Esos esfuerzos han traído consigo cambios positivos y han contribuido significativamente a cerrar la brecha entre los géneros en lo que se refiere a la educación. | UN | وقد أدت هذه الجهود إلى إحداث تغييرات إيجابية قلصت بشكل محسوس من الفجوة بين الجنسين في مجال التعليم. |
Estos incrementos han contribuido a colmar la brecha entre los géneros en lo relativo a las tasas de matrícula. | UN | وأسهم ذلك في ردم الفجوة بين الجنسين في معدلات الالتحاق بالمدارس. |
Aunque la brecha entre los géneros en la matriculación en la escuela ha mejorado y se ha pasado de 14,4 millones de niñas no escolarizadas en todo el mundo a 4,1 millones, las cifras se han estancado desde 2008. | UN | وعلى الرغم من تحسن الفجوة بين الجنسين في القيد بالمدارس حيث انخفض عدد البنات خارج المدارس من 14.4 مليون إلى 4.1 مليون في أنحاء العالم، فقد ثبتت الأرقام على ذلك منذ عام 2008. |
Un estudio de Goldman Sachs estima que estrechar la brecha entre los géneros en el empleo podría impulsar los ingresos per capita en los mercados emergentes hasta un 14% para 2020. | UN | وانتهت دراسة لغولدمان ساكس إلى أن تضييق الفجوة الجنسانية في مجال العمل يمكن أن يرفع نصيب الفرد من الدخل في الأسواق الناشئة بنسبة تزيد بمقدار 14 في المائة بحلول عام 2020. |
Los avances logrados en la reducción de la brecha entre los géneros en la educación no se han traducido en la eliminación de las desigualdades en el mercado de trabajo. | UN | ولم يؤد التقدم المحرز في سد الفجوات بين الجنسين في مجال التعليم إلى إزالة عدم المساواة بينهما في أسواق العمل. |
Soluciones basadas en la psicología para reducir la brecha entre los géneros en los ámbitos de la ciencia, la tecnología, la ingeniería y las matemáticas. | UN | الحلول القائمة على علم النفس لردم الفجوة بين الجنسين في ميادين العلوم والتكنولوجيا والهندسة والرياضيات. |
Por lo tanto, los consejos convencionales ofrecidos a las mujeres en los últimos 40 años, no han cerrado la brecha entre los géneros en el nivel más alto y tampoco lo harán. | TED | ولهذا السبب النصيحة التقليدية للنساء في أربعين سنة لم تغلق الفجوة بين الجنسين في الإدارة العليا ولن تغلقها. |
La excepción es América Latina y el Caribe, donde se ha cerrado la brecha entre los géneros en la alfabetización, al igual que en las regiones desarrolladas. | UN | وأمريكا ومنطقة البحر الكاريبي هي الاستثناء، حيث الفجوة بين الجنسين في مجال الإلمام بالقراءة والكتابة قد ردمـت، كما هـو الحال في المناطق المتقدمة النمـوّ. |
36. Viet Nam ha conseguido cerrar la brecha entre los géneros en la escolaridad, ha alcanzado la educación primaria universal y está avanzando hacia la educación secundaria universal. | UN | 36 - وأردف قائلا إن فييت نام قد سدّت الفجوة بين الجنسين في التعليم، وحققت تعميم التعليم الابتدائي وتعمل من أجل تعميم التعليم الثانوي. |
Tal como reconoce el Banco Mundial, los sindicatos y otras muchas instituciones económicas, la reducción de la brecha entre los géneros en lo que respecta a la participación en el mercado de trabajo contribuirá significativamente a reducir la pobreza y a aumentar los ingresos nacionales. | UN | وبناءً على اعتراف البنك الدولي ونقابات العمال وكثير من المؤسسات الاقتصادية الأخرى، فإن سد الفجوة بين الجنسين في العمل سيسهم بدرجة كبيرة في تخفيض الفقر وزيادة الدخل الوطني. |
En ese marco, acoge con beneplácito las iniciativas de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura encaminadas a colmar la brecha entre los géneros en la educación. | UN | وأعربت المتحدثة في هذا السياق، عن ترحيب بلدها بمبادرات منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة الرامية إلى سد الفجوة بين الجنسين في التعليم. |
66. Nigeria señaló la firme determinación del Yemen de cumplir sus obligaciones internacionales y su compromiso voluntario de establecer un mecanismo institucional para aplicar las recomendaciones del presente examen y reducir la brecha entre los géneros en materia de educación y analfabetismo. | UN | 66- وأشارت نيجيريا إلى تقيد اليمن القوي بالتزاماته الدولية وبالتزاماته الطوعية بإنشاء آلية مؤسسية لتنفيذ توصيات هذا الاستعراض وتضييق الفجوة بين الجنسين في التعليم والأمية. |
La diferencia más importante es la brecha entre los géneros en las carreras de ciencias humanas (incluidas arte y teología), ciencias de la salud y ciencias técnicas. | UN | وأهم فرق هو الفجوة بين الجنسين في العلوم الإنسانية (بما في ذلك الآداب والأديان) والصحة والعلوم التقنية. |
Como resultado de estas leyes, políticas y estrategias, Viet Nam está cerca de lograr la paridad en el empleo y ha conseguido reducir la brecha entre los géneros en la matrícula escolar y las tasas de abandono a todos los niveles. | UN | ونتيجة لتلك السياسات والقوانين والاستراتيجيات، أصبحت فييت نام على مقربة من تحقيق التكافؤ بين الجنسين في العمل ونجحت في تضييق الفجوة بين الجنسين في معدلات الالتحاق بالمدارس ومعدلات الانقطاع عن الدراسة في جميع المراحل. |
Estos incrementos han contribuido a colmar la brecha entre los géneros en lo relativo a las tasas de matrícula, aunque la diferencia persiste en algunos condados y en las escuelas secundarias de todo el país (véanse los cuadros infra). | UN | وقد ساهم ذلك في سدّ الفجوة بين الجنسين في معدلات الالتحاق بالمدارس؛ غير أنه لا تزال هناك فجوة فيما يتعلق ببعض المقاطعات وعلى نطاق البلد بالنسبة للمدارس الثانوية (انظر الجداول أدناه). |
El Foro Económico Mundial estima que con la tasa actual de progreso se necesitarán otros 81 años para cerrar la brecha entre los géneros en la participación en la economía. | UN | ١٨٥ - يقدّر المنتدى الاقتصادي العالمي أن سد الفجوة بين الجنسين في المشاركة الاقتصادية سيستلزم 81 سنة في ضوء وتيرة التقدم الحالية(). |
Pese a los progresos en la reducción de la brecha entre los géneros en materia de alfabetización en África, Asia meridional y Asia occidental, aún hay muchas más jóvenes analfabetas que jóvenes analfabetos (entre 15 y 24 años de edad) en el mundo en desarrollo, en particular en los países menos adelantados y los países sin litoral. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في تضييـق الفجوة بين الجنسين في مجال الإلمام بالقراءة والكتابة في أفريقيا. وجنوب آسيا وغرب آسيا، ما يزال عدد الأميات من الشابات البالغات (أعمارهن 15-24) أكثر جـدا في العالم النامـي، وبالأخص في أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية، من عدد الشباب الأميـيـن. |
Se ha registrado una disminución en la tasa de empleo masculino (del 87,4% en 2011 al 83,2% en 2013) y un aumento de la tasa de empleo de las mujeres (del 71,9% en 2011 al 75,6% en 2013); por consiguiente, se acortó la brecha entre los géneros en lo que respecta a las tasas de empleo. | UN | وسُجل انخفاض في معدل عمالة الذكور (87.4 في المائة في عام 2011، مقارنة بنسبة 83.2 في المائة في عام 2013) وزيادة في معدل عمالة الإناث (71.9 في المائة في عام 2011، مقارنة بنسبة 75.6 في المائة في عام 2013)؛ ونتيجة لذلك، تقلصت الفجوة بين الجنسين في ما يتعلق بمعدلات العمالة. |
Es preciso saber si las políticas nacionales sobre la TIC tienen en cuenta las cuestiones de género y de la brecha entre los géneros en las decisiones que se adoptan al respecto. | UN | فكيف تتقدم النساء في هذه المجالات؟ إننا بحاجة إلى معرفة ما إذا كانت السياسات الوطنية الخاصة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات تراعي القضايا الجنسانية فضلا عن الفجوة الجنسانية في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بهذه التكنولوجيا. |
41. la brecha entre los géneros en cuanto al acceso a la información, los bajos niveles de alfabetización y la falta de exposición a idiomas distintos del que se utiliza en el hogar pueden añadir aún más limitaciones a la capacidad de las mujeres para comprender los programas financieros. | UN | 41- وقد تضيف الفجوة الجنسانية في الحصول على المعلومات وانخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة وعدم التعرض للغات بخلاف تلك المستخدمة في المنزل المزيد من القيود على فهم المرأة للبرامج المالية. |
Se han conseguido avances de importancia histórica -- con el impulso de los Objetivos de Desarrollo del Milenio 2 y 3 -- en el cierre de la brecha entre los géneros en lo que se refiere a las tasas de matriculación y asistencia a la escuela primaria. | UN | 24 - أُحرز تقدم تاريخي كبير - بزخم الهدفين 2 و 3 من الأهداف الإنمائية للألفية - في سد الفجوات بين الجنسين في معدلات الالتحاق بالتعليم الابتدائي والحضور. |