ويكيبيديا

    "la base legal" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأساس القانوني
        
    • أساس قانوني
        
    • والأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • السند القانوني
        
    • على اﻷساس القانوني
        
    • سنداً قانونياً
        
    Mejora del sistema reformando la base legal de la seguridad social y fomentando al mismo tiempo la investigación. UN :: تحسين النظام عن طريق إصلاح الأساس القانوني للتأمين الاجتماعي وتشجيع البحث في آن واحد.
    Las disposiciones relativas al blanqueo de dinero constituirán la base legal en cuanto a la obligación de declarar los movimientos de fondos sospechosos. UN أما الأحكام المتصلة بغسل الأموال فستشكل الأساس القانوني بالنسبة لوجوب الإبلاغ عن حركات الأموال المشبوهة.
    :: ¿Cuál es la base legal de la extradición en Uganda? UN ▪ ما هو الأساس القانوني لتسليم المجرمين في أوغندا؟ وبخاصة:
    Conformación de la base legal que dote de sustento y obligatoriedad a los procesos de modernización en dos ámbitos: leyes de impacto general y leyes de impacto específico. UN ونقوم بوضع أساس قانوني سيوفر الدعم والقوة الجامعة لعمليات التحديث في مجالين: قوانين ذات أثر عام وقوانين ذات أثر محدد.
    la base legal de esta obligación está en el Artículo 3, Capítulo II, Subtítulo IV, Título VIII, de la Codificación de Resoluciones de la Superintendencia de Bancos y Seguros, y de la Junta Bancaria. UN والأساس القانوني لهذا الالتزام يوجد في المادة 3 من الفصل الثاني من الجزء الفرعي رابعا من الباب الثامن من سجل قرارات هيئة الرقابة على المصارف.
    Así, las citaciones no dicen casi nada sobre la base legal ni sobre las razones por las que la policía lo busca. De igual modo, el testimonio escrito, pero no fechado, de un colega de trabajo no contiene información nueva importante. UN وهكذا، فإن استدعاءات الشرطة لا تتضمن شيئاً يذكر عن الأسس القانونية ولا عن أسباب البحث عنه، والشهادة الخطية غير المؤرخة لزميل له في العمل لا تتضمن أي معلومات جديدة ذات أهمية.
    El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico suministre información detallada sobre los casos en que el Pacto haya constituido la base legal de las decisiones judiciales o haya sido invocado en ellas. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي يوفر العهد الأساس القانوني الذي استندت إليه المحاكم أو احتجت به في قراراتها.
    El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico suministre información detallada sobre los casos en que el Pacto haya constituido la base legal de las decisiones judiciales o haya sido invocado en ellas. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن القضايا المعروضة أمام القضاء والتي يوفر العهد الأساس القانوني الذي استندت إليه المحاكم أو احتجت به في قراراتها.
    Cuando se trata de la participación del gobierno en la financiación de los gastos, la versión estándar del documento de apoyo al programa o documento de proyecto, inclusive el calendario de pagos, constituye la base legal para la participación en la financiación de los gastos. UN وبالنسبة إلى تقاسم التكاليف من جانب الحكومة، تشكل وثيقة دعم البرنامج أو وثيقة المشروع الموحدة المصحوبة بمواعيد التسديد الأساس القانوني لتقاسم التكاليف.
    En consecuencia, se concluyó en el estudio que la base legal para dispensar protección antes del desplazamiento podía fortalecerse considerablemente estableciendo explícitamente el derecho a no ser arbitrariamente desplazado. UN وعليه، خلصت الدراسة إلى أن الأساس القانوني لتوفير الحماية قبل التشريد يمكن تدعيمها بشكل ملموس بالنص تفصيلاً على الحق في عدم التشريد تعسفاً.
    Así pues la legislación penal en vigor en la República proporciona la base legal necesaria para el enjuiciamiento y sanción de los delincuentes por acciones que entrañen la financiación del terrorismo. UN ويُرى مما سبق أن التشريعات الجنائية النافذة في الجمهورية توفر الأساس القانوني اللازم لمحاكمة المجرمين وتوقيع العقوبة عليهم على الأعمال التي تشمل تمويل الإرهاب.
    Esas Convenciones son la base legal en que se asientan los acuerdos relativos a las sedes y tienen por objeto dar efecto a la relación entre cada una de las organizaciones y el país anfitrión del caso. UN وتشكل هذه الاتفاقيات الأساس القانوني الذي يقوم عليه إبرام اتفاقات المقر، وهي تستهدف توضيح العلاقة بين كل من هذه المنظمات والبلد المضيف المعني.
    La República de Corea creó nuevos puestos docentes para cubrirlos únicamente con catedráticas, tras adoptar medidas que establecían la base legal de un sistema de cuotas a fin de asegurar la contratación de catedráticas. UN وقامت جمهورية كوريا بإنشاء مناصب للتدريس لملئها من جانب مدرسات حصراً، واتبع ذلك بإجراء أرسى الأساس القانوني لوجود نظام للحصص لكفالة توظيف أساتذة من الإناث.
    9. la base legal de la congelación de activos en Dinamarca se describe brevemente en los párrafos 2 y 8. UN 9 - الأساس القانوني لتنفيذ تجميد الأصول في الدانمرك مبين باختصار في الفقرتين 2 و 8.
    En relación con las medidas para prevenir y combatir el terrorismo, quisiera destacar con satisfacción el hecho de que España haya ratificado los 16 convenios y protocolos de las Naciones Unidas que constituyen la base legal de las medidas de lucha contra el terrorismo. UN وفي ما يتعلق بالتدابير الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته، يسرني أن أبرز حقيقة أن إسبانيا صدقت على 16 اتفاقية من اتفاقيات الأمم المتحدة وبرتوكولاتها التي تمثل الأساس القانوني لتدابير مكافحة الإرهاب.
    Además, subrayaría la pertinencia de un enfoque multilateral de seguridad y daría fe de nuestro compromiso con el sistema de tratados multilaterales, que constituye la base legal y normativa de todas las iniciativas de desarme y no proliferación. UN وعلاوة على ذلك، سيبرِز وجاهة النهج المتعدد الأطراف في المجال الأمني وسيدل على التزامنا بنظام المعاهدات المتعددة الأطراف، الذي يوفر الأساس القانوني والمعياري لكل الجهود المبذولة في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    12.4 El objetivo de la Ley de educación es sentar la base legal para un desarrollo educativo sostenido a largo plazo. UN 12-4 والهدف من قانون التعليم هو وضع الأساس القانوني للتطور التعليمي الطويل الأجل والمتوسط.
    Así pues, se ha establecido la base legal para impedir que los empleadores formulen preguntas que puedan indicar una actitud discriminatoria para con las personas que buscan empleo. UN وهكذا، فقد تم وضع أساس قانوني لمنع أرباب العمل من توجيه أسئلة يمكن أن تفسر على أنها موقف تمييزي تجاه الباحثين عن عمل.
    125. la base legal existente es la siguiente: el Código del Trabajo (título IV, " Riesgos del Trabajo " ) en su artículo 416 establece las obligaciones que tienen los empleadores y trabajadores en la prevención de riesgos: " Los empleadores están obligados a asegurar a sus trabajadores condiciones de trabajo que no presenten peligro para su salud o su vida. UN 125- والأساس القانوني الحالي هو المادة 416 من العنوان الرابع، " المخاطر في العمل " ، من قانون العمل. وتنص هذه المادة على التزامات أرباب العمل والعاملين فيما يخص الوقاية من المخاطر كما يلي: " على أرباب العمل أن يكفلوا لعامليهم شروط عمل لا تعرض صحتهم أو حياتهم للخطر.
    Así, las citaciones no dicen casi nada sobre la base legal ni sobre las razones por las que la policía lo busca. De igual modo, el testimonio escrito, pero no fechado, de un colega de trabajo no contiene información nueva importante. UN وهكذا، فإن استدعاءات الشرطة لا تتضمن شيئاً يذكر عن الأسس القانونية ولا عن أسباب البحث عنه، والشهادة الخطية غير المؤرخة لزميل له في العمل لا تتضمن أي معلومات جديدة ذات أهمية.
    Al mismo tiempo, lamentamos que hasta ahora no haya podido celebrarse una reunión, que el Tribunal aceptó inicialmente, entre expertos legales de la parte reclamante, de la ONUSAL y del Tribunal Supremo Electoral con el fin de conocer en detalle la base legal de la resolución del Tribunal. UN ونحن نأسف في الوقت نفسه ﻷنه لم يتسن حتى اﻵن عقد اجتماع وافقت المحكمة في البداية على عقده بين خبراء قانونيين عن الحزب المقدم للطعن والبعثة والمحكمة كي يستعرض فيه بالتفصيل السند القانوني لقرار المحكمة.
    Ratifica y garantiza la protección social, económica y jurídica de la familia sobre la base legal del matrimonio, la igualdad de los derechos de los cónyuges, la paternidad responsable y el derecho de las personas a decidir libremente el número y espaciamiento de sus hijos, así como la dignidad de la maternidad. UN كما تقر وتكفل الحماية الاجتماعية والاقتصادية والقضائية لﻷسرة بناء على اﻷساس القانوني للزواج وتساوي الزوجين في الحقوق، والوالدية المسؤولة، وحق اﻷفراد في أن يقرروا بحرية عدد أولادهم والفترات الفاصلة بين ولاداتهم، فضلا عما لﻷمومة من كرامة.
    Dichos controles brindar n la base legal para controlar la exportación de ítems que no figuren en una lista de control, cuando los mismos están destinados a programas misilísticos. UN ومن شأن عمليات الرقابة هذه أن توفر سنداً قانونياً لمراقبة صادرات المواد غير المدرجة في قائمة المواد المشمولة بالرقابة متى كانت موجهة لبرامج القذائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد