En esa afirmación no se tiene cabalmente en cuenta la compleja cuestión del efecto de los conflictos armados en los tratados. | UN | وهذا البيان لا يعالج تماما المسألة المعقدة المتمثلة في أثر النزاع المسلح على المعاهدات. |
Quisiera estudiar con las delegaciones la forma mejor de abordar la compleja cuestión del programa de trabajo ya que existen varios medios. | UN | وأريد أن أدرس مع الوفود أفضل طريقة لمعالجة المسألة المعقدة لبرنامج العمل ما دامت توجد عدة وسائل. |
Ésta constituía un ejemplo de cómo hacer frente a la compleja cuestión de lograr la unidad en el marco de la diversidad. | UN | فقد قدمت الهند نموذجاً لكيفية تناول المسألة المعقدة المتمثلة في تحقيق الوحدة في ظل التنوع. |
La Mesa estimó que la compleja cuestión de la combinación de recursos exigiría un análisis más minucioso que rebasara lo que ya se había discutido en la susodicha Reunión Consultiva sobre una Combinación de Recursos. | UN | ورئي أن القضية المعقدة الخاصة بدمج الموارد ستتطلب تحليلاً أشمل يتعدى العمل الذي أنجزه بالفعل الاجتماع الاستشاري المشار إليه أعلاه بشأن دمج الموارد. |
La Conferencia puede tener una útil función en el examen de la compleja cuestión del tráfico lícito de armas convencionales, incluidas las armas portátiles. | UN | وقد يؤدي المؤتمر أيضاً دوراً مفيداً في مناقشة القضية المعقدة للاتجار المشروع باﻷسلحة التقليدية، بما في ذلك اﻷسلحة الصغيرة. |
Se señaló que el proceso del MDL y la compleja cuestión de la adicionalidad constituían un obstáculo para el sector privado. | UN | وأشير إلى عملية آلية التنمية النظيفة والمسألة المعقدة المتعلقة بالإضافة، كعائق أمام القطاع الخاص. |
Ésta constituía un ejemplo de cómo hacer frente a la compleja cuestión de lograr la unidad en el marco de la diversidad. | UN | فقد قدمت الهند نموذجاً لكيفية تناول المسألة المعقدة المتمثلة في تحقيق الوحدة في ظل التنوع. |
:: Hacer frente a la compleja cuestión de los desplazados internos y los repatriados constituye un verdadero desafío. | UN | :: تشكل معالجة المسألة المعقدة للنازحين والعائدين تحديا حقيقيا. |
la compleja cuestión de la propiedad ha desalentado las inversiones necesarias para el desarrollo económico, comprometido el estado de derecho y puesto en peligro la corriente de asistencia externa. | UN | ٩ - وكان من شأن المسألة المعقدة المتعلقة بالملكية عدم التشجيع على الاستثمار اللازم للتنمية الاقتصادية، والانتقاص من حكم القانون، معرضة لتدفق المساعدات الخارجية للخطر. |
Se plantearon muchos problemas acerca de la compleja cuestión de la indemnización de las víctimas, lo que incluía el pago de indemnización a un gran número de víctimas de guerras civiles, la determinación de la fuente de fondos y el establecimiento de criterios para distribuirlos. | UN | وأثيرت عدة مشاكل بصدد المسألة المعقدة المتمثلة في تعويض الضحايا، بما في ذلك تعويض عدد كبير من ضحايا الحرب اﻷهلية، وتحديد مصدر التمويل، ووضع معايير لتوزيع اﻷموال. |
Italia considera que toda la compleja cuestión de las minas terrestres antipersonal, la imposición de una prohibición total a su producción, la destrucción de los arsenales existentes y la verificación de su destrucción es fundamentalmente un problema de desarme. | UN | إن إيطاليا ترى أن كامل المسألة المعقدة التي تمثلها اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد التي تقتضي فرض حظر تام على انتاجها، وتدمير المخزونات القائمة منها، والتحقق من تدميرها هي أساساً مشكلة نزع سلاح. |
La nueva relación había comenzado a reflejarse en el proceso de revisión del acuerdo de acreditación, y se había prestado más atención a la compleja cuestión de mejorar la presentación de informes a los comités nacionales acerca de las actividades del UNICEF sobre el terreno. | UN | وقال إن عملية استعراض اتفاق الاعتراف بدأت تعكس العلاقات الجديدة، وإن المسألة المعقدة لتحسين عملية تقديم التقارير إلى اللجان الوطنية عن أنشطة اليونيسيف في الميدان قد أوليت مزيدا من الاهتمام. |
La nueva relación había comenzado a reflejarse en el proceso de revisión del acuerdo de acreditación, y se había prestado más atención a la compleja cuestión de mejorar la presentación de informes a los Comités Nacionales acerca de las actividades del UNICEF sobre el terreno. | UN | وقال إن عملية استعراض اتفاق الاعتراف بدأت تعكس العلاقات الجديدة، وإن المسألة المعقدة لتحسين عملية تقديم التقارير إلى اللجان الوطنية عن أنشطة اليونيسيف في الميدان قد أوليت مزيدا من الاهتمام. |
La delegación de Jamaica está desconcertada. ¿Acaso es preferible mantener a los grupos segregados para desentenderse completamente de la compleja cuestión? El aislamiento y la xenofobia, debe tenerse presente, son precursores del racismo. | UN | وقال إن وفده في حيرة من أمره. فهل من اﻷفضل اﻹبقاء على الجماعات منفصلة بعضها عن بعض لتجنب هذه المسألة المعقدة كلية؟ وذكر أنه لا ينبغي أن يغيب عن البال أن العزلة وكراهية اﻷجانب هما سبب العنصرية. |
la compleja cuestión de la carga de la prueba debe resolverse aplicando el reglamento o el acuerdo especial si el caso se encuentra ante un tribunal internacional, o bien el derecho interno cuando se esté tramitando ante un tribunal nacional. | UN | وينبغي تناول المسألة المعقدة الخاصة بعبء الإثبات ضمن القواعد الإجرائية أو اتفاق خاص، لو رفعت قضية أمام محكمة دولية، أو ضمن قانون وطني إذا نظرت في القضية محكمة وطنية. |
No se dispone en Israel de datos relativos a otras clases de discriminación, con independencia de la compleja cuestión de los trabajadores extranjeros, que se trata a continuación. | UN | ولا توجد في إسرائيل بيانات تتصل بأنواع أخرى من التمييز بجانب القضية المعقدة المتمثلة في العمال اﻷجانب والتي تعالج أدناه. |
La crisis también puso de relieve la compleja cuestión de las guerras indirectas que libran agentes no estatales en nombre de patrocinadores estatales. | UN | ولقد أبرزت هذه الأزمة أيضا تلك القضية المعقدة المتصلة بالحرب بالوكالة، التي تنهض بأعبائها عناصر من غير الدول بالنيابة عن الدول الراعية. |
A partir de este momento hasta el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General hay tres temas que centrarán nuestra atención: el mantenimiento de la paz y la seguridad; la compleja cuestión del desarrollo y su financiación, y la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ومن هذه اللحظة وحتى الدورة الستين للجمعية العامة، ستكون ثلاثة مواضيع محور اهتمامنا: المسائل المتصلة بصون السلام والأمن؛ والمسألة المعقدة للتنمية وتمويلها؛ وإصلاح الأمم المتحدة. |
Reconocemos que la suya no ha sido una tarea fácil, en particular al tratar de equiparar todas las posiciones o el " común denominador " , como lo manifestó usted ayer, con la compleja cuestión de la no proliferación. | UN | ونحن ندرك أن مهمتكم لم تكن سهلة، وبخاصة في محاولة التوفيق بين " التسميات المشتركة " كما أسميتموها أمس، والمسألة المعقدة المتعلقة بعدم الانتشار. |
Con respecto a la labor futura de la Comisión, se puede progresar aún más significativamente en la tarea de eliminar totalmente el programa y las actividades del Iraq relacionados con la guerra química si los trabajos se concentran intensivamente en los aspectos relacionados con las ojivas y con la compleja cuestión de la producción del agente VX y el potencial del Iraq a ese respecto. | UN | ٦٨ - وفيما يتعلق باﻷعمال المقبلة، يمكن تحقيق مزيد من التقدم الملحوظ لاستكمال القضاء على برنامج وأنشطة العراق المحظورة في مجال الحرب الكيميائية من خلال تكثيف التركيز المكثف على مسائل الرؤوس الحربية والمسألة المعقدة المتصلة بانتاج العامل VX والقدرات المتصلة به. |
Es importante que hagamos balance del punto en que nos encontramos en la compleja cuestión que afecta a israelíes y palestinos. | UN | ومن المهم أن نقيِّم موقفنا إزاء القضية المعقّدة التي تشغل إسرائيل والفلسطينيين. |