la celebración de acuerdos de uso compartido del agua es importante para evitar las tensiones entre países ribereños. | UN | ومن المهم إبرام اتفاقات بشأن تقاسم المياه بغرض تفادي تصاعد حدة التوتر بين بلدان الضفاف. |
El único medio de llegar a transacciones de interés es la celebración de acuerdos, partiendo de una base cada vez más amplia. | UN | والطريقة الوحيدة لتحقيق هذا التوفيق بين المصالح هي إبرام اتفاقات على أساس متزايد الشمول. |
Por su contenido puede verse claramente que las principales dificultades relacionadas con esta cuestión derivan de las referencias que en esa parte se hacen a la celebración de acuerdos. | UN | ويتضح من مضمونه أن الصعوبات الرئيسية المرتبطة بهذه المسألة تنجم من اﻹشارة الواردة فيه إلى إبرام اتفاقات. |
- las medidas adoptadas por el Estado Parte, incluida la celebración de acuerdos bilaterales y multilaterales en el ámbito de los derechos del niño y la adhesión a ellos, y los cambios que se hayan producido en la legislación y la práctica en los planos nacional, regional y local y, cuando corresponda, en los planos federal y provincial, como por ejemplo: | UN | التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف والانضمام إليها في ميدان حقوق الطفل، والتغيرات التي جرت في التشريع والممارسة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والمحلية، وحيث الاقتضاء على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، مثل: |
Además, varios Estados informaron de la celebración de acuerdos bilaterales que abarcan la confiscación y el decomiso de activos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أفادت دول عدة عن ابرام اتفاقات ثنائية تشتمل على نزع ملكية الموجودات ومصادرتها. |
Asimismo, los Estados Partes alentarán la celebración de acuerdos operacionales en relación con acuerdos especiales para casos específicos La redacción de la presente disposición está inspirada en el párrafo 10 de las medidas provisionales (MSC/Circ.896, anexo). | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف أيضا أن تشجع ابرام ترتيبات عملياتية تتعلق بحالات خاصة )ترتيبات مخصصة( .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٩ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.896( . |
Por lo general, esta cooperación requiere la celebración de acuerdos bilaterales entre los Estados afectados. | UN | ويتم هذا التعاون عموما بإبرام اتفاقات ثنائية بين الدول المعنية. |
Sin embargo, tras la adhesión de Lituania a la Organización Mundial del Comercio (OMC) y la celebración de acuerdos de libre comercio con países vecinos, el mercado del Estado es más abierto. | UN | ومع ذلك، أصبحت أسواق الدولة أكثر انفتاحاً عقب انضمام ليتوانيا إلى منظمة التجارة العالمية وإبرام اتفاقات للتجارة الحرة مع بلدان مجاورة. |
Si, por el contrario, se entiende que el acuerdo sobre la aplicación provisional implica que los Estados interesados están obligados a aplicar el tratado, adquiere relevancia el derecho interno que regula la celebración de acuerdos por el ejecutivo. | UN | أما إذا حدث، على العكس من ذلك، أن نُظر إلى الاتفاق على التطبيق المؤقت على أنه يعني أن الدول المعنية ملزَمة بتطبيق المعاهدة، فإن القانون الداخلي المتعلق بسلطة إبرام الاتفاقات التنفيذية يصبح وجيهاً. |
La cooperación en esta esfera se realiza a través de la celebración de acuerdos multilaterales y bilaterales de colaboración y asistencia judiciales. | UN | ويجري التعاون في هذا المجال عبر إبرام اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف للتعاون والمساعدة القضائيين. |
¿Se han adoptado medidas para pasar de la celebración de acuerdos de asociación a su ejecución real? | UN | :: هل اتخذت خطوات من أجل الانتقال من مرحلة إبرام اتفاقات الشراكة إلى مرحلة التنفيذ الفعلي؟ |
También indicaron que estaban resueltos a fortalecer la cooperación con otros Estados a fin de mejorar la integridad y seguridad de todos los documentos de identificación, incluso mediante la celebración de acuerdos o arreglos de intercambio de datos. | UN | وسلّطت الولايات المتحدة الضوء أيضا على التزامها بتعزيز التعاون مع الدول الأخرى على تحسين سلامة وأمن جميع وثائق الهوية، بما في ذلك من خلال إبرام اتفاقات أو ترتيبات بشأن التشارك في البيانات. |
la celebración de acuerdos bilaterales en el ámbito de la justicia penal y en materia de extradición es una de las preocupaciones del Camerún. | UN | يمثل إبرام اتفاقات تعاون ثنائي في الميدان الجنائي وفي ميدان تسليم المطلوبين أحد المسائل التي تشغل بال الكاميرون. |
También indicaron que estaban resueltos a fortalecer la cooperación con otros Estados a fin de mejorar la integridad y seguridad de todos los documentos de identificación, incluso mediante la celebración de acuerdos o arreglos de intercambio de datos. | UN | وسلّطت الولايات المتحدة الضوء أيضا على التزامها بتعزيز التعاون مع الدول الأخرى على تحسين سلامة وأمن جميع وثائق الهوية، بما في ذلك من خلال إبرام اتفاقات أو ترتيبات بشأن التشارك في البيانات. |
En este sentido, la celebración de acuerdos bilaterales se citó como una buena práctica. | UN | وفي هذا الخصوص، أشار المشاركون إلى إبرام اتفاقات ثنائية كممارسة جيدة. |
- la necesidad de estimular la celebración de acuerdos entre empleadores y empleados en los planos del lugar de trabajo y la empresa. | UN | - الحاجة إلى تشجيع إبرام اتفاقات بين أرباب العمل والمستخدمين في مكان العمل أو على مستوى مؤسسة اﻷعمال. |
49. la celebración de acuerdos de repatriación voluntaria entre el ACNUR y los Estados interesados ha sido un paso previo importante en la mayoría de las operaciones organizadas de repatriación voluntaria. | UN | 49- شكّل إبرام اتفاقات العودة الطوعية بين المفوضية والدول المعنية مؤشرا مهما على عمليات العودة الطوعية المنظمة. |
Esta cláusula está arraigada en la práctica de numerosos Estados, sin que haya afectado a la solución de controversias comerciales por la vía arbitral ni a la celebración de acuerdos sobre protección recíproca de inversiones. | UN | فهذا الشرط متأصل في ممارسة كثير من الدول، دون أن يؤثر في تسوية المنازعات التجارية عن طريق التحكيم أو إبرام اتفاقات للحماية المتبادلة للاستثمارات. |
- Las medidas adoptadas por el Estado Parte, incluida la celebración de acuerdos bilaterales y multilaterales en el ámbito de los derechos del niño y la adhesión a ellos, y los cambios que se hayan producido en la legislación y la práctica en los planos nacional, regional y local y, cuando corresponda, en los planos federal y provincial, como por ejemplo: | UN | التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، بما في ذلك عقد اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف والانضمام إليها في ميدان حقوق الطفل، والتغيرات التي جرت في التشريع والممارسة على الصعد الوطنية والإقليمية والمحلية، وحيث الاقتضاء على الصعيد الاتحادي وصعيد المقاطعات، مثل: |
la celebración de acuerdos entre países es una de las medidas más utilizadas, junto con la creación de grupos de trabajo mixtos y la cooperación entre los organismos de represión. | UN | ومن بين أكثر تلك التدابير رواجا ابرام اتفاقات بين البلدان، مصحوبة بانشاء أفرقة عاملة مشتركة واقامة تعاون بين أجهزة انفاذ القوانين. |
Asimismo, los Estados Partes alentarán la celebración de acuerdos operacionales en relación con acuerdos especiales para casos específicos La redacción de la presente disposición está inspirada en el párrafo 10 de las medidas provisionales (MSC/Circ.896, anexo). | UN | ويتعين على الدول اﻷطراف أيضا أن تشجع ابرام ترتيبات عملياتية تتعلق بحالات خاصة )ترتيبات مخصصة( .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٩ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.896( . |
La República de Corea indicó que cumplía plenamente los requisitos de la Convención relativos a la celebración de acuerdos sobre la disposición final de los bienes decomisados como se establece en el párrafo 5. | UN | وبيّنت جمهورية كوريا أنها تمتثل امتثالا كاملا لمقتضيات الاتفاقية المتعلقة بإبرام اتفاقات بشأن التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 5. |
53. Malta conviene en que, a fin de luchar contra la naturaleza cada vez más internacional del terrorismo, es necesario mejorar la cooperación internacional, en particular mediante el intercambio de información, la aplicación efectiva de las convenciones internacionales pertinentes y la celebración de acuerdos de asistencia judicial recíproca y de extradición en los planos bilateral, regional y multilateral. | UN | ٣٥ - وذكر أن مالطة توافق في أن مكافحة اتساع الطابع الدولي لﻹرهاب تتطلب تعزيز التعاون الدولي، لا سيما من خلال تبادل المعلومات، والتنفيذ الفعال للاتفاقيات الدولية المتصلة باﻷمر، وإبرام اتفاقات لتبادل المساعدة القضائية ولتسليم المجرمين على الصعد الثنائية واﻹقليمية والمتعددة اﻷطراف. |
Los gobiernos de los estados han introducido o piensan introducir reformas análogas en su legislación, aplicables a la celebración de acuerdos dentro de sus sistemas de relaciones laborales en el plano estatal. | UN | وقد أخذت حكومات الولايات، أو تخطط لﻷخذ بأشكال مماثلة لهذا التشريع تطبق على إبرام الاتفاقات في إطار نظم العلاقات الصناعية بها. |
f) la celebración de acuerdos bilaterales con los países de empleo de los trabajadores migratorios del Estado parte, y con los países de origen de trabajadores migratorios que se desplazan al Estado parte (Ecuador); | UN | (و) اعتماد اتفاقات ثنائية مع بلدان تشغيل العمال المهاجرين للدولة الطرف، ومع بلدان منشأ العمال المهاجرين إلى الدولة الطرف (إكوادور)؛ |
La legislación sobre relaciones laborales ha sido modificada para permitir la celebración de acuerdos colectivos no sindicales y de acuerdos individuales, así como para el reconocimiento de acuerdos oficiosos. | UN | وعُدﱢل تشريع العلاقات الصناعية للسماح بابرام اتفاقات جماعية غير نقابية واتفاقات فردية فضلاً عن الاعتراف بالاتفاقات غير الرسمية. |