:: Con el fin de permitir que las Naciones Unidas vigilen el cumplimiento de la cesación de las hostilidades, cada parte: | UN | :: ولتمكين الأمم المتحدة من مراقبة الامتثال لوقف الأعمال القتالية، يقوم كل جانب بما يلي: |
La situación a lo largo de la Línea Azul en el Líbano meridional ha seguido siendo tensa y es posible que puedan producirse otras violaciones graves de la cesación de las hostilidades. | UN | واستمر الوضع على طول الخط الأزرق في جنوب لبنان متوترا مع احتمال حدوث مزيد من الانتهاكات الخطيرة لوقف الأعمال القتالية. |
Acuerdo para la cesación de las hostilidades entre la Fuerza del Águila de Malaita y el Movimiento de Libertad Isatabu y para el restablecimiento de la paz y la armonía étnica en las Islas Salomón. | UN | اتفاق على وقف الأعمال القتالية بين قوة صقور مالايتا وحركة إيساتابو للتحرر ولإحلال السلام والوئام الإثني في جزر سليمان |
Aunque se habían alcanzado varios acuerdos sobre la cesación de las hostilidades, la situación seguía siendo inestable. | UN | وعلى الرغم من التوصل إلى عدد من الاتفاقات على وقف الأعمال العدائية، فقد ظلت الحالة هشة. |
El Comité sigue convencido de que la cesación de la construcción y expansión de los asentamientos y la cesación de las provocaciones y obstrucciones que lleva a cabo Israel servirán para restaurar un clima de confianza que permitiría que las partes reanudasen las negociaciones de buena fe y con un espíritu de serenidad. | UN | وما فتئت اللجنــة مقتنعــة بأن وقف إنشاء المستوطنات وتوسيعها وإنهــاء إسرائيــل ﻹجراءاتها الاستفزازية وعرقلتها لﻷمور سيـؤدي إلى استعادة مناخ الثقة الذي يتسنى فيه للطرفيـن التفاوض بحسن نيﱠة وهدوء. |
5. Con sujeción a las disposiciones del párrafo 4, las decisiones del Comité acerca de la inadmisibilidad, el fondo del asunto o la cesación de las actuaciones se harán públicas. | UN | ٥- رهناً بأحكام الفقرة ٤، تُعلن مقررات اللجنة المتعلقة بمدى مقبولية البلاغ، وبجوانبه الموضوعية وبالكف عن النظر فيها. |
La situación a lo largo de la Línea Azul en el Líbano meridional se ha mantenido tensa y es posible que se produzcan nuevas violaciones graves de la cesación de las hostilidades. | UN | وظل الوضع على طول الخط الأزرق في جنوب لبنان متوترا مع احتمال حدوث مزيد من الانتهاكات الخطيرة لوقف الأعمال القتالية. |
La FPNUL sólo ha comunicado un puñado de violaciones aisladas de la cesación de las hostilidades desde que entró en vigor. | UN | 13 - ولم تبلغ قوة الأمم المتحدة إلا عن عدد قليل من الانتهاكات المتفرقة لوقف الأعمال القتالية منذ دخوله حيز النفاذ. |
Los enviados especiales informaron al Consejo de que estaban orientando sus esfuerzos hacia la reducción de los niveles de violencia y los preparativos para la cesación de las hostilidades, puesto que no había perspectivas de que en esa etapa se celebraran conversaciones amplias entre las partes. | UN | وأبلغ المبعوثان الخاصان المجلس بأنهما يركزان في الوقت الراهن على خفض مستوى العنف والتحضير لوقف الأعمال القتالية، وذلك في ظل انعدام آفاق عقد محادثات شاملة بين الأطراف في هذه المرحلة. |
A modo de seguimiento de la declaración unilateral del Presidente Al-Bashir de una cesación de las hostilidades, el Mediador Principal Conjunto ha venido colaborando con las partes y la UNAMID para estudiar los mecanismos de vigilancia de un acuerdo para la cesación de las hostilidades. | UN | ومتابعةً لإعلان وقف الأعمال القتالية من جانب واحد الذي صدر عن الرئيس البشير، عكف كبير الوسطاء المشترك مع الأطراف والعملية المختلطة على استكشاف آلياتٍ لرصد اتفاق لوقف الأعمال القتالية. |
El Consejo expresó su grave preocupación por el empeoramiento de la situación, lamentó profundamente la pérdida de vidas, e hizo un llamamiento urgente a la cesación de las hostilidades. | UN | وأعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء تدهور الحالة وعن أسفه العميق للخسائر في الأرواح، وأصدر نداء عاجلا لوقف الأعمال العدائية. |
Una vez más, recuerdo a las partes su obligación de respetar la integridad de la Línea Azul y de velar por la cesación de las hostilidades. | UN | ومرة أخرى، أود أن أشير إلى التزامات الطرفين باحترام سلامة الخط الأزرق وبالحفاظ على وقف الأعمال العدائية. |
Considero asimismo que son alentadores el compromiso de los Gobiernos de Israel y del Líbano de mantener la cesación de las hostilidades y la rápida contención de los incidentes mediante los arreglos de seguridad establecidos, en particular el mecanismo de enlace y coordinación de la Fuerza. | UN | ويشجعني أيضا التزام الحكومتين اللبنانية والإسرائيلية بالحفاظ على وقف الأعمال القتالية والاحتواء السريع للحوادث من خلال الترتيبات الأمنية الموضوعة، لا سيما آلية الاتصال والتنسيق التابعة لليونيفيل. |
Felicito a las partes por preservar la estabilidad en esa zona en medio de la crisis existente en la República Árabe Siria, y por demostrar su firme decisión de salvaguardar la cesación de las hostilidades. | UN | وأثني على الطرفين لحفاظهما على الاستقرار في المنطقة في خضم الأزمة في الجمهورية العربية السورية، ولإبدائهما التزاما قويا بالحفاظ على وقف الأعمال القتالية. |
En él se estipulaba la cesación de las hostilidades en todas las zonas disputadas y se enunciaban los objetivos de un acuerdo de paz, el proceso y el calendario para una cesación del fuego general y las instituciones y los mecanismos de vigilancia necesarios. | UN | ونص الاتفاق الإطاري على وقف الأعمال العدائية في جميع المناطق المتنازع عنها، كما حدد أهداف تسوية سلمية للصراع، وعملية تنفيذ شامل لوقف إطلاق النار وإطار زمني لها وكذلك المؤسسات وآليات الرصد اللازمة لذلك. |
En el párrafo 9 se pediría al Secretario General que siga de cerca la situación y presente un informe sobre la aplicación de la resolución, dentro de los dos meses siguientes a su aprobación, en particular respecto de la cesación de las obras de construcción del nuevo asentamiento en Jabal Abu Ghneim y de todas las demás actividades ilegales israelíes en la Jerusalén oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado. | UN | وتطلب الفقرة ٩ إلى اﻷمين العام أن يرصد هذه الحالة وأن يقدم تقريرا عن تنفيذ مشروع القرار هذا، في غضون شهرين من اعتماده، وخاصة عن وقف إنشاء المستوطنة الجديدة في جبل أبو غنيم وعن سائر اﻷعمال اﻹسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
5. Con sujeción a las disposiciones del párrafo 4, las decisiones del Comité acerca de la inadmisibilidad, el fondo del asunto o la cesación de las actuaciones se harán públicas. | UN | ٥- رهناً بأحكام الفقرة ٤، تُعلن مقررات اللجنة المتعلقة بمدى مقبولية البلاغ، وبجوانبه الموضوعية وبالكف عن النظر فيها. |
iv) Consideración de la urgencia de la cesación de las hostilidades y determinación de promover todos los medios que deben emplearse con ese fin; | UN | ' ٤` مراعاة الحاجة الملحة إلى وقف العمليات القتالية والتصميم على تعزيز جميع الوسائل الممكن استخدامها لتحقيق ذلك؛ |
Si bien todos ellos habían estado detenidos durante más de 10años después de la cesación de las hostilidades activas en contravención del derecho internacional humanitario, la mayoría de ellos (816) llevaban detenidos más de 20 años. | UN | وفي حين أن جميع أسرى الحرب ما برحوا محتجزين منذ ما يزيد على 10 سنوات بعد التوقف الفعلي للأعمال القتالية، مما يتناقض مع القانون الإنساني الدولي، فإن معظمهم (816 أسيرا) لا يزال محتجزا منذ ما يزيد عن 20 سنة. |
Se establecerá una Comisión Militar Mixta para que imparta las aclaraciones del caso y se ocupe de las violaciones de la cesación de las hostilidades. | UN | إنشاء لجنـة عسكرية مشتركة لمعالجــة أي توضيحــات أو مخالفات في عملية وقف اﻷعمال القتالية . |
La Cumbre acogió con beneplácito los adelantos alcanzados en las conversaciones indirectas encaminadas a lograr la cesación de las hostilidades en Burundi. | UN | 5 - ورحب الاجتماع بالتقدم الذي أحرزته محادثات القرب بهدف التوصل إلى وقف للأعمال القتالية في بوروندي. |
2.5.4.3 La introducción de fuerzas de mantenimiento de la paz en una región, de conformidad con los propósitos que figuran en la Carta de las Naciones Unidas, o la cesación de las hostilidades entre Estados podrían ofrecer oportunidades concretas en este sentido. | UN | " ٢-٥-٤-٣ وقد تنشأ فرصة معينة لدى إدخال قوات صون السلم إلى إحدى المناطق وفقا لمقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة أو لدى وقف اﻷعمال العدائية بين الدول. |
A raíz de la entrevista se firmó un protocolo sobre la cesación de las operaciones militares. | UN | وأسفر الاجتماع عن توقيع البروتوكول المتعلق بوقف العمليات العسكرية. |
Como en algunos casos no cabe esperar razonablemente que el reclamante haya reanudado sus operaciones inmediatamente después de la cesación de las operaciones militares, el Grupo también puede recomendar una indemnización por un breve período posterior si ello es apropiado en el caso de la reclamación objeto de examen. | UN | وإذ لا يمكن، في بعض الحالات، أن يتوقع على نحو معقول أن يستأنف صاحب المطالبة أعماله فور انتهاء العمليات العسكرية، قد يوصي الفريق أيضاً بمنح تعويضٍ لفترة قصيرة بعد انتهاء تلك العمليات إذا كان ذلك مناسباً في سياق المطالبة قيد الاستعراض. |
Por lo tanto, los demandantes no han podido lograr la cesación de las edificaciones ilegales. | UN | وهكذا لم يستطع مقدمو البلاغ وقف أشغال البناء غير القانونية. |
Durante el conflicto, la Oficina desempeñó un papel fundamental de colaboración con el Gobierno del Líbano, los partidos políticos libaneses pertinentes y la comunidad diplomática internacional para formular un marco político que permitiera poner fin a las hostilidades y configurar positivamente la situación posterior al conflicto de modo que fuera posible lograr la cesación de las hostilidades y, finalmente, una cesación del fuego permanente. | UN | وخلال النزاع، قام المكتب بدور رئيسي في مجال العمل مع حكومة لبنان، والأحزاب السياسية اللبنانية المهمة والمجتمع الدبلوماسي الدولي، لوضع إطار سياسي يفضي إلى إنهاء الأعمال القتالية، وللقيام بدور إيجابي في تهيئة بيئة ما بعد النزاع على نحو يساعد على استمرار وقف الأعمال القتالية، وتحقيق وقف دائم لإطلاق النار في نهاية المطاف. |
Durante los días transcurridos desde que entró en vigor la cesación de las hostilidades se ha tenido ya noticia de víctimas civiles, principalmente provocadas por minibombas de racimo y submuniciones. | UN | وخلال الأيام التي تلت سريان وقف الأعمال القتالية أُفيدَ بالفعل عن وقوع إصابات بين المدنيين نجمت بشكل خاص عن القنابل العنقودية الصغيرة والعبوات الفرعية. |
En el marco de la negociación del acuerdo sobre la cesación de las hostilidades se tomó nota de lo siguiente: | UN | وأسفرت المفاوضات بشأن الاتفاق على وقف أعمال القتال عن ما يلي: |