Los cuarteles generales de misión de despliegue rápido no se han podido crear aún debido precisamente a la carencia de recursos financieros. | UN | وقد استحال حتى اﻵن إنشاء وحدة مقر البعثات السريعة الانتشار بسبب الافتقار إلى الموارد المالية بالذات. |
:: la carencia de recursos financieros y humanos, para la implementación de iniciativas de manejo integrado en el ámbito local y regional; | UN | :: الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ مبادرات الإدارة المتكاملة على الصعيدين المحلي والإقليمي؛ |
La Organización efectivamente ha estado paralizada y reducida a la impotencia por la carencia de recursos y la falta de un mandato preciso durante la crisis que ha sacudido a Rwanda. | UN | ولقد شلت فاعلية اﻷمم المتحدة وأقعدت عن الحركة فعليا بسبب نقص الموارد وعدم إسناد أي ولاية محددة إليها خلال أزمة رواندا. |
No obstante, la carencia de recursos puede disipar las esperanzas creadas por la buena voluntad de las partes. | UN | بيد أن نقص الموارد يمكن أن يقضي على اﻵمال التي عززها التزام اﻷطراف. |
Algunas de las dificultades actuales tenían su origen directo en la carencia de recursos. | UN | وبعض المصاعب الراهنة هي نتيجة مباشرة لقلة الموارد. |
La falta de atención a cuestiones tales como la mitigación de la pobreza, el subdesarrollo, el desempleo y el analfabetismo y la amenaza al medio ambiente a causa de la carencia de recursos financieros pueden ocasionar tiranteces sociales. | UN | إن عدم طــرق مسائل من قبيـل تخفيف حــدة الفقر، والتخلف، والبطالة، واﻷمية، والخطر المحـدق بالبيئة بسبب انعدام الموارد المالية يمكن أن يتسبب في توترات اجتماعية. |
Las limitaciones para la conservación y la protección de la diversidad biológica y los hábitat incluyen la escasez de agua, la degradación de las tierras, la pobreza, la deficiente observancia de los reglamentos y convenios y la carencia de recursos financieros en la mayoría de los países. | UN | تشمل معوقات المحافظة على التنوع البيولوجي والموائل وحمايتها: ندرة المياه، وتدهور الأراضي، والفقر، وضعف إعمال الأنظمة والاتفاقيات، والافتقار إلى الموارد المالية في معظم البلدان. |
Todavía no se han presentado a organismos creados en virtud de tratados algunos informes periódicos debido a la carencia de recursos humanos y financieros. | UN | فلم تقدم حتى الآن بعض التقارير الدورية إلى الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بسبب الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية. |
Ese proceso no está avanzando tan rápido como debería, sobre todo a causa de la carencia de recursos financieros suficientes para sufragar los programas de remoción de minas. | UN | فالعملية لا تتقدم بالسرعة الواجبة، ويعزى هذا بصورة رئيسية إلى الافتقار إلى الموارد المالية الكافية لدعم برامج نزع اﻷلغام. |
Me permito señalar a este respecto que, a pesar de los esfuerzos personales de los cuadros de este órgano seguimos sin avanzar debido a la carencia de recursos financieros, como he señalado previamente. | UN | وفي هذا السياق، أرى لزاما علي أن أشير إلى أنه بالرغم من الجهود الشخصية التي يبذلها موظفو هذه الهيئة، فإننا لا نزال نتعثر في خطانا بسبب الافتقار إلى الموارد المالية كما ذكرت توا. |
Ahora vemos como él ha sabido interpretar y poner en práctica ejecutando el mandato que se le ha dado, a pesar de las dificultades de la carencia de recursos tanto financieros como humanos para ejecutar sus múltiples y delicadas funciones. | UN | واﻵن نرى الطريقة التي يترجم بها الولاية المنوطة به ووضعها موضع التنفيذ، بالرغم من الصعوبات التي تتمثل في الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية اللازمة لتنفيذ مهام منصبه المتعددة والدقيقة. |
la carencia de recursos financieros y humanos dificulta la aplicación de políticas y programas tanto relativos a la distribución interna de la población como a la migración internacional. | UN | ويؤدي الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية الكافية إلى إعاقة تنفيذ سياسات وبرامج التوزيع السكاني الداخلي والهجرة الدولية على السواء. |
Sin embargo, la labor de los funcionarios judiciales se vio obstaculizada por la carencia de recursos logísticos y materiales. | UN | بيد أن نقص الموارد السوقية والمادية لا يزال يُعيق عمل المسؤولين القضائيين. |
Su contribución ha constituido un factor fundamental en la reanudación de actividades que se habían dejado de atender debido a la carencia de recursos. | UN | وتشكل المساهمة المقدمة من البرنامج اﻹنمائي عاملا حاسما في إعادة حفز اﻷنشطة التي تعرضت لﻹهمال بسبب نقص الموارد. |
Las razones variaban desde la falta de comprensión de los conceptos relativos al género hasta la carencia de recursos para la recolección y el análisis de los datos. | UN | وتراوحت الأسباب بين الافتقار إلى الفهم المتعلق بمفاهيم نوع الجنس، إلى نقص الموارد المتعلقة بجمع البيانات وتحليلها. |
:: El programa de becas debió ser suspendido debido a la carencia de recursos económicos. | UN | :: تعين إلغاء برنامج المنح الدراسية لقلة الموارد الاقتصادية. |
Lamentando la carencia de recursos financieros suficientes para intensificar la remoción de minas y la asistencia médica a las víctimas de las minas terrestres antipersonal, | UN | وإذ تأسف لقلة الموارد المالية المتاحة لزيادة المساعدة في إزالة اﻷلغام والمساعدة الطبية لضحايا اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، |
Tanto Burkina Faso como el Senegal señalaron los conflictos políticos y la carencia de recursos económicos como los principales obstáculos para una mayor cooperación Sur-Sur. | UN | وأشار هذان البلدان من البلدان الأفريقية الأقل نموا إلى المنازعات السياسية بالإضافة إلى انعدام الموارد المالية من المعوقات الرئيسية لزيادة التعاون بين بلدان الجنوب. |
Otros obstáculos que dificultan la dedicación de mujeres a actividades políticas son el desempleo, la pobreza, la carencia de recursos financieros suficientes para hacer campaña, y los bajos niveles de formación. Esos factores han impedido a las mujeres desarrollar la confianza necesaria para presentarse como candidatas a cargos electivos. | UN | ومن العراقيل الأخرى التي تؤثر على رغبة المرأة في دخول ساحة السياسة البطالة والفقر والافتقار إلى الموارد المالية من أجل تنظيم الحملات فضلاً عن انخفاض مستويات التعليم مما حال بين المرأة وبين تطوير الثقة لكي تدير الوظائف التي تتم بالانتخاب. |
la carencia de recursos financieros había sido uno de los obstáculos principales para la promoción de la cooperación Sur-Sur. | UN | ٧٧ - وقلة الموارد المالية من العقبات الرئيسية التي تعترض تنمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Si bien parecen existir las reglamentaciones oficiales apropiadas respecto del manejo, la importación y la exportación, en algunos casos sobre la base del Convenio de Basilea, el principio de innformación y consentimiento previos y la Unión Europea, la carencia de recursos obstaculiza su aplicación. | UN | ويبدو أن اﻷنظمة الحكومية المناسبة موجودة فيما يتعلق بمناولة النفايات الخطرة وتصديرها واستيرادها، وفي بعض الحالات تنسجم هذه اﻷنظمة مع اتفاقية بازل ومبدأ الموافقة المسبقة عن علم مع الاتحاد اﻷوروبي. بيد أن عدم توفر الموارد يعيق التنفيذ. |
En algunos casos se señaló la carencia de recursos financieros como obstáculo para seguir preparando y realizando iniciativas. Sensibilización | UN | ولوحظ أن عدم وجود موارد مالية يشكل، في بعض الحالات، عقبة أمام المضي في وضع وتنفيذ التدابير. |
La inequidad está creciendo muy rápidamente y los niños y niñas con discapacidad sufren especialmente la carencia de recursos y de oportunidades para su desarrollo. | UN | ويتصاعد التباين بشكل سريع، ويعاني الأطفال ذوو الإعاقة بوجه خاص من غياب الموارد والفرص الكفيلة بنمائهم. |
Esas dificultades, que tienen su origen en la pobreza y el subdesarrollo siguen agravándose como resultado del elevado costo de las medicinas, del limitado acceso a las instalaciones de salud, de los gastos de transporte y de la carencia de recursos para recibir los tratamientos antirretrovirales. | UN | وهذه التحديات التي تنشأ من الفقر والتخلف تتفاقم بسبب ارتفاع تكلفة الأدوية والوصول المحدود للمرافق الصحية، ونفقات النقل وعدم توافر الموارد اللازمة للمعالجة بالفيروس العكوسي. |
La protección de los refugiados debe analizarse teniendo en cuenta las causas básicas de los desplazamientos masivos, especialmente la pobreza extrema y la carencia de recursos adecuados para el desarrollo económico y social. | UN | ويجب أن يُنظر إلى حماية اللاجئين في ضوء الأسباب الأساسية للتشرد الجماعي، وخاصة الفقر المدقع وعدم توفر الموارد الكافية لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |