Se produjeron 45 secuestros de esa índole, con fines de " ejecución de la ley " , en su mayoría después de la cesación del fuego de abril de 2006. | UN | وقد حدث خمسة وأربعون اختطافا لأغراض " إنفاذ القانون " جرى معظمها بعد وقف إطلاق النار في نيسان/أبريل 2006. |
Desde la cesación del fuego de abril de 2006, se han detenido los ataques militares en los establecimientos educativos y sus alrededores. | UN | 39 - توقفت منذ وقف إطلاق النار في نيسان/أبريل 2006 الهجمات العسكرية على المرافق التعليمية وحولها. |
Constan en él los incidentes de violaciones ocurridos antes y después de la cesación del fuego de abril de 2006. | UN | ويتضمن التقرير الانتهاكات التي وقعت سواء قبل وقف إطلاق النار المبرم في نيسان/أبريل 2006 أو بعده. |
Actualmente, esos territorios constituyen una zona de seguridad entre Nagorno-Karabaj y Azerbaiyán y no se han producido enfrentamientos armados allí desde la cesación del fuego de 1994. | UN | وأنه في الوقت الحالي، تشكل هذه الأراضي منطقة عازلة بين ناغورني كاراباخ وأذربيجان، ولم يحدث قتال هناك منذ وقف إطلاق النار عام 1994. |
Tomando nota de la masiva devastación humana y material provocada por los 22 días de la Operación Plomo Fundido, el informe reza: " Seis meses después [de la cesación del fuego de la Operación Plomo Fundido], las restricciones para la importación impiden a la población de Gaza reanudar una vida normal. | UN | ويقول التقرير، بعد أن استعرض الدمار البشري والمادي الهائل الناجم عن عملية الرصاص المسكوب التي تواصلت على مدى 22 يوماً، " حتى بعد انقضاء ستة أشهر [على وقف إطلاق النار في إطار عملية الرصاص المسكوب]، ما زال يستحيل على سكان غزة إعادة بناء حياتهم بسبب القيود المفروضة على الواردات. |
Después de la cesación del fuego de abril de 2006, los organismos de protección infantil redoblaron sus esfuerzos por separar a los niños del PCN (maoísta). | UN | وعقب وقف إطلاق النار في نيسان/أبريل 2006، كثفت وكالات حماية الأطفال من جهودها لإخراج الأطفال من صفوف الحزب الشيوعي النيبالي الماوي. |
Desde la cesación del fuego de abril de 2006, la mayoría de los establecimientos ocupados por el Ejército de Nepal han sido evacuados, si bien sigue denunciándose que hay puestos de policía en algunas escuelas, como la de enseñanza primaria de Balmandir, en el distrito de Sindhuli. | UN | ومنذ وقف إطلاق النار في نيسان/أبريل 2006، جرى إخلاء معظم المرافق التي احتلها الجيش الملكي النيبالي حتى ولو أنه ما زالت ترد تقارير عن وجود مراكز للشرطة في بعض المدارس مثل مدرسة بلماندير الأولية في مقاطعة سيندهولي. |
Las actividades políticas y de la sociedad civil pudieron realizarse de forma más abierta y amplia que antes de la cesación del fuego de abril de 2006, y se organizaron numerosas marchas y manifestaciones. | UN | وأضحت الأنشطة السياسية وأنشطة المجتمع المدني تنظم على نحو زادت سمته العلنية وزاد اتساع نطاقه مقارنة مع الفترة التي سبقت وقف إطلاق النار في نيسان/أبريل 2006، كما نُظِّمت الكثير من التجمعات والاحتجاجات. |
Desde la cesación del fuego de abril de 2006 ha habido profunda preocupación por el hecho de que el PCN (maoísta) siga reclutando, utilizando y secuestrando a niños. | UN | ومن بين الأمور المثيرة للقلق البالغ منذ وقف إطلاق النار المبرم في نيسان/أبريل 2006 استمرار تجنيد الأطفال واستخدامهم واختطافهم على أيدي الحزب الشيوعي النيبالي الماوي. |
Los incidentes de violaciones denunciados en el período de que se informa sirven para ejemplificar la naturaleza y la evolución de los atentados contra los derechos de los niños en Nepal, tanto antes como después de la cesación del fuego de abril de 2006. | UN | والغاية من ذكر الانتهاكات التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تبيان طبيعة انتهاكات حقوق الطفل في نيبال واتجاهاتها، سواء قبل وقف إطلاق النار المبرم في نيسان/أبريل 2006 أو بعده. |
En realidad, después de la cesación del fuego de 1994, se dio muerte a más de 2.000 georgianos en la zona de seguridad de Gali, que es de responsabilidad de la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI. | UN | فعلى إثر وقف إطلاق النار عام 1994، قتل أكثر من 000 2 من الجورجيين في منطقة غالي الأمنية التي تتحمل المسؤولية فيها قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Según el informe preliminar sobre la provisión de alojamiento y la evaluación rápida conjunta de las necesidades de los desplazados internos efectuada en 45 localidades de Gaza varios días después de la cesación del fuego de 18 de enero de 2008, 71.657 desplazados se encontraban en familias de acogida. | UN | وأشار تقرير أولي بشأن تقييم مشترك لاحتياجات الأشخاص المشردين داخلياً العاجلة من المأوى، أُجري في 45 بلدة في غزة بعد مرور عدة أيام على وقف إطلاق النار في 18 كانون الثاني/ يناير 2008، إلى أن 657 71 شخصاً مشرداً كانوا مقيمين لدى أسر مضيفة(). |
A pesar del despliegue de fuerzas del Grupo de Verificación de la cesación del fuego de la Comisión Económica para el África Occidental (ECOMOG) y la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Liberia (UNOMIL), el proceso de desarme quedó interrumpido. | UN | وتوقفت عملية نزع السلاح الفصائل رغم وزع فريق المراقبين العسكريين التابع للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا، ووجود بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا. |
2. Prestarán asistencia para el rápido despliegue de los observadores de la Unión Africana de la cesación del fuego de la Unión Africana; | UN | 2 - تعرب عن عزمها المساعدة على نشر عناصر مراقبة وقف إطلاق النار التابعة للاتحاد الأفريقي بصورة عاجلة؛ |
Desde la cesación del fuego de abril de 2006, no ha habido casos de niños muertos o heridos a causa de las operaciones militares propias de un conflicto. | UN | ومنذ وقف إطلاق النار الذي تم في نيسان/أبريل 2006، لم تكن هناك حالات لأطفال قتلوا أو جرحوا نتيجة للعمليات العسكرية التي تمت في سياق الصراع. |