ويكيبيديا

    "la base del derecho" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساس القانون
        
    • اﻷساس الذي يقوم عليه القانون
        
    • أساس حق
        
    • أساس قانون
        
    • أساس الحق
        
    • أسس القانون
        
    • الأساس الذي يستند إليه القانون
        
    • أساس من القانون
        
    • تستند إلى القانون
        
    • بناء على القانون
        
    También debe tenerse en cuenta que, para algunos Estados, la extradición es una alternativa posible sobre la base del derecho nacional de los Estados interesados, incluso si no existe un tratado; UN ويجب أن نحيط علما بأن التسليم يشكل بالنسبة الى بعض الدول بديلا متاحا حتى بدون وجود أي معاهدة، ولكن على أساس القانون الوطني لكلتا الدولتين المعنيتين؛
    La delimitación de la plataforma continental con otros Estados se efectuará de común acuerdo y sobre la base del derecho internacional a fin de llegar a una solución equitativa. UN ويتم تعيين حدود الجرف القاري مع الدول اﻷخرى عن طريق الاتفاق على أساس القانون الدولي بغية التوصل إلى حل منصف.
    En este contexto, es de capital importancia lograr una paz justa y duradera al conflicto entre Azerbaiyán y Armenia, sobre la base del derecho internacional. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن نوجد حلا عادلا ودائما للنزاع بين أذربيجان وأرمينيا على أساس القانون الدولي.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Muchos territorios coloniales han alcanzado la independencia sobre la base del derecho libremente ejercido de sus pueblos y han sido proclamados Estados independientes o parte de Estados existentes. UN وقد حصل العديد من اﻷقاليم على الاستقلال على أساس حق شعوبها الذي مورس بحرية، وأعلنت كدول مستقلة أو كأجزاء من دول قائمة.
    Asimismo, puede socavar la base del derecho de los tratados internacionales. UN وقد يقوض ذلك أيضا أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Ha sido un año en que se han desaprovechado las oportunidades para lograr una solución pacífica del conflicto, sobre la base del derecho internacional y del rechazo de la utilización de la fuerza para solucionar controversias. UN ولقد مر عام من الفرص الضائعة ﻹيجاد حل سلمي للنزاع على أساس القانون الدولي ونبذ استخدام القوة لحل المنازعات.
    Por lo tanto, no hay alternativa al establecimiento de la paz sobre la base del derecho, la legitimidad internacional, la justicia y la igualdad. UN ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن.
    Los expertos están redactando una ley en cooperación con el Tribunal sobre la base del derecho internacional y de nuestra legislación interna. UN ويقوم الخبراء بإعداد قانون متعلق بالتعاون مع المحكمة، على أساس القانون الدولي وتشريعنا الداخلي.
    Considerando también la necesidad, señalada con frecuencia por las Naciones Unidas, de promover y apoyar todas las actividades que fomenten el desarrollo de la cooperación bilateral y multilateral sobre la base del derecho internacional, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا ما أكدته الأمم المتحدة بصورة متكررة من حاجة إلى تعزيز ودعم كل جهد يهدف إلى تطوير التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف على أساس القانون الدولي،
    Asimismo, el Gobierno de Irlanda considera que una reserva general de este tipo puede socavar la base del derecho convencional internacional. UN وترى حكومة أيرلندا أيضا أن تحفظا عاما كهذا قد يقوض أساس القانون الدولي للمعاهدات.
    Pidió que los conflictos entre Estados se solucionaran sobre la base del derecho internacional y el diálogo. UN وطالب بتسوية الخلافات بين الدول على أساس القانون الدولي وعن طريق الحوار.
    En cambio, modifica el juicio en la medida en que las demandas presentadas contra las sociedades alemanas habían sido declaradas inadmisibles sobre la base del derecho alemán. UN ولكنها ألغت الحكم من حيث عدم قبوله الطلبات الموجّهة ضد الشركتين الألمانيتين على أساس القانون الألماني.
    Apoyamos plenamente la solución pacífica de todas nuestras controversias sobre la base del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ونؤيد تأييدا كاملا التسوية السلمية لجميع نزاعاتنا على أساس القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Ya es hora de que la comunidad internacional, por conducto de esta prestigiosa Organización, las Naciones Unidas, encuentre rápidamente una solución sobre la base del derecho para esa controversia inveterada. UN وآن الأوان أن يستخدم المجتمع الدولي هيبة الأمم المتحدة للتعجيل بالتوصل إلى حل لذلك النزع القديم على أساس القانون.
    El concepto adquirió una forma más definida en la Carta de las Naciones Unidas, que también estableció los principios que forman la base del derecho internacional moderno. UN وأخذ هذا شكلا أرسخ مع صياغة ميثاق الأمم المتحدة، ومعه صياغة المبادئ التي تشكل أساس القانون الدولي الحديث.
    El Gobierno de Portugal considera que las reservas en virtud de las cuales un Estado limita las responsabilidades que la Convención le impone mediante la invocación de los principios generales del derecho nacional pueden crear dudas en cuanto al compromiso del Estado que las formula con respecto al objeto y el propósito de la Convención y pueden contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional. UN تعتبر حكومة البرتغال أن التحفظات التي تحد بها إحدى الدول من مسؤولياتها بموجب الاتفاقية عن طريق التحجج بالمبادئ العامة للقانون الوطني قد تثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة بشأن هدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنها تسهم في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي.
    Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención y puede contribuir asimismo a socavar la base del derecho internacional de los tratados. UN إن أي تحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة في قانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنه يعمل على تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    En algunas sociedades, existen grupos y organizaciones que defienden su derecho a difundir propaganda racista sobre la base del derecho a la libertad de palabra y opinión. UN وفي مجتمعات معينة، تدافع مجموعات ومنظمات عن حقوقها في نشر دعاية عنصرية على أساس حق حرية الكلمة والرأي.
    Asimismo, puede socavar la base del derecho de los tratados internacionales. UN وقد يقوض ذلك أيضا أساس قانون المعاهدات الدولي.
    Esos requisitos adicionales tenían por objeto impedir que se impugnara la ley sobre la base del derecho a la libertad de expresión. UN والقصد من تلك الصفات الإضافية هو المحافظة على حيوية القانون من الطعن فيه على أساس الحق في حرية التعبير.
    Estas aspiraciones comunes son la base del derecho internacional, del orden internacional y de la cooperación internacional. UN تلك التطلعات المشتركة تمثل أسس القانون الدولي والنظام الدولي والتعاون الدولي.
    Mediante la aprobación de la Declaración del Milenio, la comunidad internacional demostró claramente su apoyo a los propósitos y principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas, que continúa siendo la base del derecho internacional y el principal instrumento que rige las relaciones internacionales. UN ومن خلال اعتماد إعلان الألفية، أوضح المجتمع الدولي بجلاء دعمه للمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة التي ما زالت تشكل الأساس الذي يستند إليه القانون الدولي والصك الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية.
    También se debe elaborar una interpretación clara de las crisis humanitarias sobre la base del derecho internacional. UN ويجب أيضا التوصل إلى تفسير واضح لمفهوم اﻷزمات اﻹنسانية على أساس من القانون الدولي.
    Ello no significaba que la Comisión debiera partir de una idea preconcebida de crimen sobre la base del derecho interno ni de que todos y cada uno de los aspectos del derecho interno fueran pertinentes en el contexto internacional. UN وهذا لا يعني أن اللجنة ينبغي أن تنطلق من فكرة مسبقة بشأن الجريمة تستند إلى القانون المحلي ولا أن كل جانب من جوانب القانون المحلي سيكون له أهميته في السياق الدولي.
    Expresamos nuestro apoyo y solidaridad al Sudán por su demanda de un análisis justo e imparcial de esa cuestión por parte de las Naciones Unidas sobre la base del derecho internacional. UN ونعرب عن تأييدنا وتضامننا مع السودان في مطالبته بأن تنظر الأمم المتحدة بعدل وإنصاف في هذه المسألة بناء على القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد