la Comisión estimó que esto reflejaba mejor las consideraciones expuestas en el preámbulo, así como su enfoque general de la competencia de la Corte. | UN | ورأت اللجنة أن هذا النظام يعكس بأفضل وجه الاعتبارات المعروضة في الديباجة، فضلا عن نهجه العام إزاء اختصاص المحكمة. |
la Comisión estimó que esa disposición era necesaria para que el Consejo de Seguridad pudiera hacer uso de la Corte, como posibilidad alternativa al establecimiento de tribunales especiales y como respuesta a crímenes que sean una afrenta para la conciencia de la humanidad. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الحكم ضروري لتمكين مجلس اﻷمن من استخدام المحكمة كبديل عن إنشاء محاكم مخصصة. |
la Comisión estimó que, en materia arbitral, esas normas estaban bien establecidas y eran de carácter consuetudinario. | UN | فقد رأت اللجنة أن تلك القواعد مستقرة بما فيه الكفاية في حالة التحكيم ولها طابع عرفي. |
la Comisión estimó que, teniendo en cuenta la experiencia reciente, era conveniente ocuparse expresamente del problema de ese grupo vulnerable de personas. | UN | وقد رأت اللجنة أن من المستصوب، في ضوء التجربة الحديثة، أن تتم معالجة مشكلة هذه الفئة الضعيفة من اﻷشخاص معالجة صريحة. |
Teniendo presente que la remuneración pensionable y las pensiones resultantes se fijaban en función de los sueldos y no a la inversa, la Comisión estimó que un estudio sobre los niveles de la remuneración pensionable no debía servir de base para corregir anomalías, aparentes o reales, del sistema de sueldos. | UN | ولما كانت المرتبات هي أساس تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي ومن ثم المعاش التقاعدي، لا العكس، فقد رأت اللجنة أنه لا ينبغي استخدام دراسة تتصل بمبالغ اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي كأساس للتصدي للاختلالات، المتصورة أو الحقيقية، في نظام المرتبات. |
la Comisión estimó que era apropiado tratar esta cuestión en el presente artículo más bien que en el artículo 50, relativo a las contramedidas prohibidas, ya que esta última opción daría la impresión de denegar la legitimidad de cualquier contramedida que afectase incidentalmente a la situación de terceros Estados. | UN | ورأت اللجنة أنه من المناسب أن تُعالج هذه المسألة في هذه المادة وليس في المادة ٠٥ المتعلقة بالتدابير المضادة المحظورة ﻷن معالجتها في المادة ٠٥ قد يعطي الانطباع بعدم مشروعية التدابير المضادة المحظورة التي تؤثر بصفة عارضة على وضع الدول الثالثة. |
la Comisión estimó que no se justificaba establecer una distinción entre los diferentes tipos de " inadmisibilidad " enumerados en el artículo 19. | UN | ورأت اللجنة أن من غير المسوَّغ إجراء تمييز بين مختلف أسس " عدم السماح " التي أوردت في المادة 19. |
28. la Comisión estimó que el proyecto de disposición modelo era suficientemente claro y que la ampliación propuesta no era necesaria. | UN | 28- ورأت اللجنة أن مشروع الحكم النموذجي واضح بما فيه الكفاية وأنه لا توجد حاجة إلى التوسيع المقترح. |
la Comisión estimó que el tipo anual no debería superar el 1%. | UN | ورأت اللجنة أن هذا المعدل السنوي لا ينبغي أن يزيد على 1 في المائة. |
la Comisión estimó que estas consideraciones aconsejaban que se celebrase una vista por separado para imponer la pena: así se dispone en el párrafo 1, aunque los detalles del procedimiento figurarán en el Reglamento. | UN | ورأت اللجنة أن هذه الاعتبارات تستحق تخصيص جلسة إضافية ومستقلة للحكم بالعقوبة: وقد نصت الفقرة ١ على ذلك، على الرغم من أن تحديد تفاصيل اﻹجراء متروكة للائحة. |
En consecuencia, la Comisión estimó que no era conveniente alentar esa práctica, y se abstuvo de proponer una directriz que la consagrase. | UN | ولهذا السبب، رأت اللجنة أن من غير المناسب التشجيع على هذه الممارسة، وامتنعت عن اقتراح مبدأ توجيهي يكرسها. |
En consecuencia, la Comisión estimó que no era conveniente alentar esa práctica, y se abstuvo de proponer una directriz que la consagrase. | UN | ولهذا السبب، رأت اللجنة أن من غير المناسب التشجيع على هذه الممارسة، وامتنعت عن اقتراح مبدأ توجيهي يكرسها. |
181. la Comisión estimó que la índole del trabajo propio del cuadro orgánico era tal que no se prestaba a una estricta adhesión a parámetros de horarios de trabajo. | UN | ١٨١ - كما رأت اللجنة أن طبيعة عمل الفئة الفنية هي من النوع الذي لا يمكن التقيد فيه بشدة ببارامترات جدول العمل. |
En definitiva, la Comisión estimó que el enjuiciamiento por perjurio debía efectuarse ante el tribunal nacional apropiado y el párrafo 1 así lo dispone. | UN | وعلى العموم، رأت اللجنة أن تُعرَض الدعاوى المتعلقة بشهادة الزور على المحكمة الوطنية المختصة، وهذا هو ما تنص عليه الفقرة ٢. |
En vista de todo ello, la Comisión estimó que volvería a un método más flexible, según el cual en los lugares de destino se podría aplicar un factor de reducción pertinente a sus condiciones, siempre y cuando el ajuste no fuera superior al 90%. | UN | ولذلك، رأت اللجنة أنه تتعين العودة إلى نهج أكثر مرونة، يمكن بموجبه لمراكز العمل أن تطبق عامل تخفيض يتناسب والظروف في مراكز العمل شريطة ألا تتجاوز التسوية ٩٠ في المائة. |
la Comisión estimó que se había alcanzado un progreso alentador y tomó nota con satisfacción del criterio adoptado por el Subcomité al elaborar el Plan de Acción revitalizado para todo el sistema. | UN | ورأت اللجنة أنه تم إحراز تقدم مشجع، وأحاطت علما مع الارتياح بالنهج الذي توخته اللجنة الفرعية في إعداد خطة العمل على نطاق المنظومة التي تم تنشيطها. |
la Comisión estimó que la rápida urbanización de la población mundial exigía la adopción de enfoques integrados y participativos de gestión espacial, incluso mediante una acción coordinada de gobiernos nacionales y autoridades locales, con el apoyo de la comunidad internacional. | UN | واعتبرت اللجنة أن التحضر السريع لسكان العالم يتطلب نُهجا تشاركية متكاملة في إدارة الحيز المكاني، بما في ذلك عن طريق تنسيق التعاون بين الحكومات الوطنية والسلطات المحلية، بدعم من المجتمع الدولي. |
Tras deliberar, la Comisión estimó que el contenido del proyecto de artículo era en general aceptable y remitió su texto al grupo de redacción. | UN | ١٧ - وبعد التداول، وجدت اللجنة أن مضمون مشروع هذه المادة مقبول عموما، وأحالته الى فريق الصياغة. |
la Comisión estimó que ésta era una práctica provechosa digna de que otras organizaciones la imitaran. | UN | ومن رأي اللجنة أن هذه عملية مفيدة يجدر بالمنظمات اﻷخرى تنفيذها. |
En relación con la cuestión de celebrar elecciones generales o un referendo para que el pueblo se pronunciara sobre la independencia, la Comisión estimó que correspondía a ambos partidos políticos valorar las ventajas de cada método. | UN | وبصدد مسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من هذين الأسلوبين. |
No obstante, la Comisión estimó que la expresión " reglas de la organización internacional " no era de uso muy común y era imprecisa, debido a la falta de una definición de tales reglas. | UN | بيد أن اللجنة رأت أن عبارة " قواعد المنظمة الدولية " غير شائعة الاستعمال وتفتقر إلى الدقة لعدم وصف هذه القواعد بأي صفة. |
No obstante, la Comisión estimó que la Secretaría debería seguir estudiando la ley y la práctica en la esfera del arbitraje multilateral para poder presentar a un futuro período de sesiones un documento en el que se explorase la conveniencia y la viabilidad de que la Comisión emprendiera trabajos en esa esfera. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه ينبغي لﻷمانة أن تواصل رصد القانون والممارسة في ميدان التحكيم المتعدد اﻷطراف حتى تتمكن من أن تقدم الى احدى الدورات المقبلة وثيقة تستطلع استصواب وجدوى اضطلاع اللجنة بعمل في هذا المجال. |
la Comisión estimó que el correspondiente efecto del ajuste de la escala de sueldos básicos/mínimos reflejaba fielmente las decisiones adoptadas con ocasión del examen amplio realizado en 1989. | UN | وارتأت اللجنة أن ما يترتب على تسوية جدول المرتبات اﻷساسية/الدنيا من أثر ذي صلة يعكس بدقة القرارات المتخذة أثناء الاستعراض الشامل لعام ١٩٨٩. |
3. En lo referente a los debates en el Día de la Convención de Nueva York, la Comisión estimó que sería conveniente emprender, en su 32º período de sesiones en 1999, un estudio sobre la posible labor futura en materia de arbitraje. | UN | ٣ - وبالاشارة الى المناقشات التي جرت في اليوم الاحتفالي باتفاقية نيويورك ، ارتأت اللجنة أن من المفيد أن تباشر النظر فيما يمكن القيام به مستقبلا من أعمال في مجال التحكيم خلال دورتها الثانية والثلاثين في عام ٩٩٩١ . |
63. la Comisión estimó que las actuaciones del antiguo Zaire constituían una violación del derecho a la salud y necesitaban ser reparadas. | UN | 63- وقد اعتبرت اللجنة أن الأفعال التي قامت بها زائير السابقة تشكل انتهاكاً للحق في الصحة ودعتها إلى دفع تعويضات. |
Sin embargo, la Comisión estimó que no era preciso complementar el texto para establecer dicho principio. | UN | ومن جهة أخرى، لم تر اللجنة أن هناك حاجة إلى عبارة اضافية لذكر ذلك المبدأ. |
218. Después del debate sobre la cuestión, la Comisión estimó que el fondo del texto propuesto (véase el párrafo 216 supra), era en general aceptable. | UN | ٨١٢ - وبعد المناقشة، خلصت اللجنة الى أن جوهر النص المعتمد )انظر الفقرة ٦١٢ أعلاه( مقبول عموما. |