Es hora de que todos los interesados reinicien el diálogo y fomenten la comprensión mutua. | UN | وقد آن الأوان لتستأنف كل الجهات المهتمة الحوار وتسعى إلى تعزيز التفاهم المتبادل. |
Más bien, debiesen ser vistas éstas como una oportunidad para encontrar nuevas maneras de lograr la comprensión mutua y mayor respeto entre sí. | UN | بل ينبغي أن ينظر إليها على أنها فرصة لإيجاد سبل جديدة لتحقيق التفاهم المتبادل والمزيد من احترام كل منا للآخر. |
Esperamos que los miembros incrementen sus intercambios de opiniones, aumenten la comprensión mutua y tomen en cuenta las preocupaciones divergentes. | UN | ونأمل أن يعزز الأعضاء تبادل الآراء بينهم ويزيدوا من التفاهم المتبادل وأن يأخذوا في الاعتبار الشواغل المختلفة. |
Ello contribuiría a evitar los cambios de prioridades y aseguraría la comprensión mutua de objetivos, compromisos y responsabilidades. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد على تفادي تغيير اﻷولويات ويكفل الفهم المتبادل لﻷهداف والالتزامات والمسؤوليات. |
Se trata de un espíritu impulsado por los ideales de la coexistencia pacífica, la comprensión mutua y la reconciliación. | UN | وهي روح تدفعها مُثل التعايش السلمي والتفاهم المتبادل والمصالحة. |
Si el mandato es imperfecto en algunos aspectos, renunciar a él no es la respuesta. La respuesta es ampliar la comprensión mutua y ensanchar el terreno común. | UN | وإذا كانت الولاية تشوبها نواقص في بعض جوانبها، فإن الحل لا يكمن في اﻹقرار بالعجز بل في توسيع التفاهم المشترك وقاعدة العمل المشتركة. |
Ese enfoque puede servir para poner de manifiesto los problemas comunes, fortalecer la comprensión mutua y coadyuvar al hallazgo de soluciones aceptables para todos. | UN | ويمكن أن يساعد هذا النهج في تحديد المشاكل المشتركة وتدعيم التفاهم المتبادل وتيسير اﻷخذ بحلول مقبولة بصفة عامة. |
minorías, en particular promoviendo la comprensión mutua entre las minorías y entre éstas y los gobiernos | UN | تشجيع التفاهم المتبادل فيما بين اﻷقليات، وبينها وبين الحكومات |
Desempeñan un papel importante en la sociedad civil, pues promueven la comprensión mutua y la reconciliación, a la vez que combaten el odio, la intolerancia y la discriminación. | UN | وهي تضطلع بدورها في المجتمع المدني، وتشجع التفاهم المتبادل والمصالحة في حين تكافح الكراهية والتعصب والتمييز. |
La finalidad de este enfoque bilateral es mejorar la comprensión mutua y fortalecer la coordinación y la colaboración en determinados ámbitos. | UN | ويهدف هذا الحوار إلى تعزيز التفاهم المتبادل والتنسيق والتعاون القطاعيين. |
Tailandia ha comprendido desde hace mucho tiempo que la educación contribuye en gran medida a estimular la comprensión mutua de los diferentes componentes de la sociedad. | UN | وأدركت تايلند منذ عهد بعيد بأن التعليم يسهم على نحو واسع في تشجيع التفاهم المتبادل لمختلف عناصر المجتمع. |
221. La promoción cultural se concibe como un aliciente para la comprensión mutua entre individuos, grupos, naciones y regiones. | UN | ١٢٢- يعتبر هذا الجانب من النهوض بالثقافة عاملاً يحفز التفاهم المتبادل بين اﻷفراد والجماعات واﻷقوام والمناطق. |
El multilingüismo podría ser un instrumento para fomentar la comprensión mutua y la armonía entre los pueblos y países, y no debería en modo alguno servir de base para enfrentamientos entre grupos o pueblos. | UN | ويمكن أن يكون تعدد اللغات أداة للتشجيع على التفاهم المتبادل والوئام بين الشعوب والبلدان، ولا يجوز بحال من الأحوال أن تصبح أساسا لتأليب جماعات من الناس على جماعات أخرى. |
Promoveremos la intensificación de los intercambios directos entre personas como factor importante para fomentar la comprensión mutua entre los pueblos de los Estados Unidos y Rusia. | UN | وسنشجع تكثيف المبادلات بين الشعبين، بوصف ذلك عاملاً هاماً في تعزيز التفاهم المتبادل بين الشعبين الأمريكي والروسي. |
Subrayaron la importancia de las consultas políticas oficiosas para fomentar la comprensión mutua y consolidar el proceso de fomento de la confianza entre los Estados miembros. | UN | وشددوا على أهمية المشاورات السياسية غير الرسمية في تعزيز التفاهم المتبادل وعملية بناء الثقة فيما بين الدول الأعضاء. |
El Comité recomienda que esas actividades se amplíen con el propósito crear una conciencia multicultural y promover la comprensión mutua. | UN | وتوصي اللجنة بنشر هذه الأنشطة بهدف إذكاء الوعي بتنوع الثقافات وتعزيز التفاهم المتبادل. |
Para que se aliente la comprensión mutua, la tolerancia y la amistad entre las naciones, las religiones y las razas debe haber un intercambio entre grupos. | UN | ولكي يتحقق تشجيع الفهم المتبادل والتسامح والصداقة بين اﻷمم واﻷديان واﻷجناس لا بد أن يحدث تبادل بين المجموعات. |
la comprensión mutua entre el Este y el Oeste ofrece excelentes perspectivas, que deberíamos aprovechar en beneficio de nuestros países y nuestros pueblos. | UN | والتفاهم المتبادل بين الشرق والغرب يتيح إمكانات ممتازة ينبغي تسخيرها لمصلحة بلداننا وشعوبنا. |
Las escuelas están en mejores condiciones de enseñar la comprensión mutua y los valores compartidos si son menos homogéneas. | UN | والمدارس الأقل تجانساً أقدر على تعليم التفاهم المشترك والقيم المشتركة. |
En este contexto, reafirmaron además que la tolerancia, la comprensión mutua y el respeto son valores fundamentales de las relaciones internacionales. | UN | كما أكدوا كذلك، في هذا السياق، أن التسامح والفهم المتبادل والاحترام إنما تمثل قيم أساسية في العلاقات الدولية. |
b) examinar posibles soluciones a los problemas de las minorías, en particular promoviendo la comprensión mutua entre minorías y entre minorías y gobiernos; y | UN | )ب( دراسة الحلول الممكنة للمشاكل المتعلقة باﻷقليات، بما في ذلك تعزيز التفاهم فيما بين اﻷقليات وبين اﻷقليات والحكومات؛ |
Además, representa un obstáculo y una limitación para la solución de controversias mediante el fomento del diálogo, la comprensión mutua y los medios pacíficos. | UN | كما أنها تعيق وتقيِّد تسوية المنازعات عن طريق النهوض بالحوار المتبادل والتفاهم والوسائل السلمية. |
También confirieron gran importancia a las gestiones encaminadas a fomentar la concienciación y la comprensión mutua respecto de cómo podría la comunidad internacional afrontar los problemas y aprovechar las oportunidades de la mundialización. | UN | وأولى الوزراء أيضا اهتماما كبيرا للجهود الرامية إلى إذكاء الوعي والفهم المشترك للكيفية التي ينبغي أن يواجه بها المجتمع الدولي التحديات والفرص في مجال العولمة. |
Esta combinación lógica de realismo e idealismo debe ser en el futuro la base para la comprensión mutua y el acuerdo. | UN | فهذا الجمع المنطقي بين الواقعية والمثالية هو اﻷساس الصالح للتفاهم المتبادل والاتفاق في المستقبل. |
Estimando que tal colaboración contribuirá al desarrollo de la comprensión mutua y al afianzamiento de las relaciones amistosas entre los Estados y los pueblos, | UN | وإذ تود الإسهام في تعاون دولي واسع يتناول النواحي العلمية إلى جانب النواحي القانونية من استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية، |
la comprensión mutua del enfoque cultural y mental de los asociados para la solución de problemas se logra con el eficaz funcionamiento de las asociaciones y redes y constituye otro valioso componente de ese tipo de cooperación. | UN | وتحقق الشراكات والشبكات الناجحة التفهم المتبادل للنهج العقلي والثقافي الذي يتبعه الشركاء حيال حل المشكلات، وهو يعد مكونا قيما آخر ﻷشكال التعاون هذه. |
Debe ser una ocasión para la comprensión mutua, que allane el camino hacia una carta para el progreso social. | UN | بل ينبغي أن تكــــون مناسبة للنهوض بالتفاهم المتبادل على تمهيد الطريق لاعتماد ميثاق للرقي الاجتماعي. |
Se ha creado una plataforma adecuada para continuar avanzando hacia la comprensión mutua y el acuerdo entre las partes, y dar un apoyo real al proceso de paz de Ginebra. | UN | كما أرسيت أسس متينة لمواصلة التقدم في تحقيق التفاهم والوفاق بين الجانبين، وفي إثراء عملية جنيف للسلام. |
Durante el debate general Jefes de Estado y de Gobierno de todas las regiones hicieron gran hincapié en el valor de la tolerancia y la comprensión mutua. | UN | أثناء المناقشة العامة في هذه الدورة أولى رؤساء الدول والحكومات من كل الأديان أهمية خاصة لقيم التسامح والتفهم المتبادل. |