La Ley de Empleo de 1972 promueve las prácticas justas de empleo sobre la base del principio del tripartidismo. | UN | :: يشجع قانون العمل والاستخدام لعام 1972 ممارسات الاستخدام على أساس مبدأ ثلاثية الأطراف. |
No obstante, el Comité tratará de desempeñar su labor sobre la base del principio del consenso. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz siguen realizándose sobre la base del principio del consentimiento. | UN | فعمليات حفظ السلام ما زالت تنفذ على أساس مبدأ الموافقة. |
No obstante, el Comité tratará de desempeñar su labor sobre la base del principio del consenso. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
No obstante, el Comité tratará de desempeñar su labor sobre la base del principio del consenso. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى العمل على أساس مبدأ توافق الآراء. تعادل الأصوات |
Esperamos que Israel y Siria reanuden el diálogo sobre la base del principio del intercambio de tierra por paz, de la retirada paulatina de las tropas israelíes y de la desmilitarización de las alturas del Golán sirias. | UN | ونأمل أن يستأنف الحوار بين إسرائيل وسوريا على أساس مبدأ اﻷرض مقابل السلام، والانسحاب التدريجي للقوات اﻹسرائيلية ونزع سلاح الجولان السوري. |
Ese hecho la inquieta gravemente porque participó en las deliberaciones sobre la base del principio del acuerdo por consenso, proceso que nunca debe permitir que la voluntad de una sola delegación entrabe los propósitos de todas las demás. | UN | وهو يشعر بقلق شديد لأنه شارك على أساس مبدأ التوصل إلى الاتفاق عن طريق عملية توافق الآراء، وهي عملية لا ينبغي إطلاقا أن تسمح لوفد واحد بمفرده أن يعيق جميع الوفود الأخرى عن بلوغ غرضها. |
En cuanto a la creación de una institución mundial que se ocupe de la mano de obra de los migrantes, podemos examinar el asunto desde la perspectiva de lograr resultados prácticos sobre la base del principio del derecho indiscutible de los Estados de establecer sus propias prioridades en materia de migración. | UN | فيما يتعلق بخلق مؤسسة عالمية معنية بالأيدي العاملة المهاجرة، نرى أن الموضوع يجب النظر فيه من زاوية تحقيق نتائج عملية على أساس مبدأ حق الدولة غير القابل للتصرف في تحديد أولوياتها هي في ميدان الهجرة. |
La Constitución de Camboya establece que " el matrimonio se celebrará entre un hombre y una mujer de conformidad con las condiciones que establece la ley y sobre la base del principio del consentimiento mutuo " . | UN | الإجابة 32 في كمبوديا، ينص الدستور على أن ' ' الزواج يتم وفقاً لشروط يحددها القانون على أساس مبدأ موافقة الزوج والزوجة كليهما``. |
Subrayaron que la asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo y sus actividades operacionales no deberían politizarse y deberían realizarse sobre la base del principio del control nacional. | UN | وأكدت على ضرورة عدم تسييس أنشطة المساعدة الإنمائية والأنشطة التشغيلية للأمم المتحدة، وتنفيذ تلك الأنشطة على أساس مبدأ الملكية الوطنية. |
La desaparición de empleo sobre la base del principio del trabajo decente era causa directa de un gran aumento del número de pobres y podía tener efectos duraderos en la salud de los desempleados y sus familiares y en la educación de sus hijos. | UN | وقد أدى فقدان العمالة القائمة على أساس مبدأ العمل اللائق مباشرة إلى زيادات كبيرة في عدد الفقراء، كما يمكن أن تكون له آثار طويلة الأمد على صحة العاطلين عن العمل وأسرهم وعلى تعليم أطفالهم. |
Otro orador planteó la cuestión de los métodos de trabajo de los órganos subsidiarios, preguntando por qué operan sobre la base del principio del consenso y la unanimidad, en lugar de seguir la práctica del Consejo en su conjunto. | UN | وأثار متكلم آخر مسألة أساليب عمل الهيئات الفرعية، متسائلا عن السبب في كونها تعمل على أساس مبدأ التوافق والإجماع، عوض اتباع ممارسات المجلس ككل. |
Estamos convencidos de que los acuerdos multilaterales sobre desarme solamente se pueden negociar bajo los auspicios de las Naciones Unidas y sobre la base del principio del consenso. | UN | " ونحن على اقتناع بأن الاتفاقات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح لا يمكن التفاوض بشأنها إلا برعاية الأمم المتحدة وعلى أساس مبدأ توافق الآراء. |
Este enfoque multifacético podría incluir una ley especial que reconociera los derechos de los pueblos indígenas, elaborada con la participación efectiva de esos pueblos sobre la base del principio del consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويمكن أن يشمل هذا النهج متعدد الجوانب قانوناً خاصاً يعترف بحقوق الشعوب الأصلية ويوضع بمشاركة فعالة من جانب الشعوب الأصلية على أساس مبدأ الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة. |
Este enfoque multifacético podría incluir una ley especial que reconociera los derechos de los pueblos indígenas, elaborada con la participación efectiva de esos pueblos sobre la base del principio del consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويمكن أن يشمل هذا النهج متعدد الجوانب قانوناً خاصاً يعترف بحقوق الشعوب الأصلية ويوضع بمشاركة فعالة من جانب الشعوب الأصلية على أساس مبدأ الموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة. |
Este enfoque multifacético podía incluir la aprobación de una ley especial que reconociera los derechos de los pueblos indígenas, elaborada con la participación efectiva de esos pueblos sobre la base del principio del consentimiento libre, previo e informado. | UN | ويمكن لهذا النهج المتعدد الشعب أن يتضمن اعتماد قانون خاص يسلم بحقوق الشعوب الأصلية ويوضع بمشاركتها الفعلية على أساس مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة. |
El " Programa de diez puntos de la gran unidad de toda la nación para la reunificación del país " , cuyo objetivo es la unificación del país sobre la base del principio del espíritu de independencia nacional, es una carta de unidad y reunificación nacionales, que refleja ampliamente la voluntad y las aspiraciones de la nación coreana y tiene plenamente en cuenta la situación internacional actual. | UN | ويعتبر برنامج النقاط العشر للوحدة الكبرى لﻷمة جمعاء من أجل إعادة توحيد البلد، الذي يستهدف تحقيق إعادة توحيد البلد على أساس مبدأ روح الاستقلال الوطني، ميثاقا للوحدة الوطنية وإعادة التوحيد الوطني يبين على النحو اﻷشمل إرادة وطموحات اﻷمة الكورية، ويأخذ في الاعتبار التام الحالة الدولية الراهنة. |
23. Alienta la creación de órganos e instituciones, gubernamentales y no gubernamentales, que desarrollen actividades en favor de los niños sobre la base del principio del interés superior del niño; | UN | ٣٢- تشجع على إنشاء هيئات ومؤسسات، حكومية وغير حكومية على السواء، تضطلع بأنشطة لصالح اﻷطفال على أساس مبدأ `أفضل مصلحة للطفل`؛ |
Tampoco se reconoce que sólo se puede continuar con las medidas de desarme nuclear sobre la base del principio del mantenimiento de una estabilidad estratégica mundial y de una seguridad plena para todos los países, y que esas medidas deberían ser conducentes a la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما أنه لا يُقر بأن السعي إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح النووي لا يتحقق إلا على أساس مبدأ الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي العالمي والأمن غير المنقوص لجميع البلدان، وأنه ينبغي لمثل هذه التدابير أن تُفضي إلى السلم والأمن الدوليين. |
En un universo mundializado e interconectado de amenazas y vulnerabilidades comunes, ya no puede lograrse la seguridad sin tener en cuenta los intereses de todos y sin la cooperación entre todos, sobre la base del principio del derecho igual de todos a la paz y la seguridad. | UN | ففي عالم متسم بطابع الكونية ومرتبط بعضـه ببعض ويواجـه تهديدات مشتركة ويعاني مكامن ضعف مشتركة، لم يعـد يتسنى صون الأمن دون مراعاة مصالح الجميع، ودون التعاون بين الجميع، على أساس مبدأ الحق المتساوي للجميع في السلام والأمن. |