Las violaciones de esos privilegios e inmunidades contravienen los principios consagrados en la Carta y en otros instrumentos internacionales. | UN | فانتهاك هذه الامتيازات والحصانات يتعارض مع المبادئ المقررة في الميثاق وفي الصكوك الدولية اﻷخرى. |
A este respecto, Georgia apoya la creación de una comisión ministerial para estudiar la necesidad de realizar reformas fundamentales en la Carta y en los documentos jurídicos que definen los mandatos de los organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد جورجيا إنشاء لجنة وزارية لدراسة الحاجة الى إجراء إصلاحات جوهرية في الميثاق وفي الوثائق القانونية التي تحدد ولايات الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة. |
19. En el centro de la cuestión de la descolonización se encuentra el principio fundamental, postulado en la Carta y en la Declaración sobre la Descolonización, de que los pueblos bajo dominación extranjera tienen un derecho inalienable a la libre determinación. | UN | 19- وأضاف أنه يوجد في صُلب عملية إنهاء الاستعمار المبدأ الأساسي الذي يوجد في الميثاق وفي الإعلان المعني بإنهاء الاستعمار، وهو أن الشعوب الواقعة تحت حكم أجنبي لها حق في تقرير المصير غير قابل للتصرف. |
Toda tentativa de cambio del mandato del Consejo de Administración Fiduciaria entrañaría inevitablemente un examen de la Carta y, en consecuencia, se debería encarar con extrema cautela. | UN | وأي محاولة لتغيير ولاية مجلس الوصاية ستستلزم لا محالة إجراء استعراض للميثاق ومن ثم ينبغي تناول هذه المسألة بحذر بالغ. |
La buena gestión pública significa poner a las Naciones Unidas en el centro de nuestra interacción internacional, de conformidad con la Carta y en el pleno respeto de la misma. | UN | يعني الحكم السليم وضع الأمم المتحدة في صميم تفاعلنا الدولي، وفقا للميثاق وفي مراعاة تامة له. |
A su vez, esta evaluación debería conducir directamente a una Organización más eficiente, con metas y objetivos claros destinados a cumplir las promesas y los ideales plasmados en la Carta y en declaraciones ulteriores, tales como las dimanantes de la Cumbre del Milenio. | UN | وينبغي لهذا التقييم أن يؤدي بدوره مباشرة إلى زيادة كفاءة المنظمة وأن تصير لها أهداف ومقاصد واضحة ترمي إلى تحقيق الوعود والمثل الواردة في الميثاق وفي الإعلانات التي تبعته من قبيل الإعلانات الصادرة عن مؤتمر قمة الألفية. |
De la misma forma, debemos recordar lo que se señaló en la Carta y en el Informe de la Comisión Preparatoria en la Conferencia de San Francisco en 1945 sobre la relación entre los Estados Miembros y la Secretaría. | UN | وبالمثل ينبغي لنا أن نذكّر أنفسنا بما جاء في الميثاق وفي تقرير اللجنة التحضيرية لمؤتمر سان فرنسيسكو في عام 1945 عن العلاقة بين الدول الأعضاء والأمانة العامة. |
De hecho, el sistema político de Belarús es incompatible con la idea de derechos humanos tal y como está consagrada en la Carta y en los instrumentos internacionales de derechos humanos en que Belarús sigue siendo Parte. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن النظام السياسي في بيلاروس لا يتماشى مع مفهوم حقوق الإنسان كما هي مكرسة في الميثاق وفي الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تزال بيلاروس طرفاً فيها. |
Este proceso de revitalización debe tener como finalidad reafirmar el papel central que recae en la Asamblea General en su calidad de principal órgano de deliberación, adopción de políticas y representación de las Naciones Unidas, como bien se le reconoce en la Carta y en la Declaración del Milenio. | UN | ويجب أن يكون هدف عملية التنشيط إعادة تأكيد دور الجمعية العامة المركزي بصفتها الجهاز الرئيسي للتداول واتخاذ القرارات والتمثيل في الأمم المتحدة، تماما كما أقر بذلك في الميثاق وفي إعلان الألفية. |
Su delegación reafirma su inequívoco apoyo al ejercicio del derecho a la libre determinación de los pueblos que viven bajo el dominio colonial, como se pide en la Carta y en todas las resoluciones y decisiones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ويعيد وفده التأكيد على دعمه القاطع لممارسة الشعوب التي تعيش تحت السيادة الاستعمارية لحقها في تقرير المصير وفقاً لما ورد في الميثاق وفي جميع قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة. |
La posición de su Gobierno sobre las Islas Falkland se basa en el principio de la libre determinación, contenido en la Carta y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأضاف أن موقف حكومته بشأن جزر فوكلاند قائم على أساس مبدأ تقرير المصير كما ورد في الميثاق وفي العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
El proyecto contenido en el documento A/49/L.52, por su parte, versa sobre la diseminación de información en materia de descolonización y, en ese contexto, resalta una vez más la importancia del uso de la información para el logro de los objetivos previstos en la Carta y en la Declaración. | UN | ومشروع القرار A/49/L.52، يتعلق بنشر المعلومات المتصلة بإنهاء الاستعمـــار، وفـــي هــذا اﻹطار، يشدد مرة أخرى على أهمية الدعاية كأداة لتعزيز المقاصد المنصوص عليها في الميثاق وفي اﻹعلان. |
Las Potencias Administradoras tienen la responsabilidad de garantizar que se respetan en todo momento los derechos y principios establecidos en la Carta y en la Declaración sobre descolonización, y que se cumplen las aspiraciones de los pueblos de los territorios de los que son responsables. | UN | إن مسؤولية الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل الاحترام التام للحقوق والمبادئ المكرسة في الميثاق وفي اﻹعلان الخـاص بإنهاء الاستعمار في جميع اﻷوقات وكذلك الوفاء بتطلعات شعوب اﻷقاليم التي هي مسؤولة عنها. |
Además de reafirmar los principios consagrados en la Carta y en la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, los participantes en el Seminario han hecho sugerencias constructivas y diversas propuestas que ayudarán al Comité en su consideración de los problemas de varios territorios no autónomos. | UN | علاوة على إعادة تأكيد المبادئ المكرسة في الميثاق وفي إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، بأن المشاركين في الحلقة الدراسية قدموا اقتراحات بناءة ومقترحات متعددة ستساعد اللجنة في نظرها في المشاكل في اﻷقاليم المتعددة غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Su acción debe inscribirse en la práctica interpretativa consuetudinaria de la Carta y en la jurisprudencia internacional, o sea el respeto de los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن يعمل مجلس الأمن في إطار التفسير العرفي للميثاق والسوابق القضائية الدولية، أي احترام أهداف ومبادئ الأمم المتحدة. |
Su acción debe inscribirse en la práctica interpretativa consuetudinaria de la Carta y en la jurisprudencia internacional, o sea el respeto de los Propósitos y Principios de las Naciones Unidas. | UN | ويجب أن يعمل مجلس الأمن في إطار التفسير العرفي للميثاق والسوابق القضائية الدولية، أي احترام أهداف ومبادئ الأمم المتحدة. |
Dicha voluntad política no deberá ser únicamente numérica, sino que deberá comprender fundamentalmente a los Estados que tienen hoy día, en la Carta y en los hechos, la mayor responsabilidad de las decisiones. | UN | واﻹرادة السياسية تلك لا يسعها أن تكون مجرد عدد؛ فيجب أن تتضمن على مستوى أساسي تلك الدول التي تتحمل اليوم المسؤولية الكبرى عن صنع القرار وفقا للميثاق. |
Contamos con el Secretario General para promover esta asociación, con un espíritu de fidelidad hacia la Carta y en la búsqueda de la eficiencia mediante el pragmatismo que se requiera cuando se trate de salvar vidas humanas. | UN | ونحن نعول على الأمين العام لتعزيز هذه الشراكة، وذلك بروح الإخلاص للميثاق وسعيا إلى الكفاءة والمرونة المناسبة حينما يكون إنقاذ الأرواح البشرية على المحك. |
En el plano metodológico, los ministros preconizaron la adopción de un enfoque global encaminado a preservar el equilibrio entre los órganos principales de la Carta y en el interior de cada uno e insistieron en el respeto escrupuloso de la Carta, sobre todo de sus disposiciones relativas a los mecanismos de decisión y en la igualdad soberana de los Estados. | UN | وعلى المستوى المنهجي، أثنى الوزراء على اعتماد نهج عالمي يهدف الى إقامة توازن فيما بين أجهزة الميثاق الرئيسية وداخل هذه اﻷجهزة ذاتها. وأكدوا على الاحترام الدقيق للميثاق وخاصة اﻷحكام المتعلقة بآليات اتخاذ القرار وبالمساواة السيادية بين الدول. |
Consciente de que la Declaración ha desempeñado un importante papel en la tarea de asistir a los pueblos de los Territorios no autónomos y de que seguirá sirviendo de inspiración en los esfuerzos de esos pueblos por lograr la libre determinación y la independencia de conformidad con la Carta y en la movilización de la opinión pública mundial para la eliminación completa del colonialismo en todas sus formas y manifestaciones, | UN | وإذ تدرك أن الإعلان قد أدى دورا هاما في مساعدة شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وسيظل يمثل مصدرا للإلهام في جهودها الرامية إلى تحقيق تقرير المصير والاستقلال وفقا للميثاق وفي تعبئة الرأي العام العالمي من أجل القضاء التام على الاستعمار بجميع أشكاله ومظاهره، |
Sin embargo, la intervención debe estar fundamentada en la Carta y en la legalidad de un mandato de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن المشاركة يجب أن تستند إلى الميثاق وإلى شرعية ولاية اﻷمم المتحدة. |
En esa reunión, las entidades de la Organización convinieron en seguir aprovechando las oportunidades que proporcionaba la Carta y en colaborar con los representantes residentes y los coordinadores de asuntos humanitarios de las Naciones Unidas con miras a prestar apoyo a las instituciones nacionales por conducto de las oficinas de las Naciones Unidas en el exterior. | UN | واتفقت هيئات الأمم المتحدة في ذلك الاجتماع على مواصلة الاعتماد في عملها على الفرص التي يتيحها الميثاق وعلى العمل مع ممثل الأمم المتحدة المقيم ومع منسّقي الشؤون الإنسانية من أجل دعم المؤسسات الوطنية عبر المكاتب الميدانية التابعة للأمم المتحدة. |