Las actividades militares y los cierres de las fronteras restringían la circulación del personal médico y de los pacientes. | UN | وأضاف أن الأنشطة العسكرية الجارية وإغلاق الحدود تقيد حركة الموظفين الصحيين والمرضى. |
Las decisiones políticas no afecten la circulación del personal, equipo y suministros | UN | وألا تؤثر القرارات السياسية في حركة الموظفين والمعدات واللوازم. |
:: No habrá restricciones a la circulación del personal de la Misión en cumplimiento de sus funciones oficiales | UN | :: عدم تقييد حرية حركة موظفي البعثة عند أدائهم لواجباتهم الرسمية |
Respalda igualmente el llamamiento del Comisionado General a que se eliminen las restricciones a la circulación del personal y los bienes del Organismo. | UN | وتؤيد الهند أيضا دعوة المفوض العام إلى رفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وبضائعها. |
En consecuencia, se dificultó considerablemente, y en ocasiones se impidió la circulación del personal y los vehículos del OOPS de entrada y salida en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تنقل موظفي اﻷونروا وآلياتها إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما، قد تعطل بشكل ملحوظ، ومنع أحيانا. |
Limitaban asimismo la circulación del personal civil de las Naciones Unidas y de los extranjeros residentes en Côte d ' Ivoire. | UN | وكانوا أيضاً يحدون من تنقل الموظفين المدنيين التابعين للأمم المتحدة والأجانب المقيمين في كوت ديفوار. |
El país anfitrión continúa imponiendo restricciones y controles discriminatorios a la circulación del personal diplomático cubano. | UN | وواصل البلد المضيف فرض القيود والضوابط التمييزية على تحركات الموظفين الدبلوماسيين الكوبيين. |
El Grupo de Trabajo reitera su preocupación por el hecho de que continúen las estrictas restricciones a la circulación del personal del OOPS y los suministros de asistencia humanitaria dentro y fuera del territorio palestino ocupado, y entre sus distintas partes. | UN | 23 - ويعرب الفريق العامل، من جديد، عن قلقه إزاء القيود الصارمة التي لا تزال تحول دون دخول موظفي الأونروا والسلع التي تقدمها لأغراض إنسانية، إلى الأرض الفلسطينية المحتلة والخروج منها وبين منطقة وأخرى فيها. |
Son motivo de grave preocupación las restricciones que ha impuesto Israel a la circulación del personal y los vehículos del Organismo. | UN | وإن القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة الموظفين العاملين في الوكالة وعرباتها أمر يسبب قلقا بالغا. |
No obstante, la circulación del personal quedó más restringida y resultó más imprevisible en varios puestos de control israelíes, en particular en los que controlan el acceso a Jerusalén Oriental. | UN | بيد أن حركة الموظفين غدت أكثر تقييداً وبات من المتعذر التنبؤ بها عند عدة نقاط تفتيش إسرائيلية ولا سيما عند نقاط العبور إلى القدس الشرقية. |
En la Franja de Gaza, la circulación del personal se vio afectada por las incursiones militares israelíes y la situación general de la seguridad. | UN | وفي قطاع غزة، تأثرت حركة الموظفين بعمليات التوغل العسكرية الإسرائيلية والحالة الأمنية عموماً. |
De resultas de ello, la circulación del personal y los vehículos del Organismo en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza se vio considerablemente obstaculizada y a menudo impedida. | UN | ونتيجة لذلك، جرت إعاقة حركة موظفي الوكالة ومركباتها من وإلى الضفة الغربية وقطاع غزة بدرجة كبيرة ومنعت في كثير من اﻷحيان. |
Son motivo de particular inquietud las restricciones que se imponen a la circulación del personal palestino local de las Naciones Unidas, que constituyen la abrumadora mayoría de los empleados de las Naciones Unidas en los territorios ocupados. | UN | ومما يثير القلق بصورة خاصة القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين من الفلسطينيين الذين يشكلون الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة في الأراضي المحتلة. |
Son motivo de particular inquietud las restricciones que se imponen a la circulación del personal palestino local de las Naciones Unidas, que constituyen la abrumadora mayoría de los empleados de las Naciones Unidas en los territorios ocupados. | UN | ومما يثير القلق بصورة خاصة القيود المفروضة على حركة موظفي الأمم المتحدة المحليين من الفلسطينيين الذين يشكلون الغالبية العظمى من موظفي الأمم المتحدة في الأراضي المحتلة. |
En el capítulo IV se tratan las cuestiones jurídicas, en especial las que se relacionan con el personal, los servicios y los locales del Organismo, incluido el efecto de los cierres de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en la circulación del personal del Organismo. | UN | ويستعرض الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها ومبانيها، بما في ذلك أثر إغلاقات الضفة الغربية وقطاع غزة على تنقل موظفي الوكالة. |
la circulación del personal del OOPS en la Ribera Occidental se vio muy restringida por los toques de queda y cierres. | UN | 208 - خضع تنقل موظفي الأونروا في الضفة الغربية لقيود مشددة بسبب عمليات فرض حظر التجول والإغلاق. |
El cierre intermitente de algunos caminos dentro de la Faja de Gaza por las autoridades israelíes también causó dificultades prácticas para la circulación del personal y los vehículos y la prestación de los servicios del OOPS. | UN | واﻹغلاقات المتفرقة من جانب السلطات اﻹسرائيلية لطرقات معينة داخل قطاع غزة، أدت أيضا إلى صعوبات عملية في تنقل الموظفين واﻵليات، وفي تقديم خدمات اﻷونروا. |
Sin embargo, las preocupaciones en materia de seguridad en el aeropuerto han generado problemas relativos a la circulación del personal, el alojamiento y las necesidades de espacio de oficinas. | UN | بيد أن الشواغل الأمنية داخل المطار طرحت تحديات بشأن تحركات الموظفين ومقتضيات الأماكن المخصصة للإقامة وللمكاتب. |
El Grupo de Trabajo reitera su preocupación por el hecho de que prosigan las estrictas restricciones a la circulación del personal del OOPS y los suministros de asistencia humanitaria con destino al territorio palestino ocupado, con origen en él y entre sus distintas partes. | UN | 27 - ويعرب الفريق العامل، من جديد، عن قلقه إزاء القيود الصارمة التي ما زالت تفرض على دخول موظفي الأونروا والسلع التي تقدمها لأغراض إنسانية، إلى الأرض الفلسطينية المحتلة والخروج منها، وبين منطقة وأخرى فيها. |
También se ha informado de que las fuerzas de Israel obstaculizaron gravemente la circulación del personal médico y las ambulancias. | UN | وقد وردت تقارير أيضا عن قيام القوات الإسرائيلية بعرقلة حركة أفراد الأطقم الطبية وسيارات الإسعاف. |
Siguieron imponiéndose restricciones a la circulación del personal de la MONUA, quienes tenían problemas para cumplir su mandato. | UN | واستمر تقييد تحركات أفراد بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة فــي أنغــولا، وواجهــوا مشاكــل فـي الاضطلاع بولايتهم. |
Los miembros del Consejo expresaron preocupación por las constantes violaciones del régimen de seguridad de las Naciones Unidas en la zona de responsabilidad de la MONUP, la presencia de armas pesadas y las restricciones que se habían impuesto a la circulación del personal de la MONUP. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الانتهاكات المستمرة لنظم الأمم المتحدة للأمن بالمنطقة الواقعة تحت مسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا، ووجود أسلحة ثقيلة والقيود المفروضة على تنقل أفراد بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا. |
Lamentaba que se hubiera restringido gravemente la circulación del personal y el material humanitario. | UN | وأعرب عن استيائه للقيود المفروضة على حركة العاملين في المجال الإنساني وعلى السلع الأساسية. |
Observo con preocupación que se siguen imponiendo restricciones a la circulación del personal de la UNAMID y de las organizaciones humanitarias. | UN | 79 - وألاحظ بقلق أن القيود لا تزال مفروضة على حركة العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية. |
También se necesitan recursos para facilitar la circulación del personal humanitario y el material de socorro entre Guinea, Sierra Leona y Liberia. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى الموارد لتيسير تحركات موظفي المساعدة الإنسانية ونقل مواد الإغاثة بين غينيا وسيراليون وليبريا. |
Además de desplegar efectivos para vigilar las zonas de mayor actividad delictiva, la ONUCI ha reactivado el grupo de emergencia sobre la situación de seguridad y le ha encomendado de vigilar las posibles fuentes de tensión que podrían afectar la vida y la circulación del personal de las Naciones Unidas en diversas zonas. | UN | وقد قامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، فضلا عن نشر الوحدات لمراقبة المناطق الحساسة، بإعادة تنشيط فريق طوارئ أمني لمراقبة مصادر التوتر الممكنة التي قد تتضرر منها حياة وتنقل موظفي الأمم المتحدة في مناطق مختلفة. |