Casi 400 puestos de control restringen la circulación en toda la Ribera Occidental a pesar de un reciente acuerdo por el que se aliviarían esas restricciones. | UN | وهناك ما يقرب من 400 نقطة تفتيش تقيد الحركة في جميع أنحاء الضفة الغربية رغم الاتفاق مؤخرا على تيسير هذه القيود. |
Resulta desalentador que hayan aumentado los asentamientos y las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | ومما يثير الإحباط أن السجلات تبيِّن نمو المستوطنات وفرض مزيد من القيود على الحركة في الضفة الغربية. |
Israel ha hecho uso excesivo de la fuerza en contravención del derecho internacional, y sigue imponiendo restricciones agobiantes a la circulación en el territorio palestino ocupado. | UN | وتستخدم إسرائيل القوة المفرطة في تحدّ للقانون الدولي، ولا تزال تفرض قيودا شاملة على الحركة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
El Organismo concertó acuerdos contractuales con otros tres hospitales para mitigar los efectos de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | وجرى التعاقد مع ثلاث مستشفيات جديدة من جانب الوكالة للتخفيف من أثر القيود المفروضة على حرية التنقل في الضفة الغربية. |
Otro grave resultado inicial de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental fue la disminución temporaria en el número de niños vacunados a fines de 2000. | UN | ومن النتائج الأولوية الخطيرة الأخرى للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية الانخفاض المؤقت في معدل تحصين الأطفال ضد الأمراض في أواخر عام 2000. |
Expresando preocupación porque las fuerzas de ocupación israelíes siguen manteniendo centenares de puestos de control y obstáculos a la circulación en los centros de población palestinos y sus alrededores, y poniendo de relieve, a este respecto, la necesidad de que las dos partes cumplan los acuerdos de Sharm el Sheikh, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار قوات الاحتلال الإسرائيلية في إقامة المئات من نقاط التفتيش والحواجز المعرقلة للحركة في المراكز السكانية الفلسطينية وحولها، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن ينفذ الجانبان تفاهمات شرم الشيخ، |
En esas tres fases del desarme se han retirado más de 70.000 armas de la circulación en la región, cifra que constituye un logro considerable. | UN | ولقد أزالت هذه المراحل الثلاث لنزع السلاح أكثر من 000 70 قطعة سلاح من التداول في المنطقة، مما يعد إنجازا هاما. |
20. Se opinó que, a fin de promover un medio espacial más seguro y accesible, la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos debería considerar la posibilidad de elaborar directrices para la gestión de la circulación en el espacio. | UN | 20- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية أن تنظر في وضع مبادئ توجيهية لإدارة حركة المرور في الفضاء، بهدف بناء بيئة فضائية أكثر أمنا وأيسر سبيلا. |
Además, los peregrinos extranjeros y los trabajadores humanitarios religiosos a veces tienen dificultades para acceder a los lugares sagrados de la cristiandad en la Ribera Occidental, debido a las restricciones impuestas a la circulación en la misma. | UN | وعلاوة على ذلك، أحيانا ما واجه الحجاج الأجانب العاملين في مجال تقديم المساعدة الدينيين صعوبة في الوصول إلى المناطق المقدسة في الضفة الغربية بسبب القيود الإسرائيلية على الحركة في الضفة الغربية. |
Debido a las constantes restricciones impuestas a la circulación en una de las zonas del lado de Montenegro, la disposición de las fuerzas yugoslavas no se conoce con certeza. | UN | ونظرا للحظر الدائم المفروض على الحركة في إحدى المناطق على الجانب التابع للجبل اﻷسود، فإن تنظيمات القوات اليوغوسلافية غير معروفة على نحو يقيني. |
En los días posteriores, se impusieron restricciones a la circulación en los alrededores de Varivode, lo que creó preocupación por la seguridad de los pocos serbios que habían quedado en la zona y obstaculizó los esfuerzos de los observadores de las Naciones Unidas para investigar el incidente. | UN | وفي اﻷيام التالية، فرضت قيود على الحركة في المنطقة المحيطة بفاريفود، مما أثار شواغل بشأن سلامة العدد القليل من الصرب المتبقين في المنطقة، وعرقل الجهود المبذولة من مراقبي اﻷمم المتحدة للتحقيق في الحادث. |
Los países que parecen más beneficiados por las exportaciones de este tipo son los que organizan la circulación en equipos, lo que a un mismo tiempo permite obtener ingresos de exportación y garantiza el regreso de las personas a sus países de origen, con los conocimientos que hayan adquirido. | UN | والبلدان التي يبدو أنها تحقق أكبر كسب من الصادرات بهذه الطريقة هي البلدان التي تنظم هذه الحركة في شكل أفرقة مما يؤدي، إلى توليد حصائل صادرات، ويضمن في الوقت نفسه أن يعود العاملون إلى بلدانهم اﻷصلية وقد زادت مهاراتهم. |
