ويكيبيديا

    "la certidumbre jurídica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اليقين القانوني
        
    • باليقين القانوني
        
    • يُعزِّز التيقن القانوني
        
    • موثوقية القانون
        
    • بالتيقن القانوني
        
    • فاليقين القانوني
        
    Su objetivo es codificar un siglo de jurisprudencia para promover la certidumbre jurídica. UN ويهدف المشروع إلى تصنيف قرن من السوابق القانونية لتعزيز اليقين القانوني.
    Para ello, se basa en un espíritu de honestidad intelectual, buscando promover la certidumbre jurídica. UN وهو يقوم بذلك انطلاقا من روح الأمانة الفكرية، سعيا إلى تعزيز اليقين القانوني.
    Se observó, en respuesta a esa sugerencia, que el objetivo de la certidumbre jurídica requería que ese plazo fuera fijo. UN ولوحظ، ردّا على ذلك، أن النص على فترة محددة ضروري من أجل اليقين القانوني.
    Esto plantearía cuestiones en relación con la certidumbre jurídica. UN وهذا من شأنه أن يثير أسئلة متعلقة باليقين القانوني.
    5. La Asamblea observa con preocupación que las normas jurídicas sobre expulsión sin plazo para su ejecución se están aplicando indebidamente y lamenta que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no haya adoptado una posición clara sobre la expulsión de los inmigrantes de larga duración. Esto los priva de la certidumbre jurídica a la cual tienen derecho en un Estado donde impera la ley. UN " 5 - وتلاحظ الجمعية مع القلق أن القواعد القانونية المتعلقة بالطرد دون إطار زمني محدد يُساء استعمالها، وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أي موقف واضح بشأن طرد المهاجرين منذ أمد طويل، وهو الأمر الذي يحرمهم من موثوقية القانون التي تحق لهم في دولة تقوم على سيادة القانون.
    Expresando la esperanza de que los Estados que todavía no son partes en la Convención lo sean en un futuro cercano, lo que aseguraría el goce universal de la certidumbre jurídica que proporciona la Convención, disminuiría el nivel de riesgo y los costos de las transacciones vinculados a la actividad comercial y promovería de ese modo el comercio internacional, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع بالتيقن القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية،
    El imperativo de la certidumbre jurídica, en mercados sumamente sensibles al horario en que se ejecutaba la operación, hacía necesario que las partes quedaran obligadas por sus actos aun cuando hubieran actuado sin la intención expresada. UN فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد.
    la certidumbre jurídica obtenida gracias a esa disposición parecía haber compensado ampliamente el riesgo de que ese régimen se aplicara a operaciones que se deseaba excluir. UN ويبدو أن اليقين القانوني المكتسب بهذا الحكم قد رجح على احتمال شمول معاملات كان يُقصد استبعادها.
    Esa disposición promovería la certidumbre jurídica respecto del alcance de la aplicación del proyecto de convención. UN ومثل هذا الحكم من شأنه أن يعزز اليقين القانوني فيما يتعلق بنطاق انطباق مشروع الاتفاقية.
    Se requiere flexibilidad en las relaciones convencionales, aunque sin menoscabar la certidumbre jurídica. UN ويجب الحفاظ على المرونة في العلاقات التعاهدية ولكن دون تقويض اليقين القانوني.
    Mediante la certidumbre jurídica en el plano internacional pueden realizarse tanto la eficiencia como la calidad de la asistencia humanitaria y la protección de las víctimas. UN ويمكن من خلال اليقين القانوني على المستوى الدولي، تحسين كفاءة وجودة المساعدة الإنسانية وحماية الضحايا.
    Tal precepto puede ofrecer ventajas a la hora de promover la certidumbre jurídica, pero no está claro que la ausencia de objeciones pueda subsanar la nulidad de una reserva inválida. UN ومن شأن حكم كهذا أن ينطوي على مزايا في تعزيز اليقين القانوني ولكن ليس من الواضح إذا ما كان لغياب الاعتراضات أن يصحح بطلان تحفظ غير جائز.
    No menos significativa es la contribución de la Comisión al fortalecimiento del estado de derecho en los países en desarrollo, donde la certidumbre jurídica en las transacciones comerciales es esencial para ganar la confianza de los socios comerciales e inversores. UN ونوه بمساهمة اللجنة في تعزيز سيادة القانون في البلدان النامية لها نفس القدر من الأهمية، حيث يشكل اليقين القانوني في المعاملات التجارية عنصرا أساسيا لضمان ثقة الشركاء التجاريين والمستثمرين.
    la certidumbre jurídica y estabilidad que ofrece la Ley Modelo de 1997, adoptada hasta ahora en unas 20 jurisdicciones, son particularmente importantes en un momento en que, lamentablemente, se podrían prever casos de insolvencia de gran escala, con efectos a través de varias jurisdicciones. UN ويكتسي اليقين القانوني والاستقرار اللذان يكفلهما قانون عام 1997، الذي اعتمده نحو 20 ولاية قضائية، أهمية خاصة في وقت يمكن فيه، لسوء الحظ، توقع حالات إعسار واسعة النطاق ذات آثار تشمل عدة ولايات قضائية.
    En respuesta a esa sugerencia se indicó que el cambio propuesto daría una flexibilidad excesiva al régimen de la futura convención, lo que en última instancia obraría en detrimento de la certidumbre jurídica y neutralizaría la contribución que pudiera hacer el nuevo régimen a la armonización del derecho. UN وردا على ذلك، لوحظ أن التغيير المقترح سيدخل عنصر مرونة مفرطا في مشروع الاتفاقية، الأمر الذي من شأنه أن يلحق الضرر، في نهاية المطاف، باليقين القانوني ويضعف مساهمة الاتفاقية في مواءمة القانون.
    En la octava conferencia ministerial que tuvo lugar en julio de 2012, se tomaron decisiones dirigidas a concentrarse durante el próximo período en las recomendaciones formuladas en la Opinión sobre la certidumbre jurídica y la independencia del poder judicial en Bosnia y Herzegovina emitida en junio por la Comisión Europea para la Democracia por el Derecho. UN 66 - وفي المؤتمر الوزاري الثامن المعقود في تموز/يوليه 2012، تقررت ضرورة التركيز خلال الفترة المقبلة على التوصيات الواردة في الفتوى المتعلقة باليقين القانوني واستقلالية السلطة القضائية في البوسنة والهرسك، والتي أصدرتها في حزيران/يونيه اللجنة الأوروبية لإحلال الديمقراطية من خلال القانون.
    La Asamblea observa con preocupación que las normas jurídicas sobre expulsión sin plazo para su ejecución se están aplicando indebidamente y lamenta que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no haya adoptado una posición clara sobre la expulsión de los inmigrantes de larga duración. Esto los priva de la certidumbre jurídica a la cual tienen derecho en un Estado donde impera la ley. UN " 5 - تلاحظ الجمعية مع القلق أن القواعد القانونية المتعلقة بالطرد دون إطار زمني محدد يُساء استعمالها، وتعرب عن أسفها لعدم اتخاذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أي موقف واضح بشأن طرد المهاجرين منذ أمد طويل، وهو الأمر الذي يحرمهم من موثوقية القانون التي تحق لهم في دولة تقوم على سيادة القانون.
    Expresando la esperanza de que los Estados que todavía no son partes en la Convención lo sean en un futuro cercano, lo que aseguraría el goce universal de la certidumbre jurídica que proporciona la Convención, disminuiría el nivel de riesgo y los costos de las transacciones vinculados a la actividad comercial y promovería de ese modo el comercio internacional, UN وإذ تعرب عن أملها في أن تصبح الدول التي ليست بعد أطرافا في الاتفاقية أطرافا فيها في أقرب وقت، الأمر الذي يضمن تمتع الجميع بالتيقن القانوني الذي توفره الاتفاقية ويقلل من مقدار المجازفة والتكاليف المتصلة بالمعاملات التجارية فتتعزز بذلك التجارة الدولية،
    Se menoscabaría la certidumbre jurídica si un comprador no conociera la ubicación del establecimiento de un proveedor. UN فاليقين القانوني سوف يُضعَف إذا لم يعرف المشتري مكان مقر عمل البائع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد