالة.
    b) nadie será declarado culpable de un delito excepto sobre la base de la responsabilidad penal individual; UN )ب( لا يحكم على أحد في جريمة إلا على أساس المسؤولية الجنائية الفردية؛
    En el derecho luxemburgués, los esponsales no constituyen un contrato sin un hecho jurídico. Por ello, los novios pueden revocar libremente su promesa de matrimonio en la inteligencia de que una ruptura abusiva de los esponsales puede, llegado al caso, dar lugar al pago de una indemnización por daños y perjuicios sobre la base de la responsabilidad por delito. UN إن الخطبة في قانون لكسمبرغ ليست عقدا ولكنها واقعة قانونية، لذلك، فإن باستطاعة الخطيبان التراجع بحرية عن وعدهما بالزواج، علما بأن فسخ الخطوبة التعسفي، يمكن، عند الاقتضاء، أن يترتب عليه دفع تعويضات على أساس المسؤولية الجنائية.
    En momentos en que comienza la segunda década de la NEPAD, los países africanos y la comunidad internacional, incluidas las Naciones Unidas, deberían fortalecer la cooperación para el desarrollo sobre la base de la responsabilidad mutua y la rendición de cuentas. UN ومع بدء العقد الثاني من الشراكة الجديدة، ينبغي للبلدان الأفريقية والمجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة، تعزيز شراكتها من أجل التنمية على أساس من المسؤولية والمساءلة المتبادلتين.
    Los mecanismos que se utilizan para evitar tales situaciones pueden ser de carácter intrusivo y deben mejorarse sobre la base de la responsabilidad y el derecho internacional. UN وقد تكون آليات منع تلك الحالات اقتحامية بطابعها وبحاجة إلى تعزيزه على أساس المساءلة والقانون الدولي.
    Compromiso cuantificado de reducción de las emisiones (2013-2017) (porcentaje del nivel del año o período de base) {a saber, el total de las reducciones requeridas, sobre la base de la responsabilidad histórica y las necesidades de los países en desarrollo} UN الالتزام الكمي بخفض الانبعاثات (2013-2017 }أي مجموع الخفض المطلوب استناداً إلى المسؤولية التاريخية واحتياجات البلدان النامية{
    Aunque no siempre es así, la responsabilidad subsidiaria constituye la base de la responsabilidad de las personas jurídicas en una serie de Estados. UN وقد لا تكون المسؤولية بالنيابة معتمَدة في كل مكان، ولكنها تُشكِّل الأساس الذي تقوم عليه مسؤولية الأشخاص الاعتباريين في عدد من الولايات القضائية.()
    La interdependencia cada vez mayor entre los Estados refuerza la función que corresponde desempeñar a las Naciones Unidas para lograr que todos los países participen activamente en la economía mundial, sobre la base de la responsabilidad compartida y del compromiso mutuo. UN إن الترابط المتزايد بين الدول يعزز الدور الذي يتعين على اﻷمم المتحدة الاضطلاع به حتى يتسنى لجميع البلدان المشاركة بنشاط في الاقتصاد العالمي على أساس تقاسم المسؤولية والالتزام المتبادل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد