ويكيبيديا

    "la base jurídica necesaria" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأساس القانوني اللازم
        
    • القاعدة القانونية الضرورية
        
    • باﻷساس القانوني
        
    • الأساس القانوني الضروري
        
    Sin embargo, no informó de si la Convención había sido adoptada como la base jurídica necesaria. UN بيد أنها لم توفر معلومات بشأن ما اذا كانت الاتفاقية تعتبر الأساس القانوني اللازم.
    El Plan incluye la base jurídica necesaria para ejecutar las iniciativas del Gobierno de Georgia. UN وتشمل خطة العمل الأساس القانوني اللازم لتنفيذ مبادرات حكومة جورجيا.
    Es lamentable que algunos mecanismos de lucha contra la corrupción establecidos por los Estados carezcan de la base jurídica necesaria que garantice su independencia y constituyan simples instrumentos de propaganda y relaciones públicas del Estado. UN ومما يؤسف لـه أن بعض آليات مكافحة الفساد التي أنشأتها الدول، والتي تفتقر إلى الأساس القانوني اللازم لكي تكون مستقلة، هي مجرد أدوات تستخدمها الدول لأغراض الدعاية والعلاقات العامة.
    Destacó las enmiendas constitucionales aprobadas en 1997, que incluían la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres como una responsabilidad básica del Estado, y señaló que estas enmiendas constituían la base jurídica necesaria para la formulación de acciones afirmativas. UN وألقت الضوء على التعديلات الدستورية المعتمدة في سنة 1997، التي شملت تعزيز المساواة بين المرأة والرجل بوصفه أحد المسؤوليات الأساسية الواقعة على عاتق الدولة، ولاحظت أن هذه التعديلات توفر القاعدة القانونية الضرورية للبرامج التصحيحية.
    1. Hace un llamamiento a todos los Estados parte en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 para que promulguen toda legislación que sea necesaria para brindar a sus autoridades competentes la base jurídica necesaria para aplicar plenamente las medidas de fiscalización de productos químicos requeridas o recomendadas en la Convención y todas las resoluciones conexas; UN ١ - يطلب إلى جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والموثرات العقلية لسنة ٨٨٩١ سن جميع التشريعات اللازمة لتزويد سلطاتها المختصة باﻷساس القانوني للتنفيذ التام للضوابط الكيميائية التي تقضي أو توصي الاتفاقية وجميع القرارات ذات الصلة بفرضها؛
    Desde 1996, la Ley sobre la Igualdad constituye la base jurídica necesaria para la financiación de esos proyectos. UN واعتبارا من عام 1996، يوفر قانون المساواة الأساس القانوني الضروري لتمويل مثل هذه المشاريع.
    Cada vez es mayor la presión en la comunidad internacional para que se cree la base jurídica necesaria para las medidas sustanciales y eficaces encaminadas a la eliminación de la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada. UN وهناك ضغط متزايد بين المجتمع الدولي لوضع الأساس القانوني اللازم للتدابير ذات المغزى والفعالة بغية القضاء على ممارسات الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    1. Se establezca la base jurídica necesaria para que el Tribunal Especial detenga y enjuicie al Sr. Taylor en los Países Bajos; UN 1 - توافر الأساس القانوني اللازم لتحتجز المحكمة الخاصة السيد تايلور وتحاكمه في هولندا؛
    41. La Sra. Schöpp-Schilling se pregunta si el artículo 25 de la Constitución podría ser la base jurídica necesaria. UN 41 - السيدة شوب-شيلينغ: تساءلت عمّا إذا كانت المادة 25 من الدستور يمكن أن توفِّر الأساس القانوني اللازم.
    Una cuestión que a menudo se plantea durante esas conversaciones es cómo asegurar la distribución de la Lista consolidada a todos los funcionarios competentes y al sector privado; otra es la base jurídica necesaria para aplicar el régimen de sanciones. UN ومن المسائل التي كثيرا ما تثار خلال هذه المناقشات كيفية ضمان تعميم القائمة الموحدة على جميع المسؤولين المعنيين والقطاع الخاص؛ ومن المسائل الأخرى، الأساس القانوني اللازم لتنفيذ نظام الجزاءات.
    Legislación Nacional relativa a la aplicación de la Convención sobre las armas biológicas: las leyes y los reglamentos vigentes proporcionan la base jurídica necesaria para que el Pakistán pueda cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención sobre las armas biológicas. UN القانون الوطني لإعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية: توفّر القوانين والأنظمة السائدة الأساس القانوني اللازم لتمكين باكستان من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Sr. Voronin (Ucrania) (habla en ruso): Ucrania ha creado la base jurídica necesaria para la libertad de las organizaciones religiosas para llevar a cabo sus actividades. UN السيد فورونين (تكلم بالروسية): لقد أرست أوكرانيا الأساس القانوني اللازم الذي تستند إليه حرية نشاط المنظمات الدينية.
    e) Instar a los legisladores a que reconozcan la necesidad de crear la base jurídica necesaria para emprender operaciones conjuntas que traspasen sus límites jurisdiccionales; UN (ﻫ) تشجيع المشرّعين على التسليم بالحاجة إلى توفير الأساس القانوني اللازم للاضطلاع بأنشطة عملياتية مشتركة عبر حدود الولايات القضائية؛
    3. Reconoce la importancia de la cooperación internacional eficaz en la lucha contra el comercio mundial de drogas ilícitas y alienta a los Estados Miembros a que sigan teniendo en cuenta la necesidad de crear la base jurídica necesaria para realizar operaciones conjuntas que traspasen los límites jurisdiccionales; UN 3- تسلّم بأهمية التعاون الدولي الفعّال على مكافحة التجارة العالمية بالعقاقير غير المشروعة وتشجع الدول الأعضاء على إمعان النظر في ضرورة توفير الأساس القانوني اللازم للاضطلاع بأنشطة عملياتية مشتركة عبر حدود الولايات القضائية؛
    El proyecto de ley prevé la creación de la base jurídica necesaria para intensificar la lucha contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones en el contexto del cumplimiento de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وينص مشروع هذا القانون على إرساء الأساس القانوني اللازم لتعزيز مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره في سياق تنفيذ قرار مجلس الأمن 1373 (2001).
    4. Todo Estado Parte que supedite la extradición a la existencia de un tratado, si recibe de otro Estado Parte con el que no tiene tratado al respecto una solicitud de extradición, podrá considerar [el presente instrumento] la base jurídica necesaria para la extradición en lo relativo al delito de desaparición forzada. UN 4- يجوز لكل دولة طرف يكون التسليم فيها مرهوناً بوجود معاهدة أن تعتبر [هذا الصك]، عند تلقيها طلباً بالتسليم من دولة طرف أخرى لا تربطها بها معاهدة، بمثابة الأساس القانوني اللازم للتسليم في حالات الاختفاء القسري.
    Para dar aplicación a la resolución 1747 (2007), la Unión Europea aprobó el 23 de abril de 2007 la Posición Común 2007/246, por la que se modifica la Posición Común 2007/140 y que proporciona la base jurídica necesaria para la aplicación de medidas restrictivas a las personas y entidades que figuran en el anexo I de dicha resolución. UN ومراعاة للقرار 1747، اعتمد الاتحاد الأوروبي في 23 نسيان/أبريل 2007 الموقف الموحد 2007/246 الذي يعدل الموقف الموحد 2007/140، مما وفر الأساس القانوني اللازم لتطبيق التدابير التقييدية على الأشخاص والكيانات المدرجة أسماؤهم في مرفق ذلك القرار.
    d) Legislación Nacional relativa a la aplicación de la Convención sobre las armas biológicas: las leyes y los reglamentos vigentes proporcionan la base jurídica necesaria para que el Pakistán pueda cumplir sus obligaciones dimanantes de la Convención sobre las armas biológicas. UN (د) القانون الوطني لإعمال اتفاقية الأسلحة البيولوجية: توفّر القوانين والأنظمة السائدة الأساس القانوني اللازم لتمكين باكستان من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Destacó las enmiendas constitucionales aprobadas en 1997, que incluían la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres como una responsabilidad básica del Estado, y señaló que estas enmiendas constituían la base jurídica necesaria para la formulación de acciones afirmativas. UN وألقت الضوء على التعديلات الدستورية المعتمدة في سنة 1997، التي شملت تعزيز المساواة بين المرأة والرجل بوصفه أحد المسؤوليات الأساسية الواقعة على عاتق الدولة، ولاحظت أن هذه التعديلات توفر القاعدة القانونية الضرورية للبرامج التصحيحية.
    1. Hace un llamamiento a todos los Estados parte en la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas de 1988 para que promulguen toda legislación que sea necesaria para brindar a sus autoridades competentes la base jurídica necesaria para aplicar plenamente las medidas de fiscalización de productos químicos requeridas o recomendadas en la Convención y todas las resoluciones conexas; UN ١ - يطلب إلى جميع الدول اﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والموثرات العقلية لسنة ٨٨٩١ سن جميع التشريعات اللازمة لتزويد سلطاتها المختصة باﻷساس القانوني للتنفيذ التام للضوابط الكيميائية التي تقضي الاتفاقية وجميع القرارات ذات الصلة أو توصي بفرضها؛
    Por otra parte la delegación del Brasil considera que las propuestas relativas a la Corte Internacional de Justicia deberían examinarse con más detenimiento y que sería conveniente que la comunidad internacional continuase su labor de codificación y se dotase de la base jurídica necesaria para regular las relaciones entre los Estados y las organizaciones internacionales. UN ١٧ - وذكر، من ناحية أخرى، أنه ينبغي، في اعتقاد الوفد البرازيلي، بحث المقترحات المتصلة بمحكمة العدل الدولية بحثا متعمقا، وأنه من صالح المجتمع الدولي أن يواصل جهوده في مجال التدوين وأن يتزود باﻷساس القانوني اللازم لتنظيم العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية.
    De no existir un tratado de extradición, se considerará que la Convención ofrece la base jurídica necesaria para la extradición. UN وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد