Todas esas actividades deben realizarse de conformidad con todos los aspectos del derecho internacional y sobre la base del respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وذكر أن هذه الجهود يجب القيام بها بما يتفق وجميع جوانب القانون الدولي وعلى أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
:: Establecer una base sólida para que los jóvenes exijan sus derechos sexuales y ejerzan posiciones de liderazgo y la ciudadanía sobre la base del respeto de los derechos humanos | UN | :: ترسي أساسا قويا للشباب من أجل المطالبة بحقوقهم الجنسية وممارسة القيادة والمواطنة على أساس احترام حقوق الإنسان |
Abriga la convicción de que la paz duradera solo se puede alcanzar sobre la base del respeto de los derechos humanos y la dignidad humana. | UN | وهو شديد الاقتناع بأن بناء سلم دائم لن يكون إلا على أساس احترام حقوق الإنسان وكرامته. |
A tal efecto, cada uno de ellos adoptará las medidas necesarias para fortalecer las instituciones democráticas y para alcanzar un entendimiento nacional sobre la base del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ولتحقيق ذلك، يتخذ كل من هذه الدول الخطوات اللازمة لتعزيز مؤسساتها الديمقراطية والتوصل الى وفاق وطني على أساس احترام حقوق الانسان والحريات اﻷساسية. |
El Comité pide al Estado Parte que examine la posibilidad de aprobar leyes contra la trata que aseguren el castigo adecuado de los perpetradores y ofrezcan protección y apoyo a las víctimas sobre la base del respeto de los derechos humanos, incluidos programas de reintegración a largo plazo. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في اعتماد تشريعات لمكافحة الاتجار بالأشخاص بما يكفل إنزال عقوبات كافية على الجناة وتقدم للضحايا حماية ودعما قائمين على حقوق الإنسان، ويشمل ذلك برامج إعادة الإدماج في الأجل الطويل. |
Se recordará que las Naciones Unidas fueron establecidas en 1945 con el propósito de mantener la paz sobre la base del respeto de los derechos humanos y del progreso y el desarrollo económico y social. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأمم المتحدة قد أنشئت في عام 1945 لبناء السلام على أساس احترام حقوق الإنسان وتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي والتنمية. |
Por otro lado, el sistema educativo estaba organizado sobre la base del respeto de los derechos humanos y la igualdad de acceso de todos sin discriminación de ningún tipo. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نُظم النظام التعليمي على أساس احترام حقوق الإنسان وحق الوصول المتساوي للجميع بدون تمييز من أي نوع كان. |
171. El Estado respalda las iniciativas de las organizaciones religiosas encaminadas a apoyar y asegurar el diálogo interconfesional sobre la base del respeto de los derechos humanos. | UN | 171- وتساند الدولة المبادرات التي تتخذها المنظمات الدينية لدعم وضمان الحوار بين الأديان، على أساس احترام حقوق الإنسان. |
El Parlamento Europeo reiteró asimismo su solidaridad con el pueblo de Timor Oriental en su lucha por la libre determinación, y su apoyo a las negociaciones auspiciadas por las Naciones Unidas encaminadas a resolver los problemas sobre la base del respeto de los derechos humanos y el derecho a la libre determinación. | UN | ويركز البرلمان اﻷوروبي مجددا تضامنه مع شعب تيمور الشرقية في كفاحه من أجل تقرير المصير، ودعمه للمفاوضات التي تجري تحت إشراف اﻷمم المتحدة بهدف حل المشكلة على أساس احترام حقوق اﻹنسان والحق في تقرير المصير. |
Entre los objetivos fundamentales de esta política figuran la creación de condiciones para el desarrollo social y cultural de todos los pueblos de Rusia en pie de igualdad y la consolidación de la sociedad civil sobre la base del respeto de los derechos y las libertades del ciudadano. | UN | وتشمل اﻷهداف اﻷساسية لتلك السياسة، تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الاجتماعية والثقافية لجميع شعوب الاتحاد الروسي على قدم المساواة، وتوطيد أركان المجتمع المدني على أساس احترام حقوق المواطنيين وحرياتهم. |
A nivel regional, Rumania está participando activamente en la iniciativa de cooperación que se ha plasmado en el Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental, cuyo objetivo es renovar la identidad de la región sobre la base del respeto de los derechos humanos, el Estado de derecho, la buena gestión pública, la responsabilidad y el fortalecimiento de la sociedad civil. | UN | وقالت إن رومانيا تشارك، على الصعيد الإقليمي، بفعالية في مبادرة للتعاون هي حلف استقرار جنوب شرق أوروبا، الهدف منه تجديد الهوية الإقليمية على أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والحكم الصالح والمساءلة وتعزيز المجتمع المدني. |
4. Insta también a los Estados a que se comprometan a garantizar el acceso a la enseñanza, en particular el acceso de todos los niños, tanto hembras como varones, a la enseñanza primaria gratuita y el acceso de los adultos al aprendizaje y la enseñanza permanentes, sobre la base del respeto de los derechos humanos, la diversidad y la tolerancia, sin discriminación de ningún tipo; | UN | 4- تحث أيضاً الدول على أن تلتزم بضمان حصول جميع الأطفال، إناثاً وذكوراً، على التعليم بما في ذلك التعليم الابتدائي المجاني، وضمان حصول الكبار على التعليم والتثقيف مدى الحياة، على أساس احترام حقوق الإنسان والتنوع والتسامح دونما تمييز من أي نوع كان؛ |
149. Urge también a los Estados a que se comprometan a garantizar el acceso a la enseñanza, en particular el acceso de todos los niños y niñas a la enseñanza primaria gratuita y el acceso de los adultos al aprendizaje y la enseñanza permanentes, sobre la base del respeto de los derechos humanos, la diversidad y la tolerancia, sin discriminación de ningún tipo; | UN | 149- يحث أيضاً الدول على أن توافق على ضمان نيل التعليم، وخصوصاً نيل جميع الأطفال للتعليم الابتدائي مجاناً وحصول الكبار على التدريب والتعليم المستمرَّين، على أساس احترام حقوق الإنسان والتنوع والتسامح دون الخضوع لأي شكل من أشكال التمييز؛ |
El Sr. ESPECA (Haití) acoge con satisfacción la aprobación del proyecto de resolución. Desde que se reinstauró el orden constitucional en octubre de 1994, se construye un nuevo Haití sobre la base del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. La tarea no es fácil, dado el estado deplorable de la economía haitiana. | UN | ٦٦ - السيد اسبيكا )هايتي(: رحب باعتماد مشروع القرار وقال إنه منذ عودة النظام الدستوري في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤ جرى بناء هايتي جديدة على أساس احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والمهمة ليست سهلة بسبب حالة الخراب التي يتسم بها اقتصاد هايتي. |
En el sistema interamericano, la Comisión, tras decidir que una comunicación es admisible, " se pondrá a disposición de las partes interesadas con miras a facilitar la solución de la cuestión sobre la base del respeto de los derechos humanos reconocidos en la Convención " . | UN | وفي النظام الأمريكي، يتعين على اللجنة، بعد اتخاذ القرار بشأن مقبولية البلاغ، " أن تضع نفسها تحت تصرف الأطراف المعنية بغية التوصل إلى تسوية ودية على أساس احترام حقوق الإنسان التي تعترف بها الاتفاقية " (). |
b) Participar en un diálogo incluyente y sin condiciones con miras a de resolver el conflicto actual y abordar sus causas subyacentes, sobre la base del respeto de los derechos humanos, el estado de derecho, la democracia y la legalidad constitucional, así como el rechazo del uso de la fuerza. | UN | (ب) المشاركة في حوار شامل وغير مشروط بهدف تسوية النزاع الحالي والتصدي للأسباب الكامنة وراءه، على أساس احترام حقوق الإنسان، وسيادة القانون والديمقراطية والشرعية الدستورية، فضلا عن نبذ اللجوء إلى استخدام القوة. |
El Comité pide al Estado Parte que examine la posibilidad de aprobar leyes contra la trata que aseguren el castigo adecuado de los perpetradores y ofrezcan protección y apoyo a las víctimas sobre la base del respeto de los derechos humanos, incluidos programas de reintegración a largo plazo. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنظر في اعتماد تشريعات لمكافحة الاتجار بالأشخاص بما يكفل إنزال عقوبات كافية على الجناة وتقدم للضحايا حماية ودعما قائمين على حقوق الإنسان، ويشمل ذلك برامج إعادة الإدماج في الأجل الطويل. |