Algunas piden ayuda a sus padres y sólo unas pocas a los ancianos de la comunidad o a los vecinos. | UN | ويطلب بعضهن المساعدة من الأهل بينما تطلب قلة قليلة فقط المساعدة من أعيان المجتمع أو من الجيران. |
Sólo di que diriges una caridad que ayuda a la comunidad o algo. | Open Subtitles | فقط قل أنك تدير جمعية خيرية تساعد المجتمع أو شيء ما |
la comunidad o el gobierno deben proporcionar a veces asistencia o apoyo por medio de toda una serie de políticas y programas. | UN | ومن واجب المجتمع المحلي أو الحكومة أن يقدما أحيانا المساعدة أو الدعم من خلال مجموعة متنوعة من السياسات والبرامج. |
Los menores con condenas condicionales están sometidos a vigilancia en la comunidad o en centros de rehabilitación. | UN | وتتولى الاشراف على القاصرين المحكوم عليهم بأحكام مع وقف التنفيذ إما في المجتمع المحلي أو في مراكز إعادة التأهيل. |
- Restablecimiento de las redes y actividades de autosuficiencia establecidas en la comunidad o en grupos | UN | - إعادة إنشاء شبكات وأنشطة المساعدة الذاتية المجتمعية أو الجماعية |
Con respecto a los productos destinados a permanecer en el territorio aduanero de la comunidad o transitar a través de su territorio, debe hacerse una declaración de aduanas. | UN | وبالنسبة للبضائع المقصود أن تبقى في أراضي جمارك الجماعة أو أن تُنقل عبر أراضيها، يتعين إيداع إعلان بشأنها. |
Los pueblos y las personas indígenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nación indígena, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nación de que se trate. | UN | للشعوب الأصلية وأفرادها الحق في الانتماء إلى مجتمع محلي أصلي أو أمة أصلية وفقا لتقاليد وعادات المجتمع المعني أو الأمة المعنية. |
Las mujeres desplazadas internas y refugiadas que huyen de un conflicto son vulnerables si van solas o con niños, no protegidas por miembros de la comunidad o por parientes varones. | UN | والنساء المشردات داخلياً واللاجئات اللاتي يهربن من النـزاع يصبحن شديدات التعرض لهذا الخطر عند فرارهن منفردات أو مع أطفالهن، لا يحميهن أفراد المجتمع أو الأقارب الذكور. |
la comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
Sin embargo, después del conflicto, los autores son excombatientes, miembros de la comunidad o de la familia, maestros y esposos/compañeros. | UN | غير أنه بعد النزاع أصبح المرتكبون من المحاربين السابقين أو من أفراد المجتمع أو أفراد الأُسرة، والمدرسين، والأزواج. |
la comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
la comunidad o región y el período de tiempo en que se producen esos casos están claramente especificados. | UN | ويحدد بدقة المجتمع أو المنطقة، والفترة الزمنية التي تحدث فيها الحالات. |
- Se abordan los problemas básicos de las mujeres a nivel de la base y se adoptan medidas correctivas a través de la comunidad o de la administración local. | UN | حقوقهن، نتيجة للشبكة شبه القانونية النسائية. تدابير تصحيحية عن طريق المجتمع المحلي أو الإدارة المحلية. |
La violencia se puede perpetrar en el hogar familiar, el lugar de trabajo y en el seno de la comunidad o por parte del Estado. | UN | وتحدث أعمال العنف داخل البيت، أو في مكان العمل أو في المجتمع المحلي أو ترتكبها الدولة. |
Muchas de esas nuevas sanciones incluyen un componente de justicia restaurativa, según el cual el delincuente debe devolver algo a la comunidad o a las víctimas. | UN | ويشمل العديد من تلك الجزاءات البديلة عنصرا تصالحيا، يقتضي أن يسدد الجاني شيئا ما إلى المجتمع المحلي أو الضحايا. |
Riesgo para la reputación de las Naciones Unidas si las actividades de construcción molestan a la comunidad o a otros interesados | UN | تتعرض سمعة الأمم المتحدة للخطر إذا أدت أنشطة الإنشاءات إلى إقلاق المجتمع المحلي أو أصحاب المصلحة الآخرين |
La " guerra de las mujeres " de 1929 es un ejemplo clásico de la defensa heroica por la mujer de la comunidad o los intereses nacionales. | UN | وما " حرب النساء " عام ١٩٢٩ إلا مثال تقليدي على دفاع المرأة البطولي عن المصالح المجتمعية أو الوطنية. |
Las instituciones de enseñanza superior y de formación docente, así como los educadores de centros de aprendizaje de la comunidad o centros multimedia, se beneficiaron directamente de estas actividades de aprendizaje electrónico. | UN | واستفادت مؤسسات التعليم العالي والتعليم المدرسي، وكذلك المدربون في مراكز التعليم المجتمعية أو المراكز المتعددة الوسائط استفادة مباشرة من أنشطة التعليم الإلكتروني تلك. |
:: Las medidas de indemnización por los daños causados por una institución de la comunidad o un agente de esta por todo acto u omisión en el ejercicio de sus funciones; | UN | نظر دعاوى التعويض عن الأضرار التي تتسبب فيها إحدى مؤسسات الجماعة أو أحد وكلائها من جراء أي عمل تقوم به أو عدم قيامها بهذا العمل في إطار ممارسة وظائفها. |
Los pueblos y las personas indígenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nación indígena, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nación de que se trate. | UN | للشعوب الأصلية وأفرادها الحق في الانتماء إلى مجتمع أصلي أو أمة أصلية وفقا لتقاليد وعادات المجتمع المعني أو الأمة المعنية. |
Además, algunos cambios en la Ley sobre la ejecución de sentencias harían posible cumplir las condenas por medio de servicios a la comunidad o la vigilancia electrónica. | UN | وكذلك فإن التعديلات التي طرأت على قانون تنفيذ العقوبات ستتيح للسجناء قضاء مدة أحكامهم بالقيام بخدمات مجتمعية أو الخضوع للمراقبة الإلكترونية. |
Observó además que habrá que aplicar los programas de ordenación costera integrada y de supervisión de la creación de capacidad en donde resultan más eficaces en relación con los costos: el fomento de la capacidad en el plano de la comunidad o local. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي توجيه البرامج المتعلقة بالإدارة المتكاملة للسواحل وببناء القدرات في مجال الرصد نحو الميادين التي تحقق فيها أقصى قدر ممكن من الفعالية وهي: بناء القدرات على صعيد المجتمعات المحلية أو على الصعيد المحلي. |
Algunos han usado con frecuencia opciones diferentes de la detención, como por ejemplo la exigencia de que los solicitantes de asilo se presenten periódicamente en un lugar determinado o respeten ciertas disposiciones en materia de vivienda, sistemas de fianzas, supervisión por parte de la comunidad o centros abiertos. | UN | وقد نشط البعض منها في استخدام بدائل للاحتجاز من قبيل تطبيق متطلبات الإبلاغ والإقامة، أو الكفالات أو الإشراف المجتمعي أو المراكز المفتوحة. |
En caso de denegarse el registro, las instituciones competentes tienen la obligación de comunicar oficialmente a la comunidad o el grupo interesado los motivos exactos por los que fue negado. | UN | 23 - وفي حالة رفض التسجيل، فإن المؤسسات ذات الصلة تتحمّل التزاماً بأن تعمل رسمياً على إبلاغ الطائفة أو الجماعة المعنية بالأسباب المحدَّدة لهذا الرفض. |
Asimismo, concluyó que los nacionales de los Estados partes que no estaban cubiertos por la normativa de la comunidad o no estaban vinculados a Islandia por acuerdos bilaterales no tenían la posibilidad de acumular seguros o períodos de trabajo realizados en otros países, por lo que la situación de Islandia no era conforme a la Carta. | UN | ورأت اللجنة أيضاً أن مواطني الدول الأطراف التي لا تشملها أنظمة الجماعة الأوروبية أو التي لا يربطها بآيسلندا اتفاق ثنائي ليست لديهم إمكانية جمع فترات التأمين أو العمل المنجزة في بلدان أخرى. |
Interrupción seria del funcionamiento de una comunidad o sociedad que causa pérdidas humanas y/o importantes pérdidas materiales, económicas o ambientales, que exceden la capacidad de la comunidad o sociedad afectada para hacer frente a la situación utilizando sus propios recursos | UN | الصفحة 17 اضطراب خطير في سير جماعة أو مجتمع يتسبب في خسائر بشرية أو مادية أو اقتصادية أو بيئية واسعة النطاق تتجاوز قدرة الجماعة المتضررة أو المجتمع المتضرر على التحمل باستخدام مواردها |
a) La ampliación del servicio para satisfacer la demanda de la comunidad o territorio a que se destine; | UN | )أ( توسيع الخدمة كي تلبي طلب المجتمع المحلي المخدوم أو المنطقة المخدومة ؛ |
f) Promover medidas alternativas a la reclusión, como la derivación, la libertad vigilada, el apoyo psicosocial, los servicios a la comunidad o la suspensión de la condena, siempre que sea posible; | UN | (و) تعزيز التدابير البديلة للاحتجاز، مثل تغيير منحى الاهتمامات، والإفراج المشروط، وتقديم المشورة، والخدمة المجتمعية المنحى أو تعليق الأحكام، حيثما أمكن ذلك؛ |
e) Ofrecer capacitación a los funcionarios de las fuerzas del orden y del poder judicial sobre medidas distintas de la privación de libertad, como la libertad condicional, la mediación, los servicios a la comunidad o la suspensión de la ejecución de la pena, teniendo en cuenta las disposiciones de las Reglas mínimas de las Naciones Unidas sobre las medidas no privativas de la libertad (Reglas de Tokio). | UN | (ه( أن توفر التدريب للعاملين في مجالي إنفاذ القوانين والقضاء فيما يتعلق ببدائل الحبس، من قبيل الإفراج المشروط والوساطة وخدمة المجتمع والعقوبات الموقوفة التنفيذ، مع مراعاة أحكام قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا للتدابير غير الاحتجازية (قواعد طوكيو). |
d) Una mayor atención a las cuestiones relacionadas con la violencia contra la mujer de edad en la familia, la comunidad o las instituciones; | UN | )د( زيادة الاهتمام بالعنف الموجه ضد المرأة المسنة في اﻷسرة والمجتمع المحلي أو في المؤسسات؛ |