la Comisión llegó a la conclusión de que las dietas suplementarias estaban justificadas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن بدل اﻹقامة اليومي التكميلي له ما يبرره. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el costo global del plan resultaba razonable. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن التكلفة العامة للمخطط معقولة. |
la Comisión llegó a la conclusión de que emplear TCAP relativos era en general el método más adecuado desde el punto de vista técnico para ajustar los TCM. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المنهجية النسبية لحساب أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار هي أسلم طريقة من الناحية الفنية لتعديل أسعار الصرف السائدة في السوق. |
En consecuencia, la Comisión llegó a la conclusión de que debía mantenerse en la matriz el componente de compensación por no reembolso a los gastos de mudanza. | UN | ومن ثم فقد خلصت اللجنة إلى أن من اﻷفضل اﻹبقاء في المصفوفة على عنصر عدم نقل اﻷمتعة. |
Como resultado, la Comisión llegó a la conclusión de que los criterios especificados en el artículo 3 de su estatuto eran suficientes. | UN | وكان من نتيجة ذلك أن خلصت اللجنة إلى أن المعايير المحددة في المادة الثالثة من نظامها اﻷساسي كافية. |
la Comisión llegó a la conclusión de que era conveniente ajustar periódicamente la tasa fija para gastos de internado, independientemente del ajuste del límite máximo de gastos admisibles. | UN | وخلصت اللجنة الى أن من المستصوب تسوية المبلغ الموحد المخصص لﻹقامة الداخلية بشكل منتظم، على نحو مستقل عن تسوية الحد اﻷقصى للنفقات المسموح بها. |
la Comisión llegó a la conclusión de que los abusos, infracciones y crímenes cometidos por el EIIL contra ciudadanos sirios eran deliberados y calculados. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن التجاوزات والانتهاكات والجرائم التي يرتكبها التنظيم في حق السوريين متعمدة ومخطط لها. |
221. la Comisión llegó a la conclusión de que las dificultades que se percibían en cuanto a la clasificación de puestos se derivaban de su aplicación más que de los conceptos en que se basaba. | UN | ٢٢١ - وخلصت اللجنة إلى أن الصعوبات المطروحة فيما يتصل بتصنيف الوظائف ترتبــط بالتطبيــق لا بالمفهوم. |
la Comisión llegó a la conclusión de que se requerían nuevas declaraciones debido a que la naturaleza radical de la última información hacía totalmente obsoleta las declaraciones previas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن اﻹعلانات الجديدة مطلوبة ﻷن الطابع الجذري ﻵخر المعلومات جعل ما أعلن عنه من قبل لا يتفق مع التطورات المستجدة على الاطلاق. |
la Comisión llegó a la conclusión de que, a pesar de diversas medidas adoptadas en diferentes oportunidades, quedaba suficientemente en claro que en efecto había anomalías en las relaciones del costo de vida en todo el sistema. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن من الواضح، على الرغم من مختلف اﻹجراءات التي اتخذت في أوقات مختلفة، أن التناقضات ظلت قائمة فيما يتعلق باﻷوزان الترجيحية النسبية لتكاليف المعيشة في النظام ككل. |
la Comisión llegó a la conclusión de que la estructura actual para tener en cuenta las condiciones de vida difíciles era eficaz. | UN | ٢٨٨- وخلصت اللجنة إلى أن الهيكل الحالي لعنصر المشقة أثبت فعاليته. |
la Comisión llegó a la conclusión de que cinco personas habían sido detenidas sin orden para ello, que no habían sido sorprendidas en flagrante delito y que no había particular urgencia para detenerlas. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن 5 أشخاص قد قبض عليهم بدون أمر بذلك، وأنهم لم يقبض عليهم متلبسين بالجريمة وأنه لم تكن توجد حالة طارئة بالذات للقبض عليهم. |
Después de una investigación preliminar, la Comisión llegó a la conclusión de que sus quejas no justificaban una denuncia por discriminación, y así lo notificó a la Sra. Ofume. | UN | وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el Gobierno del Sudán no había aplicado una política de genocidio. | UN | خلصت اللجنة إلى أن حكومة السودان لم تتبع سياسة الإبادة الجماعية. |
Por consiguiente, la Comisión llegó a la conclusión de que debía seguir informando anualmente sobre el margen. | UN | ومن ثم، خلصت اللجنة إلى أنه ينبغي لها الإبلاغ عن الهامش سنويا. |
la Comisión llegó a la conclusión, por tanto, de que la norma más apropiada sería la de una sospecha razonable. | UN | وبدلا من ذلك، خلصت اللجنة إلى أن أنسب المعايير هو الشك في الحدود المعقولة. |
Después de recibir asesoramiento jurídico, la Comisión llegó a la conclusión de que, por razones jurídicas y como cuestión de principio, los gastos generales no deben aplicarse retroactivamente. | UN | وبعد تلقي مشورة قانونية، خلصت اللجنة إلى أنه، نظرا لأسباب قانونية ومن حيث المبدأ، لا ينبغي تطبيق رسوم المساهمة في التكاليف العامة بأثر رجعي. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el fortalecimiento de la cooperación internacional en la esfera de la exploración y utilización del espacio ultraterrestre con fines pacíficos implica la necesidad de perfeccionar sus métodos y formas de trabajo. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن تعزيز التعاون الدولي في استكشاف الفضاء واستخدامه في اﻷغراض السلمية يقتضي ضمنا ضرورة تحسين الطرق واﻷشكال التي تؤدي بها اللجنة عملها. |
la Comisión llegó a la conclusión de que el método actualmente vigente en las Naciones Unidas debía de servir de modelo para las organizaciones que consideraran que los planes de incentivos para el aprendizaje de idiomas pudieran ser útiles. | UN | وخلصت اللجنة الى أن الترتيبات المعمول بها حاليا في اﻷمم المتحدة يمكن أن تفيد بوصفها نموذجا لتلك المنظمات التي ترى فائدة لنظام الحوافز اللغوية. |
Por consiguiente, la Comisión llegó a la conclusión de que debía mantenerse en la matriz el componente de compensación por no reembolso de los gastos de mudanza. | UN | ومن ثم فقد خلصت اللجنة الى أنه ينبغي اﻹبقاء في المصفوفة على عنصر عدم نقل اﻷمتعة. |
la Comisión llegó a la conclusión de que, si la Asamblea General decidiese introducir la indización o el pago de intereses sobre las cuotas atrasadas, la indización de éstas plantearía cuestiones técnicas más complejas que la imposición de intereses. | UN | 57 - وانتهت اللجنة إلى أنه إذا قررت الجمعية العامة الشروع في ربط المتأخرات بالأرقام القياسية لمعدلات التضخم أو فرض فوائد عليها، سيطرح الخيار الأول مشاكل فنية أكثر تعقيدا من فرض الفوائد. |
Tras un análisis de estas diferencias, la Comisión llegó a la conclusión de que los requisitos para la selección y utilización de empleadores resultaban adecuados para la gran mayoría de lugares de destino. | UN | وبعد تحليل تلك الفروق، توصلت اللجنة إلى نتيجة مفادها أن شروط اختيار واستبقاء أرباب العمل بالنسبة ﻷغلبية كبيرة من مراكز العمل تبدو ملائمة. |
Teniendo presente que la Comisión llegó a la conclusión de que si bien las autoridades sirias, después de alguna vacilación inicial, han cooperado en cierta medida con ella, varios funcionarios sirios han tratado de desorientar la investigación con declaraciones falsas o inexactas, | UN | وإذ يضع في اعتباره ما خلصت إليه اللجنة من أنه بينما تعاونت السلطات السورية بدرجة محدودة مع اللجنة، بعد أن كانت قد ترددت في البدء، فإن عدة مسؤولين سوريين حاولوا تضليل التحقيق بإعطاء بيانات مغلوطة أو غير دقيقة، |
23. Por tanto, la Comisión llegó a la conclusión de que la única opción viable era tratar los desechos de mercurio de una manera ecológicamente idónea, reciclándolos mediante incineración o calcinación. | UN | ٣٢- ومن ثم فقد خلُصت اللجنة إلى أن الخيار الممكن الوحيد هو معالجة نفايات الزئبق بطريقة سليمة بيئياً بواسطة إعادة التدوير عن طريق اﻹحراق أو التحميص. |
De hecho, la Comisión llegó a la conclusión de que muchos árabes de Darfur se oponían a los Janjaweed y algunos de ellos luchaban del lado de los rebeldes, como algunos comandantes árabes de las tribus misseriya y rizeigat y sus hombres. | UN | وفي الحقيقة، فقد وجدت اللجنة أن كثيرا من العرب في دارفور يعارضون الجنجويد، وأن بعض العرب يقاتلون في صفوف المتمردين، مثل بعض القواد العرب ورجالهم من قبيلتي المسيرية والرزيقات(). |
la Comisión llegó a la conclusión de que las disposiciones actuales debían mantenerse con carácter experimental hasta que la Comisión hiciese un examen definitivo. | UN | وتوصلت اللجنة إلى نتيجة مفادها أن الترتيبات الحالية ينبغي أن تستمر في إطار المخططات التجريبية إلى أن تقوم اللجنة باستعراض نهائي للموضوع. |
la Comisión llegó a la conclusión de que esas condiciones no se aplicaban y que, en consecuencia, no podía recomendar un cambio en la tasa de prorrateo de los Emiratos Árabes Unidos. | UN | وخلُصت اللجنة إلى أن هذه الشروط لا تنطبق وأنها لا تستطيع بالتالي أن توصي بتغيير معدل اشتراكات الإمارات العربية المتحدة. |