Los que culpan a Israel de los problemas de acceso y de los obstáculos a la circulación en las zonas palestinas harían bien en tener presente ese tipo de actos cínicos y destructivos del terrorismo palestino que obligan a Israel a adoptar medidas defensivas. | UN | والذين ينحون باللائمة على إسرائيل لمشاكل العبور وإعاقة الحركة في المناطق الفلسطينية يحسنون صنعا لو نظروا إلى هذا النوع من الأفعال الازدرائية والمدمرة للإرهاب الفلسطيني التي تُرغم إسرائيل على اتخاذ إجراء دفاعي. |
La policía de la UNFICYP también se encontró con restricciones de la circulación en la zona de Karpas que afectaban a las operaciones del pequeño equipo de policía de la UNFICYP con base en Leonarisso; entretanto, se encontró una solución que permitía a la policía de la UNFICYP actuar eficazmente en la zona. | UN | وتعرضت شرطة القوة كذلك لقيود على الحركة في منطقة كارباس مما أثر على تنفيذ العمليات التي يقوم بها فريق شرطة صغير تابع للقوة في ليوناريسو، وفي نفس الوقت تم التوصل إلى حل لتمكين شرطة القوة من العمل بفعالية في المنطقة. |
la circulación en esas zonas se considera sumamente peligrosa, incluso durante las horas del día, debido al riesgo de que se abra fuego desde posiciones israelíes. | UN | ويعتبر التنقل في هذه المناطق أمرا بالغ الخطورة حتى في ساعات النهار وذلك بسبب المخاطر التي يشكلها إطلاق النار من مواقع إسرائيلية. |
Actualmente quedan 612 obstáculos a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | والآن يبلغ عدد المتبقي من العوائق الحائلة دون التنقل في الضفة الغربية 612 عائقا. |
También contribuyó a ese crecimiento el levantamiento parcial de las restricciones a la circulación en la Ribera Occidental. | UN | كما ساهم في هذا النمو التخفيف الجزئي للقيود المفروضة على التنقل في الضفة الغربية. |
Expresando preocupación porque las fuerzas de ocupación israelíes siguen manteniendo centenares de puestos de control y obstáculos a la circulación en los centros de población palestinos y sus alrededores, y poniendo de relieve, a este respecto, la necesidad de que las dos partes cumplan los acuerdos de Sharm elSheikh, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار قوات الاحتلال الإسرائيلية في إقامة المئات من نقاط التفتيش والحواجز المعرقلة للحركة في المراكز السكانية الفلسطينية وحولها، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن ينفذ الجانبان تفاهمات شرم الشيخ، |
Expresando preocupación porque prosiguen las acciones militares en el territorio palestino ocupado, incluidas las incursiones y campañas de detención, y porque las fuerzas de ocupación israelíes mantienen centenares de puestos de control y obstáculos a la circulación en los centros de población palestinos y a su alrededor, y poniendo de relieve, a este respecto, la necesidad de que las dos partes cumplan los acuerdos de Sharm elSheikh, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار الأعمال العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الغارات وحملات الاعتقال، واستمرار قوات الاحتلال الإسرائيلية في إقامة المئات من نقاط التفتيش والحواجز المعرقلة للحركة في المراكز السكانية الفلسطينية وحولها، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن ينفذ الجانبان تفاهمات شرم الشيخ، |
Expresando preocupación porque prosiguen las acciones militares en el territorio palestino ocupado, incluidas las incursiones y campañas de detención, y porque las fuerzas de ocupación israelíes mantienen centenares de puestos de control y obstáculos a la circulación en los centros de población palestinos y sus alrededores, y poniendo de relieve, a este respecto, la necesidad de que las dos partes cumplan los acuerdos de Sharm elSheikh, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء استمرار الأعمال العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك الغارات وحملات الاعتقال، وإزاء استمرار قوات الاحتلال الإسرائيلية في إقامة المئات من نقاط التفتيش والحواجز المعرقلة للحركة في المراكز السكانية الفلسطينية وحولها، وإذ تشدد في هذا الصدد على ضرورة أن ينفذ الجانبان تفاهمات شرم الشيخ، |
Además, cerca de 20.000 armas de fuego se retiraron de la circulación en el contexto de la asistencia técnica prestada por el Centro al Gobierno del Perú para la destrucción de armas dadas de baja o excedentarias. | UN | وعلاوة على ذلك، تم سحب قرابة 000 20 قطعة سلاح ناري من التداول في سياق المساعدة التقنية الذي يقدمها المركز إلى حكومة بيرو من أجل تدمير الأسلحة الفائضة، التي بطل استعمالها. |
128. Personas infiltradas a partir de los Estados vecinos, y muy especialmente del Zaire, han cometido actos reprensibles, que van desde sabotajes y asesinatos en las prefecturas situadas al oeste de Rwanda, a la colocación de minas, lo que hace peligrosa la circulación en determinadas localidades. | UN | ٨٢١- واقترف أشخاص متسللون من بلدان مجاورة، وبالخصوص من زائير، أفعالا تستوجب العقاب تتمثل تارة في عمليات نسف واغتيال في المحافظات الواقعة غرب رواندا، وطوراً في وضع اﻷلغام، مما يجعل حركة المرور في مدن معينة خطيرة. |
Por muy cómodo que sea esto estoy perdiendo la circulación en las piernas. | Open Subtitles | انت مريحة بقدر كافي , هذا هو ... .. لقد بدأت ارجلى فى التنميل |