Algunos países consideran que, con respecto a la utilización de anticonceptivos, se ha llegado a la cobertura universal: sólo el 4% de las mujeres sexualmente activas no utilizan ningún método. | UN | وترى بعض البلدان أنه، فيما يتعلق باستخدام موانع الحمل، تم بلوغ التغطية الشاملة: فهناك ٤ في المائة فقط من النساء النشيطات جنسيا وغير المشمولات بأي تغطية. |
En última instancia, el objetivo es lograr la cobertura universal. | UN | أما الهدف النهائي فهو تحقيق التغطية الشاملة. |
Alrededor del 90% de la población tiene acceso a servicios básicos de salud; el objetivo es alcanzar la cobertura universal. | UN | وأكد أن نحو 90 فى المائة من السكان تتوفر لهم سبل الحصول على الرعاية الصحية الأساسية ؛ والهدف هو تحقيق التغطية الشاملة. |
En primer lugar, implica que los sistemas complejos de selectividad se impondrán a las aspiraciones a lograr la cobertura universal. | UN | أولا لأنه يعني أن النظم الانتقائية المعقدة ستبدد التطلعات إلى تحقيق تغطية شاملة. |
Por ejemplo, países como Alemania y el Reino Unido tienen diferentes mecanismos de protección de la salud, pero ambos alcanzan el mismo objetivo de la cobertura universal o casi universal. | UN | وهناك بلدان مثل ألمانيا والمملكة المتحدة على سبيل المثال لديها آليات مختلفة للحماية الصحية وإن كان كلاهما قد حققا نفس هدف التغطية الشاملة أو شبه الشاملة. |
También resulta grato que ya existan hojas de ruta específicas para cada país para el logro de la cobertura universal deseada. | UN | ومن دواعي السرور أيضا أن خرائط الطريق قد وُضعت لبلدان معينة لتحقيق التغطية الشاملة المرغوب فيها. |
Se debería alcanzar la cobertura universal en 2010. | UN | وينبغي أن تتحقّق التغطية الشاملة للجميع في سنة 2010. |
El gran propósito para la seguridad social en materia de salud es alcanzar la cobertura universal en 2010. | UN | والهدف الرئيسي لخدمات الرعاية الصحية للضمان الاجتماعي هو تحقيق التغطية الشاملة بحلول عام 2010. |
La estructura de la Entidad indicada en el organigrama reflejaría la cobertura universal de la Entidad. | UN | ويعكس هيكل الهيئة بصيغته المبينة في المخطط التنظيمي التغطية الشاملة للهيئة. |
El Gobierno y sus asociados han establecido estructuras y estrategias institucionales para garantizar la cobertura universal. | UN | وأنشأت الحكومة وشركاؤها المتعاونون هياكل مؤسسية واستراتيجيات لكفالة التغطية الشاملة. |
El programa prevé la formación acelerada de 30.000 trabajadores de la salud para lograr la cobertura universal en todos los kebeles rurales y ya se ha formado y asignado destino a 24.571 de esos trabajadores. | UN | وتشمل الخطة المسارعة إلى تدريب 000 30 عامل صحي بغية تحقيق التغطية الشاملة بالخدمات الصحية في جميع البلدات الريفية، حيث تلقى 571 24 عاملاً صحياً التدريب ونُشِروا في المناطق المختلفة. |
la cobertura universal de la educación primaria ha sido alcanzada por México, asimismo la eficiencia terminal de educación primaria se ha incrementado a un 94,5%. | UN | وقد حققت المكسيك التغطية الشاملة للتعليم الابتدائي، كما ارتفع معدل إتمام المرحلة الابتدائية إلى 94.5 في المائة. |
Por tanto, debe aspirarse a lograr la cobertura universal de los servicios básicos, al tiempo que también se pueden focalizar situaciones específicas. | UN | لذا، ينبغي السعي إلى تحقيق التغطية الشاملة للخدمات الأساسية مع إمكانية استخدام الاستهداف للتعامل مع حالات محددة. |
Al Comité le preocupa que el Estado parte no alcance todavía la cobertura universal de la seguridad social. | UN | 20- ويساور اللجنة القلق لأن الدولة الطرف لم تحقق بعد كفالة التغطية الشاملة بالضمان الاجتماعي. |
:: Asegurarse de que estén disponibles los datos para evaluar los avances a fin de alcanzar la cobertura universal de los servicios de salud sexual y reproductiva para los jóvenes | UN | :: كفالة توافر البيانات اللازمة لرصد التقدم المحرز صوب تحقيق التغطية الشاملة للشباب بخدمات الصحة الجنسية والإنجابية؛ |
la cobertura universal en materia de prevención, tratamiento, cuidado y apoyo, exige de nosotros mayores sacrificios económicos, y es por ello que el aporte de la comunidad internacional constituye una esperanza para continuar reforzando estas acciones. | UN | إن توفير تغطية شاملة تجاه الوقاية والعلاج والدعم سيتطلب منا تضحيات اقتصادية أعظم. ولذلك، فإن إسهام المجتمع الدولي يعطينا الأمل بإمكانية الاستمرار في تعزيز هذه الإجراءات. |
Se espera que para 2011 se cumpla el objetivo de lograr la cobertura universal en servicios médicos, quirúrgicos, farmacéuticos y hospitalarios para toda la población. | UN | والهدف المنشود هو استفادة مجموع السكان في عام 2011 من تغطية شاملة في المجالات المتعلقة بالصحة والجراحة وخدمات الصيدلية والاستشفاء. |
Sin embargo, esto debe ir acompañado de una reducción significativa de los costos, lo que facilitará la cobertura universal y garantizará que estemos en el camino correcto para lograr nuestras metas de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | لكن هذا لا بد أن يصاحبه تخفيضا ملموسا في التكاليف، من شأنه أن ييسر تحقيق التغطية للجميع ويضمن أننا على مسار الوفاء بغاياتنا المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
La buena noticia es que Zambia es uno de los países que han logrado la cobertura universal de intervenciones preventivas contra el paludismo. | UN | وأزف إليكم نبأ سارا هو أن زامبيا هي بالفعل أحد البلدان التي حققت تعميم التغطية بالتدخلات الوقائية من الملاريا. |
Se estaba avanzando hacia la cobertura universal de salud para brindar pleno acceso a toda la población. | UN | والأرجنتين في طريقها إلى إحراز تقدم نحو التغطية الصحية الشاملة التي تتيح الوصول الكامل لجميع السكان. |
Cuestiones como la cobertura universal y la sustentabilidad financiera deben contemplarse como parte de un enfoque global, y necesitamos crear y fortalecer las capacidades para la investigación y el desarrollo. | UN | ويجب معالجة المسائل من قبيل التأمين الصحي الشامل والاستدامة المالية كجزء من نهج كلي، ويلزمنا أن نبني وأن نعزز القدرة في مجال البحث والتطوير. |
la cobertura universal empezó a aplicarse el 1º de julio de 1989. | UN | وقد بدأت التغطية التأمينية الشاملة في 1 تموز/يوليه 1989. |
No obstante, la liberalización y privatización de este sector tiene que llevarse a cabo cuidadosamente para evitar los comportamientos anticompetitivos, asegurar la cobertura universal y el establecimiento de unos precios asequibles y ampliar el acceso a todos los tipos de servicios. | UN | ومع ذلك، لا بد من إدارة تحرير وخصخصة هذا القطاع بعناية للوقاية من السلوكيات المانعة للمنافسة، وكفالة التغطية العالمية وتحديد أسعار معقولة، وتوسيع الوصول إلى جميع أنواع الخدمات. |
El logro de la cobertura universal es una oportunidad para avanzar en el proceso de reducir en forma sustantiva los altos índices de mortalidad materna. | UN | ويمثل تحقيق التغطية العامة فرصة للتقدم باتجاه تقليص مستويات الوفيات النفاسية بشكل كبير. |
En materia educativa se avanza de manera sólida hacia el logro de la cobertura universal en educación básica en 2010 y un incremento sustancial en cobertura de educación media y superior, todo ello sin discriminación entre niños y niñas en su acceso al sistema educativo. | UN | وفي مجال التعليم، يتقدم البلد بخطى ثابتة في سبيل تحقيق الشمول العام للتعليم الأساسي بحلول 2010 وزيادة ملموسة في التعليم الأوسط والعالي. |
Según estimaciones recientes, los gastos mundiales por concepto de estos servicios tendrán que aumentar en un 60% para lograr la cobertura universal. | UN | ويستدل من التقديرات التي توفرت في اﻵونة اﻷخيرة أنه سيتعين زيادة اﻹنفاق العالمي على هذه الخدمات بحوالي ٦٠ في المائة لكفالة تغطية الجميع. |
El Comité recomienda al Estado parte que asegure la cobertura universal del régimen de seguridad social en el Chad, otorgando prioridad a los grupos vulnerables y marginados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير التغطية الصحية للجميع الخاصة بنظام الضمان الاجتماعي في تشاد، مع إعطاء الأولوية للمجموعات الضعيفة والمهمّشة. |
Una alianza centralizada para luchar contra las enfermedades no transmisibles diferiría de los ejemplos anteriores, habida cuenta de la importancia del liderazgo de los países y de los nexos con la atención primaria de la salud y la cobertura universal en los que habrá de sustentarse la sostenibilidad y la eficacia. | UN | 63 - ويختلف نموذج الشراكة المركزية من أجل الأمراض غير المعدية عن النماذج السابقة، نظرا لأهمية القيادة القطرية والروابط القائمة مع الرعاية الصحية الأولية والتغطية الشاملة التي ستعزز الاستدامة والفعالية. |