la Comisión opinó que los dos métodos tenían sus ventajas y sus desventajas, pero que era prematuro cambiar un método por el otro. | UN | ورأت اللجنة أن كلا من النهجين له مزاياه وعيوبه، لكن من السابق ﻷوانه استبدال طريقة بأخرى. |
la Comisión opinó que convenía que esas cuestiones fuesen examinadas por un grupo de trabajo antes de que la propia Comisión se ocupase de ellas. | UN | ورأت اللجنة أن من اﻷنسب أن ينظر الفريق العامل في هذه المسائل قبل نظرها في اللجنة. |
la Comisión opinó que esa clase de pruebas era necesaria para asegurarse de que los funcionarios conservaban los conocimientos adquiridos. | UN | ورأت اللجنة أن إعادة الاختبار هي أمر ضروري للتأكد من احتفاظ الموظفين بمهاراتهم. |
la Comisión opinó que era necesario especificar claramente las modalidades del ensayo y manifestó que estaba dispuesta a considerar candidaturas de organizaciones que deseaban participar en él. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي تحديد أساليب التجربة بوضوح، وستستجيب لتطوع المنظمات للاشتراك في التجربة. |
Ahora bien, la Comisión opinó que debería ser posible aclarar dicho texto con miras a que su lectura resultara siempre uniforme. | UN | ولكن، رأت اللجنة أنه يمكن توضيح ذلك النص على نحو يكفل تفسيره تفسيرا أوحد. |
la Comisión opinó que era preciso señalarlo ahora a la atención del Consejo. | UN | وارتأت اللجنة أنه من الضروري إبلاغ المجلس بذلك في الوقت الحاضر. |
la Comisión opinó que, como se observaba en la organización de los trabajos, las actividades tendían a polarizarse en torno a los temas de desarrollo y planificación, por una parte, y en torno a los de bienestar, por la otra. | UN | وكان من رأي اللجنة أن هناك، على نحـو مـا يعكـس فـي تنظيم العمل، نوعـا مـن اسـتقطاب اﻷنشطة حول اهتمامات التنمية والتخطيط من ناحية واهتمامات الرعاية الاجتماعية من ناحية أخرى. |
la Comisión opinó que la metodología para la determinación de la cuantía del subsidio de educación había funcionado adecuadamente. | UN | ١٦٢ - وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن المنهجية المتبعة لتحديد مستوى منحة التعليم قد عملت بشكل مناسب. |
la Comisión opinó que el tema se planteaba en un momento particularmente oportuno, cuando se estaban produciendo cambios enormes en el mundo exterior. | UN | ورأت اللجنة أن هذا الموضوع يجيء في وقت مناسب للغاية، وهو الوقت الذي يشهد فيه العالم الخارجي تغيرا ضخما. |
la Comisión opinó que la elaboración de una nueva norma y la adopción paralela de medidas por parte de las organizaciones para fortalecer la capacidad y la rendición de cuentas en materia de gestión podrían llevar a una gestión de puestos más eficaz, flexible y coherente. | UN | ورأت اللجنة أن وضع نظام جديد بالاقتران بالجهود التي تبذلها المنظمات من أجل تعزيز القدرات الإدارية والمساءلة قد تفضي إلى تحقيق مكاسب لإدارة الوظائف بالفعالية التي تتسم بالاستجابة والاتساق على حد سواء. |
la Comisión opinó que en el futuro, otras organizaciones del régimen común se verían en la necesidad de cerrar sus operaciones manteniendo al mismo tiempo el personal esencial para la terminación ordenada de sus mandatos. | UN | ورأت اللجنة أن منظمات أخرى في النظام الموحد ستحتاج في المستقبل إلى مواجهة الإنهاء التدريجي لعملياتها مع الاحتفاظ بالموظفين الأساسيين اللازمين لإنهاء ولاياتها بشكل منظم. |
302. la Comisión opinó que todas esas cuestiones merecían seguir examinándose. | UN | 302- ورأت اللجنة أن جميع هذه المسائل جديرة بأن تواصل اللجنة النظر فيها. |
la Comisión opinó que, a fin de alcanzar ese objetivo, era necesario dirigir más esfuerzos de difusión con perspectiva de género, utilizando enfoques múltiples, para ampliar la reserva de candidatas cualificadas. | UN | ورأت اللجنة أن تحقيق هذا الهدف يستلزم بذل مزيد من الجهود التي تستهدف التوعية الجنسانية، واستخدام نُهج متعددة، من أجل تعزيز مجموعة المرشحات المؤهلات. |
la Comisión opinó que las políticas de personal debían seguir siendo fieles a los valores fundamentales del sistema que reflejaban los ideales y principios de la Carta de las Naciones Unidas, al mismo tiempo, debían permitir a las organizaciones ser flexibles y facilitar el acceso a los mejores expertos disponibles en todo el mundo. | UN | ورأت اللجنة أن السياسة العامة للموظفين ينبغي أن تظل متمسكة بالقيم الكامنة في النظام الموحد، لكي تعكس مُثُل ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه؛ ويجب في الوقت نفسه أن تُمنح المرونة للمنظمات وتسهل إمكانية الحصول على أفضل الخبرات المتاحة في كل أنحاء العالم. |
27. la Comisión opinó que, gracias a su labor en los ámbitos científico, técnico y jurídico, tenía una función primordial que cumplir en la tarea de reservar el espacio ultraterrestre para fines pacíficos. | UN | 27- ورأت اللجنة أن لها، من خلال عملها في الميادين العلمية والتقنية والقانونية، دورا جوهريا في ضمان الحفاظ على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية. |
la Comisión opinó que esas situaciones se debían analizar caso por caso a medida que se fuesen presentando. | UN | ورأت اللجنة أنه ينبغي التعامل مع الحالات حسب حدوثها، كل واحدة على حدة. |
la Comisión opinó que, si bien el enfoque propuesto por la Junta de Auditores tal vez fuera conceptualmente interesante, los recursos necesarios para aplicarlo serían considerables y los resultados serían difíciles, si no imposibles, de aplicar. | UN | ورأت اللجنة أنه رغم أن النهج الذي يقترحه مجلس مراجعي الحسابات قد يكون جذابا من الناحية النظرية، فإن احتياجاته من الموارد ستكون هائلة، وسيكون من المحال تطبيق نتائجه. |
la Comisión opinó que sería conveniente examinar la cuestión del punto de activación durante la próxima revisión de la metodología para determinar la cuantía del subsidio de educación. | UN | ورأت اللجنة أنه من المناسب أن يجري تناول مسألة النقاط المستوجبة للتعديل لدى إجراء الاستعراض المقبل لمنهجية تحديد مستوى منحة التعليم. |
Con respecto a las prestaciones relacionadas con las licencias, la Comisión opinó que debían examinarse juntas. | UN | 65 - وفيما يتعلق باستحقاقات الإجازات، رأت اللجنة أنه ينبغي النظر في جميع استحقاقات الإجازات في وقت واحد. |
la Comisión opinó que era prematuro llegar a una conclusión sobre la forma final, habida cuenta de las opiniones discrepantes expresadas por los Estados en la Sexta Comisión. | UN | وقد رأت اللجنة أنه لا يزال من السابق لأوانه التوصل إلى استنتاج بشأن مسألة الشكل النهائي وذلك بالنظر إلى تباين الآراء التي أعربت عنها الدول في اللجنة السادسة. |
Sin embargo, la Comisión opinó que era esencial proporcionar asesoramiento científico y técnico durante la preparación de los datos que habían de figurar en la presentación de los Estados ribereños, especialmente por lo que respecta a los Estados en desarrollo que podían encontrarse en una posición tecnológica desventajosa al preparar su informe. | UN | ومع ذلك رأت اللجنة أنه من الضروري توفير المشورة العلمية والتقنية في أثناء إعداد البيانات التي ستقدمها الدول الساحلية، وبخاصة للدول النامية التي قد تكون في موقف غير مؤاتٍ تكنولوجيا بالنسبة ﻹعداد تقاريرها. |
51. la Comisión opinó que el procedimiento esbozado en el párrafo 44 supra debería utilizarse en 1996 en conjunción con los impuestos aplicables en ese momento para preparar una escala común de contribuciones del personal a fin de recomendarla a la Asamblea General; la escala se utilizaría para determinar la remuneración pensionable de todos los cuadros de personal a partir de 1997. | UN | ٥١ - وكان من رأي اللجنة أن الاجراء المحدد في الفقرة ٤٤ أعلاه ينبغي استخدامه في عام ١٩٩٦ بالاقتران مع الضرائب المطبقة في ذلك الوقت من أجل وضع جدول موحد للاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين للتوصية به لدى الجمعية العامة، وأن يستخدم الجدول في تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي بالنسبة لجميع فئات الموظفين اعتبارا من عام ١٩٩٧ فصاعدا. |
la Comisión opinó que las actividades sufragadas con cargo al presupuesto ordinario no deben subsidiar las extrapresupuestarias y recomendó que se remitiera la propuesta, según corresponda, al Comité de Conferencias para que la estudie (A/66/7, párr. | UN | وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أن الأنشطة الممولة من الميزانية العادية لا ينبغي أن تدعم الأنشطة التي تمول من موارد خارجة عن الميزانية، وأوصت بأن يحال الاقتراح، حسب الاقتضاء، إلى لجنة المؤتمرات لمناقشته (المرجع نفسه، الفقرة أولا-61). |
la Comisión opinó que no era conveniente seguir ese curso de acción. | UN | وارتأت اللجنة أن هذا النهج غير مستصوب. |