Al pronunciarse sobre un recurso de casación, el Tribunal Supremo respaldó la decisión del Tribunal de la ciudad de Moscú y confirmó las sentencias. | UN | وعند الاستئناف عن طريق النقض، أيدت المحكمة العليا قرار محكمة مدينة موسكو وأكدت الأحكام الصادرة. |
Al pronunciarse sobre un recurso de casación, el Tribunal Supremo respaldó la decisión del Tribunal de la ciudad de Moscú y confirmó las sentencias. | UN | وعند الاستئناف عن طريق النقض، أيدت المحكمة العليا قرار محكمة مدينة موسكو وأكدت الأحكام الصادرة. |
La Secretaría radicará en la ciudad de Moscú, en la Federación de Rusia. | UN | يكون مقر الأمانة في مدينة موسكو بالاتحاد الروسي. |
En apelación, el Tribunal de la ciudad de Moscú determinó que la posesión de esa cantidad de droga era un delito tanto de acuerdo con el antiguo como con el nuevo Código. | UN | وفي الاستئناف، قررت محكمة مدينة موسكو أن حيازة كميةٍ كهذه من المخدرات تمثل جريمة بموجب القانونين القديم والجديد. |
Se dice que acusaron al padre y al hijo de colaborar con los combatientes de Chechenia, y luego los golpearon antes de llevarlos detenidos al Departamento del Interior de la ciudad de Moscú. | UN | واتهموا اﻷب وابنه بالتعاون مع المقاتلين الشيشان، وأُدعى أنهم ضربوهما قبل احتجازهما في إدارة الشؤون الداخلية بمدينة موسكو. |
2.20 El 6 de febrero de 2008, el autor pidió al Presídium del Tribunal de la ciudad de Moscú que iniciara una revisión de la decisión de 30 de noviembre de 2007 del Tribunal del Distrito Tversk y de la decisión del Tribunal de la ciudad de Moscú de 13 de diciembre de 2007. | UN | 2-20 وفي 6 شباط/فبراير 2008، التمس صاحب البلاغ من رئيس محكمة مدينة موسكو إجراء مراجعة قضائية لقرار محكمة مقاطعة تفرسك المؤرخ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 ولقرار محكمة موسكو المدينة المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Actualmente éste se limita a un solo país, la Federación de Rusia, donde se inició el proyecto en 2006 a solicitud expresa del gobierno de la ciudad de Moscú y con financiación nacional. | UN | ويجري حالياً الاضطلاع بأنشطة تنفيذ في بلد واحد فقط، هو الاتحاد الروسي، حيث بدأ المشروع في عام 2006 بناءً على طلب صريح من حكومة مدينة موسكو وبتمويل وطني. |
Se distribuyó material de información y la televisión de la ciudad de Moscú, que tiene una teleaudiencia de 15 millones de personas, transmitió la película " La Declaración Universal de Derechos Humanos " . | UN | ووزﱢعت مواد إعلامية، وعُرض فيلم اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان على شاشة تلفزيون مدينة موسكو الذي يصل بثه الى ٥١ مليون مشاهد. |
Adoptada en la ciudad de Moscú el 19 de enero de 1996 en un ejemplar auténtico en idioma ruso. | UN | حُرر اﻷصل باللغة الروسية في مدينة موسكو في ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦. |
Hecha en la ciudad de Moscú el 19 de enero de 1996 en un ejemplar auténtico en idioma ruso. | UN | حرر أصل وحيد باللغة الروسية في مدينة موسكو في ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦. |
HECHO en la ciudad de Moscú el 28 de marzo de 1997 en un solo original en lengua rusa. | UN | صدر في مدينة موسكو في ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٧ من نسخة أصلية واحدة باللغة الروسية. |
Hecho en la ciudad de Moscú el 6 de julio de 1998 en dos ejemplares, cada uno en los idiomas ruso y kazajo, siendo ambos textos igualmente auténticos. | UN | تم في مدينة موسكو " ٦ " تموز/يوليه ١٩٩٨ من نسختين كل منهما باللغة الروسية، وكل نص منهما له نفس الحجية. ــ ــ ــ ــ ــ |
El Sr. Ostroukhov interpuso un recurso contra la sentencia del tribunal de primera instancia ante el Tribunal de la ciudad de Moscú para que fuese anulada y se sobreseyera la causa. | UN | 2-4 وقد استأنف السيد أوستروخوف حكم محكمة الدرجة الأولى أمام محكمة مدينة موسكو وطلب إلغاء الحكم وحفظ القضية. |
Se formularon estrategias nacionales a fin de captar IED para Marruecos y Bosnia y Herzegovina, en tanto que en la Federación de Rusia se llevó a cabo un estudio para el gobierno de la ciudad de Moscú sobre una estrategia dirigida a inversores por sectores específicos. | UN | ووضع الأونكتاد لكل من المغرب والبوسنة والهرسك استراتيجية وطنية لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، بينما أجرى في الاتحاد الروسي دراسة استراتيجية قطاعية لاستهداف المستثمرين لصالح حكومة مدينة موسكو. |
El 19 de julio de 2000 el Tribunal Supremo desestimó el recurso de apelación y confirmó la decisión del tribunal de la ciudad de Moscú. | UN | وفي 19 تموز/يوليه 2000، رفضت المحكمة العليا استئنافه وأقرت الحكم الصادر عن محكمة مدينة موسكو. |
El programa eRegulations se financia con contribuciones de los Gobiernos de Luxemburgo y los Países Bajos, la ciudad de Moscú y el PNUD. | UN | ويموَّل برنامج القواعد التنظيمية الإلكترونية بفضل مساهمات من حكومتي لكسمبرغ وهولندا، ومن مدينة موسكو ومن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El Tribunal de la ciudad de Moscú pronunció su veredicto basándose en las pruebas aportadas por la víctima, las deposiciones escritas de testigos, las declaraciones por escrito de los autores, el informe policial sobre la detención de los autores y dos exámenes forenses que dieron como resultado que la víctima había tenido relaciones sexuales y que los autores eran capaces de tener relaciones sexuales. | UN | وقد أصدرت محكمة مدينة موسكو حكمها بناء على ما يلي: أدلة قدمتها الضحية؛ وبيانات مدونة قدمها الشهود؛ وبيانات مدونة قدمها أصحاب البلاغ؛ وتقرير الشرطة عن احتجاز أصحاب البلاغ؛ وتقريران من الطبيب الشرعي يثبتان أن الضحية تمت مواقعتها وبأن أصحاب البلاغ كانوا قادرين على مواقعة أنثى. |
Los autores afirman que el Tribunal de la ciudad de Moscú no fue imparcial en sus razonamientos, pues otorgó excesiva importancia a la relación que hizo la víctima. | UN | 3-1 يؤكد أصحاب البلاغ أن محكمة مدينة موسكو قد توصلت إلى استنتاجها بطريقة غير عادلة، ذلك لأنها أولت اهتماماً كبيراً لأقوال الضحية. |
4.2. El Estado Parte afirma también que no se podía ofrecer a los acusados un juicio con jurado porque en ese momento la ley no preveía ese tipo de juicio en el territorio de la ciudad de Moscú. | UN | 4-2 كما تؤكد الدولة الطرف على أنه لم يكن بالإمكان إجراء محاكمة للمتهمين أمام هيئة من المحلفين، بما أن قانونها لم يكن ينص آنذاك على إجراء محاكمة أمام هيئة من المحلفين داخل مدينة موسكو. |
El Relator Especial también mencionó el caso de la Iglesia metodista de Kwan Lin (Kvanrim), que podía perder su templo ya que, sin su consentimiento, el departamento municipal de justicia de la ciudad de Moscú había permitido que personas que no formaban parte de la congregación modificaran la propiedad del edificio. | UN | 64 - وأشار المقرر الخاص أيضا إلى قضية كنيسة كوان ليم (كفانريم) الميثودية، التي تتعرض فيها الكنيسة إلى أن تفقد مبناها بعد أن سمحت إدارة العدل المحلية بمدينة موسكو للبعض من غير أعضاء هذه الكنيسة بتغيير ملكية المبنى دون علم من الكنيسة. |
Los otros cómplices del asesinato fueron el exfuncionario de la Dirección Principal del Interior de la ciudad de Moscú, Sergey Jadzhikurbanov, que fue condenado a 20 años en una colonia penitenciaria; Dzhebrail Majmudov, condenado a 14 años en una colonia; e Ibragim Majmudov, que fue condenado a 12 años en una colonia. Lom-Ali Gaytukayev, quien orquestó el asesinato de la periodista y fue condenado a cadena perpetua, recurrió la sentencia. | UN | واتضح أن المشاركين الآخرين في الجريمة موظفون سابقون في المديرية العامة للشؤون الداخلية بمدينة موسكو: وهم سيرغي حاجي - قُربانوف، الذي حكم عليه بالسجن لمدة 20 عاما؛ وجبرائيل محمودوف، الذي حكم عليه بالسجن لمدة 14 عاما؛ وإبراهيم محمودوف، الذي حكم عليه بالسجن لمدة 12 عاما؛ وقام لوم - علي غايتوكايف، الرأس المدبر لجريمة القتل والمحكوم بالسجن مدى الحياة، بالطعن في الحكم. |
2.20 El 6 de febrero de 2008, el autor pidió al Presídium del Tribunal de la ciudad de Moscú que iniciara una revisión de la decisión de 30 de noviembre de 2007 del Tribunal del Distrito Tversk y de la decisión del Tribunal de la ciudad de Moscú de 13 de diciembre de 2007. | UN | 2-20 وفي 6 شباط/فبراير 2008، التمس صاحب البلاغ من رئيس محكمة مدينة موسكو إجراء مراجعة قضائية لقرار محكمة مقاطعة تفرسك المؤرخ 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 وقرار محكمة موسكو المدينة المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2007. |