Ello ha redundado en desmedro de la capacidad del Organismo de realizar a cabalidad sus tareas en los territorios ocupados, lo que a su vez prolongará la difícil situación de los refugiados. | UN | ولذلك تدهورت قدرة الوكالة على أداء مهامها بالكامل في اﻷراضي المحتلة، وهذا بدوره يطيل أمد صعوبة أحوال اللاجئين. |
Estamos seguros de que el modelo de Protocolo adicional fortalecerá mucho la capacidad del Organismo de detectar actividades nucleares no declaradas. | UN | ونحن واثقــون في أن البروتوكــول اﻹضــافي النموذجي سيعزز كثيرا قدرة الوكالة على كشف اﻷنشطة النووية غير المعلنة. |
Este equipo sofisticado mejorará en gran medida la capacidad del Organismo de controlar el espectro de frecuencias de Bosnia y Herzegovina. | UN | وهذا الجهاز المتطور سيعزز بدرجة كبيرة قدرة الوكالة على مراقبة طيف التردد في البوسنة والهرسك. |
La CEPA desarrollará la capacidad del Organismo de Planificación y Coordinación de la NEPAD para planificar y coordinar proyectos regionales en el contexto del programa para África hasta 2063. | UN | وسوف تطور اللجنة الاقتصادية لأفريقيا قدرة وكالة التخطيط والتنسيق التابعة للشراكة الجديدة على تخطيط وتنسيق المشاريع الإقليمية في سياق الخطة الأفريقية حتى عام 2063. |
Además, menoscaban gravemente la capacidad del Organismo de cumplir las tareas que se le han encomendado. | UN | وهي علاوة على ذلك، تفرض قيودا شديدة على قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
la capacidad del Organismo de cumplir con su deber como guardián del régimen de no proliferación se vio sometida a una dura prueba. | UN | فقد تعرضت قدرة الوكالة على أداء مسؤولياتها كحامية لنظام عدم الانتشار لاختبار صعب. |
La limitación de la libertad de movimientos del personal del OOPS ha reducido la capacidad del Organismo de desempeñar sus funciones, por lo que es preciso afrontar este problema. | UN | كما أن القيود المفروضة على حرية حركة موظفي الأونروا عرقلت قدرة الوكالة على القيام بمهامها ويلزم التصدي لها. |
Sin embargo, la Junta observa que la información presentada no incluía datos de la oficina de la República Árabe Siria, lo que limitaba la capacidad del Organismo de evaluar el nivel de cumplimiento en esa oficina. | UN | بيد أن المجلس يلاحظ أيضا أن المعلومات المحالة لا تتضمن البيانات الواردة من المكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية، مما يحدّ من قدرة الوكالة على تقييم مستوى امتثال ذلك المكتب الميداني. |
Por consiguiente, se ha eliminado también la capacidad del Organismo de comprobar, con un grado suficiente de seguridad, si se ha desviado en el pasado material nuclear del reactor. | UN | وبالتالي فإن قدرة الوكالة على التأكد بدرجة كافية من الثقة مما إذا كانت المادة النووية من المفاعل قد حولت في الماضي قد فقدت أيضا. |
La aceleración del ritmo de crecimiento de la población de refugiados en edad escolar, en especial en la Faja de Gaza, la Ribera Occidental y el Líbano, está sobrepasando la capacidad del Organismo de obtener fondos para construir más aulas. | UN | والتزايد المتسارع في عدد اﻷطفال اللاجئين في سن الدراسة، وبخاصة في قطاع غزة والضفة الغربية ولبنان، يتجاوز قدرة الوكالة على تحصيل اﻷموال لبناء صفوف جديدة. |
Concedemos una importancia especial a las medidas diseñadas para fortalecer la capacidad del Organismo de detectar actividades nucleares no declaradas, incluida la vigilancia del medio ambiente y las inspecciones sin preaviso. | UN | ونعلق أهمية خاصة على التدابير الهادفة إلى تعزيز قدرة الوكالة على كشف اﻷنشطة النووية غير المعلنة، بما فيها الرصد البيئي والتفتيش دون سابق إخطار. |
Recuerda que la capacidad del Organismo de ejecutar eficazmente su programa de trabajo depende de las contribuciones voluntarias de la comunidad internacional y pide a los Estados Miembros que asuman sus responsabilidades a ese respecto. | UN | وذكر بأن قدرة الوكالة على تنفيذ برنامج عملها تتوقف على تبرعات المجتمع الدولي، لذلك فهو يطلب من الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد. |
Las reducciones indirectas de los programas han mermado en buena medida la capacidad del Organismo de ejecutar sus actividades de manera eficiente. | UN | ٢٣ - أما التقليصات غير المتصلة بالبرامج مباشرة فقد أدت، بأشكال عديدة، إلى إضعاف قدرة الوكالة على تنفيذ أنشطتها بفعالية. |
