ويكيبيديا

    "la capacidad de las personas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قدرة الأفراد
        
    • قدرة الناس
        
    • قدرة الأشخاص
        
    • قدرات الأفراد
        
    • قدرات الناس
        
    • قدرة الفرد
        
    • قدرات الأشخاص
        
    • على قدرة اﻷشخاص
        
    • قدرة السكان
        
    • قدرة الشخص
        
    • لقدرات الأفراد
        
    • بقدرة الأفراد
        
    • قدرة المشردين
        
    El HIVOS cree en la creatividad y la capacidad de las personas. UN وهيفوس منظمة تؤمن في قدرة الأفراد على الإبداع وفي طاقاتهم.
    Las investigaciones indican que los efectos psicosociales de vivir sometido a discriminación minan la capacidad de las personas para mejorar su situación, incluso con programas de asistencia, si éstos no tienen suficientemente en cuenta su situación particular. UN وتدل البحوث على أن الآثار النفسية للعيش تحت وطأة التمييز تحد من قدرة الأفراد على تحسين وضعهم، حتى مع وجود برامج المساعدة، ما لم تكن هذه البرامج على درجة كافية من الحساسية.
    Capital Social - es decir la capacidad de las personas de confiar en los demás: Open Subtitles قدرة الناس على الثقة في بعضهم البعض: بالتأكيد اعلى في الدول الاكثر مساواة.
    Por tanto, la vida en condiciones de pobreza socava la capacidad de las personas para asumir las responsabilidades básicas necesarias para participar plenamente en el empleo. UN وبالتالي، فإن العيش في الفقر يقوض قدرة الناس على النهوض بالمسؤوليات الأساسية الضرورية للمشاركة الكاملة في مجال العمل.
    Los servicios privatizados influyen mucho en la capacidad de las personas de mejorar su calidad de vida. UN وللخدمات التابعة للقطاع الخاص تأثير هام في قدرة الأشخاص على تحسين نوعية حياتهم.
    El principio básico debe ser el apoyo a la capacidad de las personas y las familias. UN وينبغي أن يكون دعم قدرات الأفراد والأسر معاً المبدأ الأساسي الواجب اتباعه.
    Se interpreta también como el mejoramiento de la capacidad de las personas, en particular la potenciación de la capacidad de los más desposeídos. UN بل هي تفسر أيضا على أنها تؤدي إلى تحسين قدرات الناس وبخاصة فيما يتعلق بالتمكين للمحرومين منهم.
    Ello afecta a la capacidad de las personas para actuar como ciudadanos democráticos y para cuestionar las actuaciones de los funcionarios públicos. UN ويؤثر هذا على قدرة الأفراد على التصرف كمواطنين ديمقراطيين وعلى المساءلة عن أعمال الموظفين العامين.
    Esos efectos en la salud pueden a su vez reducir el poder de recuperación y la capacidad de las personas y las comunidades para adaptarse al cambio climático. UN ويمكن لهذه الآثار الصحية بدورها أن تقلل من قدرة الأفراد والمجتمعات على الصمود أمام تغير المناخ والتكيف معه.
    Los programas de capacitación a corto plazo versarán sobre cuestiones concretas, como la utilización de determinados procesos o instrumentos, con el objetivo de fortalecer la capacidad de las personas. UN وستنصب برامج التدريب القصيرة الأجل على مسائل محددة، مثل استخدام أدوات أو عمليات معيّنة، بهدف تعزيز قدرة الأفراد.
    La mala salud y la malnutrición aumentan la vulnerabilidad y reducen la capacidad de las personas y grupos para adaptarse al cambio climático. UN فالاعتلال وسوء التغذية يزيدان القابلية للتأثر ويحدان من قدرة الأفراد والمجتمعات على التكيـف مع تغير المناخ.
    Es indispensable fortalecer la capacidad de las personas, las sociedades y los ecosistemas para hacer frente a este desafío. UN ومن الأهمية بمكان أن نعزز قدرة الأفراد والمجتمعات والأنظمة البيئية على مواجهة هذا التحدي.
    Todas esas actividades tienen una repercusión en la capacidad de las personas para disfrutar sus derechos. UN وتؤثر تلك الأنشطة تأثيراً مباشراً على قدرة الناس على التمتع بحقوقهم.
    la capacidad de las personas de ejercer su derecho a la alimentación, de alimentarse, es fundamental hoy en día, como también lo es la capacidad de las generaciones futuras de ejercer su derecho a la alimentación. UN ولئن أضحت قدرة الناس على الحصول على حقهم في الغذاء وعلى إطعام أنفسهم أمراً ضرورياً في الحاضر، فإن قدرة الأجيال المقبلة على التمكن من ممارسة حقها في الغذاء ضرورية كذلك.
    La pobreza se refleja en la disminución de la capacidad de las personas para vivir el tipo de vida al que aspiran. UN إن الفقر يؤدي إلى تناقص قدرة الناس على بلوغ مستوى الحياة التي يطمحون إليها.
    No hay leyes internas que restrinjan la capacidad de las personas con discapacidad de ejercer sus derechos por razón de sus discapacidades. UN وليس هناك قوانين محلية تقيّد قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة على ممارسة حقوقهم بسبب العجز.
    100. Care International afirmó que el concepto de " derecho a la justicia " debería atribuir la misma importancia a la capacidad de las personas marginadas para hacer que se respeten sus derechos que a la necesidad de defenderse como acusados. UN 100- وقالت منظمة " كير " الدولية إن مفهوم " الحق في العدالة " ينبغي أن يشدد على قدرة الأشخاص المهمشين على إنفاذ حقوقهم مثلما يشدد على حاجتهم إلى الدفاع عن أنفسهم عندما يتعرضون للاتهام.
    La India señaló la necesidad de fomentar la capacidad de las personas, las instituciones y las redes para reforzar el enfoque multisectorial. UN ونوهت الهند إلى ضرورة بناء قدرات الأفراد والمؤسسات والشبكات تعزيزا للنهج المتعدد القطاعات.
    En un país pobre, el programas de desarrollo deberían tener por objeto ampliar la capacidad de las personas para que puedan satisfacer sus necesidades básicas mínimas. UN ٥٧ - وأردفت قائلة إنه ينبغي أن تستهدف البرامج اﻹنمائية في بلد فقير زيادة قدرات الناس لتمكينهم من تلبية احتياجاتهم اﻷساسية الدنيا.
    Aunque hay distintas definiciones, la mayoría se centra en la capacidad de las personas para crear empresas y hacerlas crecer. UN وبالرغم من تعدد التعريفات، فإن أغلبها يركز على قدرة الفرد على إنشاء الشركة وتنميتها.
    Las iniciativas de desarrollo deben basarse en la continuidad; cada actividad debe llevar a otra, aprovechar los logros de las anteriores y, con el tiempo, reforzar las esperanzas y la capacidad de las personas. UN ويجب أن تكون الاستمرارية قوام الأنشطة الإنمائية: بحيث يفضي كل نشاط إنمائي إلى نشاط آخر ويستفيد من نجاح المبادرات السابقة ويعمل، مع مرور الوقت، على تعزيز الأمل وزيادة قدرات الأشخاص المعنيين.
    También está preocupado por el hecho de que la pobreza y la falta de educación reduzcan la capacidad de las personas pertenecientes a esos grupos de ejercer en condiciones de igualdad los derechos previstos en el Pacto. UN وهي تشعر بالقلق ﻷن الفقر وانعدام فرص الوصول الى التعليم يؤثران سلبا على قدرة اﻷشخاص المنتمين الى هذه المجموعات على التمتع على قدم المساواة بالحقوق التي ينص عليها العهد.
    La obligación de facilitar significa que el Estado debe participar activamente en las actividades que fortalezcan la capacidad de las personas para satisfacer sus propias necesidades. UN يعني الالتزام بالتيسير أن الدولة يجب عليها أن تضطلع بشكل فعال بالأنشطة التي من شأنها أن تعزز قدرة السكان على تلبية احتياجاتهم.
    Así pues, la capacidad de las personas de obtener alimentos nutritivos guarda estrecha relación con otros aspectos de sus capacidades y derechos. UN ومن ثم، ترتبط قدرة الشخص على الحصول على الطعام المغذي ارتباطاً وثيقاً بجوانب أخرى مما له من قدرات وحقوق.
    El Relator Especial observa que la reflexión sobre el desarrollo ha avanzado hasta el punto de que el concepto de desarrollo humano abarca ahora, además de las preocupaciones sobre el crecimiento y la distribución, aspectos relacionados con el diseño institucional, la buena gobernanza, la paz y la seguridad, e indicaciones más amplias sobre la capacidad de las personas para alcanzar su propio bienestar. UN 63 - ويلاحظ المقرر الخاص أن فكرة التنمية قد تطورت إلى درجة أن مفهوم التنمية البشرية أصبح يشمل اليوم، بالإضافة إلى مسائل النمو والتوزيع، الجوانب المتعلقة بتصميم المؤسسات، والحكم الرشيد، والسلام والأمن، وإشارات عامة، بالفعل، لقدرات الأفراد على تحقيق الرفاه.
    También se refirió a los problemas que las TIC presentaban para las economías en desarrollo, principalmente respecto de la capacidad de las personas y las empresas para utilizarlas. UN كما أشار إلى التحديات التي تطرحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بالنسبة إلى الاقتصادات النامية، وذلك بصورة رئيسية فيما يتعلق بقدرة الأفراد والمشاريع على استخدام هذه التكنولوجيا.
    9. En general, el legado de leyes y prácticas del período soviético, como los propiska, ha obstaculizado el pleno ejercicio de los derechos de propiedad, la libertad de circulación y la elección de la residencia, y ha menoscabado la capacidad de las personas internamente desplazadas de participar en proyectos de microcrédito. UN 9- وبصورة عامة، كانت مخلفات الفترة السوفياتية من التشريعات والممارسات، مثل نظام تراخيص الإقامة، كعوائق أمام التمتع الكامل بحقوق الملكية، وحرية التنقل واختيار مكان الإقامة، وقيدت قدرة المشردين داخليا على المشاركة بسهولة في مشاريع الائتمانات الصغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد