Cabe esperar que la Comisión pueda decidir al respecto durante el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتمكن اللجنة من التوصل إلى قرار خلال الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Considera que debe organizar su trabajo, sobre esa base, aunque más no sea para que la Comisión pueda aprovechar unos precedentes ya sólidamente establecidos. | UN | ويرى أن عليه أن يستند إلى هذه القاعدة في تنظيم عمله، وعلى الأقل لكي تستفيد اللجنة من السوابق الراسخة فعلاً. |
Debería suministrase información al respecto en el futuro para que la Comisión pueda asesorar debidamente a la Asamblea General. | UN | لذلك ينبغي تقديم معلومات بهذا الشأن في المستقبل لتمكين اللجنة من إسداء المشورة الصحيحة للجمعية العامة. |
En vista de la urgencia e importancia de la cuestión, la Secretaría debe preparar los informes para que la Comisión pueda adoptar medidas al respecto. | UN | وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Pero en lo tocante al procedimiento, no creo que la Comisión pueda remitir este documento nuevamente a la Asamblea General. | UN | ولكن حسبما تقتضي الإجراءات، لا أعتقد أنه يمكن للجنة حتى إعادة إحالة هذه الوثيقة إلى الجمعية العامة. |
Se ha creado una base de datos para garantizar que todas las peticiones y respuestas recibidas se registren adecuadamente y se inicie el debido seguimiento y para que la Comisión pueda evaluar la cooperación recibida. V. Apoyo de las organizaciones | UN | وأنشئت لهذه الغاية قاعدة بيانات خاصة لكفالة إمكانية القيام على النحو الوافي بتسجيل جميع الطلبات والردود الواردة عليها، ولكفالة المبادرة إلى اتخاذ أي إجراءات ملائمة للمتابعة، ولكفالة قدرة اللجنة على تقييم التعاون الذي تتلقاه. |
Por tanto, esperamos que este año la Comisión pueda recomendar a la Asamblea General la adopción de una posición más decidida sobre este tema. | UN | لذلك يحدونا اﻷمل في أن تتمكن اللجنة هذه السنة من توصية الجمعية العامة باعتماد موقف أكثر حزما تجاه هذه المسألة. |
Su delegación confía en que la Comisión pueda aprobar una versión revisada del Reglamento de Arbitraje a más tardar en 2009. | UN | ويأمل وفده في أن تتمكن اللجنة من اعتماد صيغة منقَّحة لقواعد التحكيم في موعد لا يتجاوز عام 2009. |
Se pide a las delegaciones que se inscriban lo antes posible de modo que la Comisión pueda planificar su labor con mayor eficiencia. | UN | وقالت إن المرجو من الوفود أن يسجلوا أسماءهم في أقرب وقت ممكن كي تتمكن اللجنة من تخطيط عملها بصورة أكفأ. |
Pide al representante de Cuba que presente en español y, de ser posible, en inglés, una nueva versión del texto que quiere someter a examen, a fin de que la Comisión pueda adoptar una decisión con conocimiento de causa. | UN | ولذلك فإنه يطلب من ممثل كوبا تقديم صيغة جديدة للنص الذي يرغب في أن يكون محل دراسة، باللغة الاسبانية، وإن أمكن باللغة الانكليزية حتى تتمكن اللجنة من اتخاذ قرار يستند الى معرفة الموضوع. |
Espero que cuente con la aprobación de todos los miembros, para que la Comisión pueda aprobarla en esta reunión. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يقبله جميع اﻷعضاء كي تتمكن اللجنة من اعتماده في هذه الجلسة. |
El representante de España espera que la Comisión pueda aprobar el proyecto de resolución por consenso. | UN | وذكر أنه يأمل أن تتمكن اللجنة من اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء. |
La oradora espera que la Comisión pueda aprobar el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | ثم أعربت عن أملها في أن تتمكن اللجنة من اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
La oradora espera que la Comisión pueda aprobar el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | وأعربت عن أملها أن تتمكن اللجنة من اعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
En ese caso, tengo la gran esperanza de que la Comisión pueda examinar mañana tantos proyectos de resolución como sea posible. | UN | وفي هذه الحالة، يحدوني وطيد اﻷمل بأن تتمكن اللجنة من البت في أكبر عدد ممكن من مشاريع القرارات غدا. |
Espero que la Comisión pueda aprobarlo hoy. | UN | وآمل أن تتمكن اللجنة من إقرارهـــا اليوم. |
El Sr. Díaz espera que la Comisión pueda dar respuesta a estas cuestiones. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستطيع اللجنة الاجابة على هذه اﻷسئلة. |
El objeto de los cursos es crear una lista de personas adiestradas y calificadas que la Comisión pueda utilizar para su labor en el Iraq. | UN | وترمي هذه الدورات إلى إعداد قائمة بأفراد مدربين مؤهلين يمكن للجنة أن تعتمد عليهم في النهوض بأعباء عملها بالعراق. |
Junto con la Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz, el Fondo para la Consolidación de la Paz, cuyo propósito es desempeñar un papel catalizador, es un instrumento importante para garantizar que la Comisión pueda centrarse en prioridades urgentes, remediar las carencias y producir resultados concretos. | UN | وإلى جانب مكتب دعم بناء السلام، يشكل صندوق بناء السلام، الذي يراد له أن يؤدي دورا محفزا، أداة مهمة لضمان ترجمة قدرة اللجنة على التركيز على الأولويات الملحة؛ وردم الثغرات وتحقيق نتائج ملموسة. |
La delegación de Bangladesh solicita al Secretario General que informe en detalle a la Comisión sobre los programas, de tal forma que la Comisión pueda tratar de evitar que la Organización se deteriore más. | UN | وقال إن وفده يطلب إلى اﻷمين العام أن يبين للجنة بالتفصيل مسارات العمل المستقبلية وأثرها المحتمل على البرامج حتى يتسنى للجنة أن تحاول إنقاذ المنظمة من مزيد في التدهور. |
En el período de sesiones de 1995 se ha sentado una buena base y se espera que la Comisión pueda concluir este tema con éxito en 1996. | UN | وفي دورة عام ١٩٩٥، أرسي أساس متين، ويتوقع أن تتمكن الهيئة من أن تختتم النظر في هذا البند في عام ١٩٩٦ اختتاما ناجحا. |
Sin embargo, no es muy realista esperar que la Comisión pueda hacer frente a todos los difíciles retos que quedan por delante. | UN | على أنه ذكر أن من غير الواقعي توقع أن تكون اللجنة قادرة على التصدي لجميع التحديات الصعبة المقبلة. |
Confía en que la Comisión pueda continuar su labor con ese espíritu durante el resto del período de sesiones. | UN | وهو على يقين من أن اللجنة ستتمكن من مواصلة أعمالها بهذه الروح خلال بقية الدورة. |
12. Llevar a cabo otras actividades que la Comisión pueda indicar eventualmente en materia de nuevos problemas sociales. | UN | 12 - تنفيذ الأنشطة الأخرى حسب ما قد تقدمه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية من توجيه من وقت لآخر في الأمور المتصلة بالقضايا الاجتماعية الناشئة. |
También debe asegurar que la Comisión pueda iniciar y llevar a cabo investigaciones independientes de presuntos y posibles casos de tortura y malos tratos, en particular los que hayan podido producirse en locales militares, " centros de rehabilitación " y demás instalaciones bajo control gubernamental, como los " centros de asistencia social " , y publicar sus resultados. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل لهذه اللجنة القدرة على فتح تحقيقات مستقلة في حالات التعذيب وسوء المعاملة المزعومة والمحتملة والاضطلاع بها، بما فيها تلك المتعلقة بمبان عسكرية و " مراكز إعادة التأهيل " وغيرها من المرافق الخاضعة لمراقبة الحكومة مثل " مراكز الرفاه " ، والقدرة على نشر نتائج هذه التحقيقات. |
En lo relativo al creciente volumen de trabajo previsto para la Comisión en los próximos años, debido al número actual y proyectado de nuevas presentaciones, el Brasil está convencido de la necesidad de asegurar que la Comisión pueda desempeñar sus funciones con eficacia y mantener su alto nivel de calidad y experiencia. | UN | وبالنسبة للزيادة المتوقعة في عبء عمل اللجنة في السنوات القادمة نتيجة لعدد التقارير المقدمة حالياً والمتوقعة، فإن البرازيل مقتنعة بالحاجة إلى ضمان أن يكون بوسع اللجنة أداء مهامها بفعالية والحفاظ على المستوى الرفيع لنوعية عملها وخبرتها. |
Aunque el tiempo apremia, espera que la Comisión pueda concluir su labor antes de finales de año. | UN | وقال إنه يأمل رغم ضيق الوقت في اختتام أعمال اللجنة بنجاح في نهاية السنة. |