En algunos casos, las economías logradas a corto plazo han mermado la capacidad del Organismo de hacer economías a más largo plazo. | UN | كما أدت التوفيرات على المدى القصير في بعض المجالات إلى إضعاف قدرة الوكالة على تحقيق المزيد من التوفيرات على المدى الطويل. |
La comunidad internacional debería seguir exhibiendo su apoyo inquebrantable a las medidas que perfeccionen la capacidad del Organismo de ampliar el alcance de su régimen de salvaguardias y de garantizar la rápida y plena aplicación de sus acuerdos de seguridad. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يستمر في منح التأييد الثابت لتدابير تزيد من دعم قدرة الوكالة على توسيع نطاق اﻷمان الخاص بها، وعلى كفالة التنفيذ الفعال الكامل لاتفاقات اﻷمان الخاصة بها. |
Se espera que esos cambios fortalezcan la capacidad del Organismo de acrecentar al máximo los beneficios económicos y sociales de la tecnología nuclear para los países más pobres. | UN | ومن المتوقع أن تعزز تلك التغييرات قدرة الوكالة على تعظيم المنافع الاقتصادية والاجتماعية التي تعود على البلدان النامية من استخدام للتكنولوجيا النووية للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Las restricciones impuestas a las operaciones del OOPS afectaron a la capacidad del Organismo de llevar a cabo sus actividades en la forma más eficaz y no siempre se adecuaron a su condición jurídica y las prerrogativas e inmunidades correspondientes. | UN | وأثرت القيود المفروضة على عمليات الأونروا على قدرة الوكالة على القيام بأنشطتها بأكبر قدر من الكفاءة، ولم تتسق في أغلب الأحوال مع مركزها القانوني وما يقتضيه من امتيازات وحصانات. |
En el marco del proyecto se desarrollarán materiales didácticos, se organizarán cursos de capacitación, se apoyará la elaboración de suficientes documentos de reglamentación para asegurar la aplicación efectiva de la Ley de prevención de la violencia doméstica y se reforzará el apoyo jurídico a las víctimas mediante el fortalecimiento de la capacidad del Organismo de Asistencia Jurídica. | UN | وفي إطار هذا المشروع، سيجري وضع مواد تدريب وتنظيم دورات تدريب، والمساعدة في وضع وثائق تنظيمية كافية بغية ضمان التنفيذ الفعّال للقانون الخاص بمنع العنف العائلي، وتعزيز الدعم القانوني المتاح للضحايا وذلك من خلال بناء قدرة وكالة المعونة القانونية. |
Esas restricciones obstaculizan el desarrollo económico, en particular el acceso a fuentes de empleo y trabajo a bienes y servicios esenciales. Además, menoscaban gravemente la capacidad del Organismo de cumplir las tareas que se le han encomendado. | UN | فهذه القيود تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والعمل، والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك، تعوق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
- Apoyarán los esfuerzos para fortalecer y agilizar las salvaguardias del OIEA, en particular para incrementar la capacidad del Organismo de detectar mejor los programas clandestinos de armas nucleares; | UN | - دعم الجهود الرامية إلى تعزيز وتنسيق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما الجهود الرامية إلى تحسين قدرات الوكالة على اكتشاف البرامج السرية لﻷسلحة النووية؛ |
la capacidad del Organismo de proporcionar esa asistencia depende por completo de que se le proporcionen anualmente suficientes contribuciones voluntarias. | UN | وتتوقف كليا مقدرة الوكالة على تقديم هذه المساعدة على اتاحة أموال التبرعات سنويا. |
Las restricciones también han tenido graves consecuencias para la capacidad del Organismo de hacer llegar al personal y a la asistencia humanitaria hasta las poblaciones más urgentemente necesitadas. | UN | وأسفر عنها أيضا أثر خطير على قدرة الوكالة فيما يتعلق بإرسال الموظفين وتحريك المساعدة الإنسانية إلى الأشخاص الذين تمس حاجتهم إليها. |
Convinimos en la necesidad de reforzar la capacidad del Organismo de Pesca del Foro del Pacífico Meridional para que ejerciese un control y realizase gestión más efectivos de las pesquerías de la región. | UN | واتفقنا على ضرورة تعزيز قدرات وكالة مصائد اﻷسماك التابعة لمحفل جنوب المحيط الهادئ كي يمكنها ضمان رقابة وإدارة وطنية أكثر فعالية لمصائد اﻷسماك في المنطقة. |