El resultado ha confirmado, sin lugar a dudas, que la brecha entre las naciones ricas y pobres sigue ampliándose. | UN | وقد أكدت النتائج بما لا يدع مجالا للشك أن الفجوة بين الأمم الفقيرة والغنية يتواصل اتساعها. |
En la actualidad, la brecha entre las decisiones y su aplicación era enorme. | UN | وفي الوقت الحاضر، تظل الفجوة بين القرار والتنفيذ واسعة. |
Por otra parte, era un símbolo de Bosnia y Herzegovina que colmaba la brecha entre las comunidades musulmana y croata. | UN | وعلاوة على ذلك، كان الجسر رمزا للبوسنة والهرسك ويسد الفجوة بين المجتمعين المحليين المسلم والكرواتي. |
Para las actividades operacionales, la brecha entre las aspiraciones y la realidad es grande y va en aumento. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإن الفجوة بين الطموحات والواقع كبيرة وآخذة في الاتساع. |
Es esencial encontrar formas innovadoras de salvar la brecha entre las Naciones Unidas y los ciudadanos particulares. | UN | ومن المحتم أن نجد طرقا مبتكرة لتخطي الهوة بين اﻷمم المتحدة والمواطنين. |
Sin embargo, a nivel mundial, los pobres se han vuelto más pobres y la brecha entre las naciones ricas y las pobres se ha convertido en un abismo. | UN | ومع ذلك، وبصفة عامة أصبح الفقراء أشد فقرا، واتسعت الفجوة بين اﻷمم الغنية واﻷمم الفقيرة فأصبحت هوة سحيقة. |
Para las actividades operacionales, la brecha entre las aspiraciones y la realidad es grande y va en aumento. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإن الفجوة بين الطموحات والواقع كبيرة وآخذة في الاتساع. |
Cuando inicié mi plan de reforma, me comprometí a reducir la brecha entre las expectativas y los logros en las Naciones Unidas. | UN | لقد تعهدت، عندما أصدرت خطتي لﻹصلاح، بأن أضيق الفجوة بين الطموحات واﻹنجازات في اﻷمم المتحدة. |
Hay otras esferas, como las finanzas y la transferencia de tecnología, en las que se requerirá un arduo trabajo para cerrar la brecha entre las promesas y su cumplimiento. | UN | وثمة مجالات أخرى، مثل التمويل ونقل التكنولوجيا، يتعين القيام بعمل كثير فيها بغية سد الفجوة بين الوعود والتنفيذ. |
Se estaba persiguiendo ese objetivo y se estaba colmando la brecha entre las necesarias actividades burocráticas de la Comisión y la acción concreta en favor de los beneficiarios. | UN | ويجري العمل على تحقيق هذا الهدف، ويجري سد الفجوة بين ما يلزم إعداده من وثائق اللجنة والعمل الملموس لصالح المستفيدين. |
Con una adecuada aplicación se reducirá significativamente la brecha entre las naciones desarrolladas y las naciones en desarrollo. | UN | فالتنفيذ الملائم سيضيﱢق بصورة ملموسة الفجوة بين الدول النامية والمتقدمة. |
El nuevo milenio es un momento oportuno para un nuevo inicio. la brecha entre las expectativas y los resultados debe desaparecer. | UN | وتعتبر الألفية الجديدة وقتا مناسبا، كأي وقت آخر، لبداية جديدة، ويجب إلغاء الفجوة بين التوقعات والنتائج. |
En realidad, hay fuertes sospechas de que la mundialización puede ensanchar la brecha entre las naciones desarrolladas y la subdesarrolladas. | UN | بل أن هناك شكوكا قوية في أن العولمة يمكن أن تزيد اتساع الفجوة بين الأمم المتقدمة النمو والأمم المتخلفة النمو. |
En resumen, que la brecha entre las maestras y las mujeres que ejercen cargos administrativos en la enseñanza no se está ensanchando. | UN | وباختصار، فإن الفجوة بين المدرسات والنساء في مناصب الإدارة في التعليم ليست متزايدة بأية حال. |
El programa abarca ahora a todo el territorio del país y trata de reducir la brecha entre las zonas urbanas y las zonas rurales. | UN | ويغطي البرنامج حاليا جميع أجزاء البلد ويسعى إلى تضييق الفجوة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Sin embargo, al evaluar lo que se ha logrado, no podemos afirmar que haya desaparecido la brecha entre las aspiraciones y los logros reales. | UN | ولكننا عندما نقيِّم ما تم إنجازه، لا يمكننا أن نجزم بأن الفجوة بين الطموحات والإنجازات الحقيقية قد التأمت. |
Los órganos de supervisión de los tratados y los relatores especiales tienen el legado particular de colmar la brecha entre las normas de derechos humanos y las particularidades culturales. | UN | ولهيئات الرصد التعاهدية وللمقررين الخاصين مساهمة خاصة في ردم الفجوة بين معايير حقوق الإنسان والخصائص الثقافية. |
Cabe mencionar que la brecha entre las mujeres de las zonas urbanas y las de las zonas rurales ha disminuido tangiblemente en los últimos decenios. | UN | يذكر أن الفجوة بين نساء المدن وبين نساء الريف تراجعت في العقود الماضية تراجعاً ملموساً. |
La idea era que colmara la brecha entre las labores inmediatas después de los conflictos y la recuperación y el desarrollo a largo plazo. | UN | وكان الهدف منها جسر الهوة بين الجهود المبذولة مباشرة بعد الصراع والانتعاش والتنمية على المدى البعيد. |
Seguiremos reduciendo la brecha entre las zonas urbanas y rurales, entre las diferentes regiones y entre los ricos y los pobres. | UN | وسنسعى لتضييق الهوة بين المناطق الحضرية والريفية وبين مختلف المناطق وبين الأغنياء والفقراء. |
Al mismo tiempo, ello hace particularmente decepcionante la brecha entre las aspiraciones y lo realmente logrado. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تلك المبادئ تجعل الهوة بين التطلعات والإنجازات مخيبة جدا للآمال. |