ويكيبيديا

    "la base de que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساس أن
        
    • أساس أنه
        
    • أساس أنها
        
    • بحجة أن
        
    • بحجة أنه
        
    • بدعوى أن
        
    • انطلاقاً من أن
        
    • إلى التسليم بأن
        
    • بدعوى أنه
        
    • أساس أنَّ
        
    • أساس عدم وجود
        
    • استناداً إلى أن
        
    • قاعدة أن
        
    • من منطلق أن
        
    • تقوم على اﻻفتراض بأن
        
    Inicialmente, las necesidades de recursos para esta partida se estimaron sobre la base de que los procesos comenzarían en 1995. UN ولقد قدرت الاحتياجات من الموارد تحت هذا العنوان أصلا على أساس أن المحاكمات ستبدأ خلال عام ١٩٩٥.
    Queremos subrayar que las disposiciones financieras deberán preverse sobre la base de que la Autoridad tendrá pleno control de su propio presupuesto, según se estipula en el Acuerdo. UN ونود أن نؤكد على وجوب أن توفر اﻹمدادات المالية على أساس أن السلطة ستتحكم في ميزانيتها الخاصة، حسبما ينص عليه الاتفاق.
    Nuestras delegaciones votarán a favor del proyecto de resolución sobre la base de que la mayoría abrumadora de los que lo apoyan comparten nuestra preocupación a este respecto. UN وستصوت وفودنا مؤيدة مشروع القرار على أساس أن اﻷغلبية الساحقة من مؤيديه تتشاطر في الواقع شواغلنا في هذا الصدد.
    Ello dio lugar a que se expresaran ciertas reservas, sobre la base de que esa sugerencia no era compatible con la opinión de algunas delegaciones acerca del principio de complementariedad. UN وأثار هذا الاقتراح تحفظات على أساس أنه لا يتسق مع وجهة نظر بعض الوفود بشأن مبدأ التكامل.
    Sin embargo, la Comisión opina que puede trabajar sobre la base de que los tipos de actividades enumerados en diversas convenciones relacionadas con el daño transfronterizo entran en el ámbito del tema tal como está definido en los artículos 1 y 2. UN غير أن اللجنة ترى أن بوسعها أن تعمل على أساس أن أنواع اﻷنشطة المدرجة في الاتفاقيات المختلفة التي تعالج المسائل المتعلقة بالضرر العابر للحدود تدخل في نطاق الموضوع كما هو محدد في المادتين ١ و٢.
    Muchas delegaciones propusieron y justificaron la elaboración de la escala sobre la base de que cualquier presupuesto debe basarse en una contribución adecuada si queremos que tenga una base sólida. UN وجاء وضع الجدول بناء على اقتراح وتبرير عدة وفود على أساس أن أية ميزانية، إذا أردنا أن تكون سليمة، ينبغي أن تقوم على فرض ضرائب مناسبة.
    Sin embargo, no es necesario plantearse la cuestión de la pertenencia del tema, ya que el asunto fue decidido en 1997 y 1998 cuando la Comisión adoptó el tema sobre la base de que estaba sustentado en la práctica de los Estados. UN على أنه ذكر أن مسألة أهمية الموضوع لم تكن هناك حاحة إلى إثارتها لأن هذا الأمر قد حسم بالفعل في عامي 1997 و 1998 عندما اعتمدت لجنة القانون الدولي الموضوع على أساس أن ممارسات الدول تؤيده.
    Se parte de la base de que el Comité de Compromisos Específicos desempeña un papel importante para la estabilidad jurídica de los compromisos. UN ويقوم هذا الاقتراح على أساس أن التصنيف المركزي للمنتجات مهم لتثبيت الالتزامات تثبيتا قانونيا.
    La cantidad reclamada, que se calculó sobre la base de que los dos empleados fueron retenidos como rehenes durante 89 días, se resume en el cuadro 17. UN ويرد موجز مبلغ المطالبة، الذي تم حسابه على أساس أن الموظفين ظلا رهينتين لمدة 98 يوما، في الجدول 17، أدناه.
    Las escuelas afectadas rechazaron las solicitudes tras un recurso administrativo al Director Regional de Enseñanza, sobre la base de que la ley no autorizaba semejante exención. UN ورُفضت طلباتهم من جانب المدارس المعنية، وكذلك بعد الطعن الإداري أمام مدير التعليم الإقليمي على أساس أن القانون لا يأذن بهذا الإعفاء.
    El país pasó a ser abolicionista de facto en 2001 sobre la base de que la última ejecución en el Chad había tenido lugar en 1991. UN وأصبحت تشاد ملغية للعقوبة بحكم الواقع في سنة 2001 على أساس أن آخر عملية إعدام جرت في أراضيها في 1991.
    La ONUDD cuestionó esa factura sobre la base de que ya se preveían gastos de apoyo en cada año del bienio. UN وقد تساءل المكتب عن صحة تلك الفاتورة على أساس أن تكاليف الدعم رصدت لها اعتمادات في كل سنة من فترة السنتين.
    La Presidenta (habla en árabe): Quiero recordar a los miembros que la lista de oradores ha sido elaborada sobre la base de que las declaraciones tendrán un límite de 15 minutos por declaración. UN الرئيسة: أود أن أذكر الأعضاء بأنه تم إعداد قائمة المتكلمين على أساس أن تقتصر البيانات على 15 دقيقة لكل بيان.
    Partiendo de la base de que los ingresos actuales del Fondo rondarían los 150.000 dólares, se recomienda dedicar a ese fin un máximo de 50.000 dólares. UN وعلى أساس أن الإيرادات الحالية للصندوق تقدر بحوالي 000 150 دولار، يوصى بإتاحة مبلغ أقصاه 000 50 دولار لهذا الغرض.
    El grupo se estableció de conformidad con una recomendación de la Oficina de Ética al Secretario General, formulada sobre la base de que se plantearía un conflicto de intereses si se encargaba la investigación a la OSSI. UN أو شكلت هيئة التحقيق، بعد أن وجه المكتب توصية بشأنها إلى المكتب التنفيذي للأمين العام، على أساس أن إجراء التحقيق من قبل مكتب خدمات الرقابة الداخلية سيؤدي إلى حدوث تضارب في المصالح.
    Se afirmó que las autoridades de la prisión habían justificado este trato sobre la base de que se había negado a ingresar en un centro de salud mental. UN وقيل إن سلطات السجن بررت معاملتها على أساس أنه رفض أن يرسل إلى مركز للصحة العقلية.
    El Representante Especial recomienda que se preste atención urgente a estas iniciativas sobre la base de que la distribución de socorros de urgencia no es probable que continúe indefinidamente. UN ويوصي الممثل الخاص بإيلاء اهتمام عاجل لهذه المبادرات على أساس أنه من غير المحتمل أن تستمر منح الطوارئ إلى أجل غير مسمى.
    En Namibia esta norma ha sido declarada anticonstitucional sobre la base de que discrimina contra la mujer. UN وقد اعتبرت ناميبيا هذه القاعدة غير دستورية على أساس أنها تميز ضد المرأة.
    El abogado del Sr. Al-Sayyid apeló del veredicto sobre la base de que su cliente tenía menos de 18 años cuando cometió el delito. UN واستأنف محامي المدان الحكم بحجة أن المواطن المذكور لـم يبلغ الثامنة عشر عند ارتكاب الجريمة.
    A veces, las conclusiones y recomendaciones de la Oficina se ponen en tela de juicio sobre la base de que la Oficina tal vez no cuente con la experiencia técnica necesaria para juzgar cabalmente la complejidad de un problema. UN وهناك من يطعن أحيانا في النتائج التي يتوصل إليها المكتب وفي توصياته، بحجة أنه قد لا يكون لديه الخبرة التقنية اللازمة ﻹدراك مـــدى تعقد هذه المشكلة أو تلك إدراكا تاما.
    El Estado Parte cuestionó la admisibilidad de la petición sobre la base de que la Comisión Europea ya había examinado el mismo asunto. UN واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن المسألة نفسها سبق أن نظرت فيها المفوضية الأوروبية.
    144. Colombia encomia este proceso de evaluación sobre la base de que la discusión en el marco de un diálogo constructivo, transparente, paritario e incluyente contribuye al mejoramiento de la situación de DDHH en todos los países miembros de las Naciones Unidas. UN 144- وتُشيد كولومبيا بعملية التقييم هذه انطلاقاً من أن النقاش في إطار حوار بنّاء وشفاف ومتكافئ وشامل للجميع يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Se señaló que el proyecto partía de la base de que las normas internacionales aplicables a los regímenes penitenciarios, es decir las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos, que tenían más de 50 años de antigüedad, podían requerir un conjunto de reglas actualizadas y complementarias, específicas para las reclusas. UN ولوحظ أن المشروع يستند إلى التسليم بأن المعايير الدولية المنطبقة على نظم السجون، أي قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، القائمة منذ ما يزيد على 50 عاما، قد تتطلب مجموعة محدَّثة وتكميلية من القواعد الخاصة بالسجينات تحديدا.
    Sin embargo, todas las denuncias que formularon tanto él como su abogado en relación con esta injerencia ilícita fueron rechazadas sobre la base de que no había habido registro, ya que el propio autor había abierto la puerta de su departamento y había mostrado el aparato de televisión a los agentes de policía. UN غير أن كل شكاواه وشكاوى محاميه المتصلة بهذا التدخل غير المشروع رُفضت بدعوى أنه لم يكن هناك أي تفتيش لأن صاحب البلاغ نفسه فتح باب شقته ودل ضباط الشرطة إلى جهاز التلفزيون.
    No se podrá denegar la extradición sobre la base de que el delito implica asuntos fiscales. UN ولا يمكن رفض طلبات التسليم على أساس أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية.
    Puede presentarse un recurso ante la Dirección sobre la base de que la persona no reside ilícitamente en Nueva Zelandia o cuando median circunstancias humanitarias excepcionales. UN ويمكن أن يتم هذا الطعن إما على أساس عدم وجود الشخص في نيوزيلندا بصورة غير شرعية، أو على أساس اعتبارات إنسانية استثنائية.
    Otra opción consiste en asignar los recursos sobre la base de que la creación de cárteles es una conducta aprendida. UN ويمكن بدلاً من ذلك تخصيص الموارد استناداً إلى أن التكتلات هي سلوك مكتسب.
    Esos programas no parten de la base de que los pobres están desprovistos de recursos. UN وهذه البرامج لا تنطلق من قاعدة أن الفقراء محرومين من الموارد،.
    El programa nacional del control del SIDA en la India trabaja sobre la base de que la prevención es mejor que la cura. UN ويعمل البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز في الهند من منطلق أن الوقاية خير من العلاج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد