En este proceso, las Naciones Unidas desempeñaron un papel importante en la concertación del acuerdo sobre identidad y derechos de los pueblos indígenas. | UN | ونهضت اﻷمم المتحدة في إطار هذه العملية بدور في إبرام الاتفاق بشأن هوية الشعوب اﻷصلية وحقوقها. |
Lógicamente, la concertación del acuerdo tripartito fue sólo el principio del proceso que permitiría a los timorenses orientales decidir acerca de su propia suerte. | UN | وبطبيعة الحال فإن إبرام الاتفاق الثلاثي كان مجرد بداية لعملية تتيح ﻷهالي تيمور الشرقية بتقرير مصيرهم. |
Esos esfuerzos habían facilitado la concertación del acuerdo Marco de la OUA y las modalidades para su aplicación, ambos aceptados por las dos partes. | UN | وقد ساعدت هذه الجهود في تيسير إبرام الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وأساليب تنفيذه، التي قبلها كلا الطرفين. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que si bien se levantó el régimen de sanciones tras la concertación del acuerdo de Paz, el impacto a largo plazo de esas sanciones sobre las economías de los terceros Estados afectados todavía persiste. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأنه على الرغم من رفع نظام الجزاءات في أعقاب إبرام اتفاق السلام، فإن اﻷثر الضار البعيد اﻷمد للجزاءات على اقتصادات الدول الثالثة المتضررة لا يزال مستمرا. |
Australia respaldó plenamente la concertación del acuerdo de Taif en 1989 y manifestamos la esperanza de que se aplique plenamente. | UN | لقد أيدت استراليا بالكامل إبرام اتفاق الطائف في عام ١٩٨٩ ونعرب عن أملنا بأنه سينفذ بالكامل. |
Acogiendo con beneplácito la concertación del acuerdo sobre el comercio de tránsito entre el Afganistán y el Pakistán, y esperando con interés que se aplique con éxito, | UN | وإذ يشيدون بإبرام الاتفاق الأفغاني الباكستاني بشأن التجارة العابرة معربين عن الأمل المعقود بتنفيذه، |
Con la concertación del acuerdo de Paz de Cotonú y la instauración de un Consejo de Estado compuesto por cinco hombres para dirigir a Liberia hacia elecciones democráticas, que se celebrarán seis meses después, hay nuevas esperanzas en una solución pacífica y duradera para el conflicto de Liberia. | UN | بإبرام اتفاق كوتونو للسلم وتشكيل مجلس للدولة من خمسة أعضاء يقود ليبريا الى انتخابات ديمقراطية بعد ستة أشهر، يتجدد اﻷمل في التوصل الى حل سلمي دائم للصراع في ليبريا. |
Esos esfuerzos facilitaron la concertación del acuerdo Marco de la OUA y las modalidades para su aplicación, ambos aceptados por las dos partes. | UN | وقد ساعدت هذه الجهود في تيسير إبرام الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية وأساليب تنفيذه، التي قبلها كلا الطرفين. |
Sería injusto si no mencionara también la excelente labor que realizaron, antes y después de la concertación del acuerdo, el Representante Personal del Secretario General, Embajador Jamsheed Marker, y su Adjunto, Francesc Vendrell. | UN | ولعلي أكون مقصرا إذا لم أذكر العمل الباهر المتحقق قبل وبعد إبرام الاتفاق على أيدي السفير جمشيد ماركر، الممثل الشخصي لﻷمين العام، ونائبه فرانسيس فيندرل. |
Suiza también es consciente de que, pese a la concertación del acuerdo, las negociaciones seguirán siendo difíciles. | UN | 78 - وسويسرا تدرك تماما أن المفاوضات ستظل صعبة على الرغم من إبرام الاتفاق. |
Así, la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) ha favorecido la concertación del acuerdo Intergubernamental sobre la Red Asiática de Carreteras, que abarcará una red de 140.000 kilómetros de carreteras que unirán todos los países de la región y permitirán que éstos salgan de su aislamiento. | UN | ومن ثم، فإن اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادي قد شجعت إبرام الاتفاق الحكومي الدولي المتعلق بشبكة الطريق الرئيسي الآسيوي، الذي سيتضمن شبكة من 000 140 كيلومتر من الطرق التي تصل بين جميع بلدان المنطقة، إلى جانب إتاحته لخروج هذه البلدان من عزلتها. |
Insta al Secretario General a proceder con urgencia a la concertación del acuerdo sobre las relaciones entre las Naciones Unidas y la Corte y pide que África esté representada en la Fiscalía a través de un Fiscal Adjunto. | UN | وشجع الأمين العام على العمل على وجه السرعة من أجل إبرام الاتفاق المتعلق بالعلاقات بين الأمم المتحدة والمحكمة وطلب أن تكون أفريقيا ممثلة في مكتب المدعي العام بوظيفة المدعي العام المساعد. |
El Comité valoró mucho las iniciativas de James Wolfensohn como Enviado Especial del Cuarteto para la desconexión de Gaza en la ejecución de su mandato, así como por su papel en la concertación del acuerdo sobre el movimiento y acceso. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها الكبير للجهود التي يبذلها جيمس ولفنسون بوصفه المبعوث الخاص للمجموعة الرباعية المعني بفك الارتباط في غزة لتنفيذ ولايته، فضلا عن دوره في إبرام الاتفاق بشأن التنقل والعبور. |
Dados los costos que entraña la demora en la ejecución del acuerdo de proyecto, es aconsejable prever modos de agilizar la negociación final que eviten demoras innecesarias en la concertación del acuerdo de proyecto. | UN | وبالنظر إلى التكاليف التي تترتب على التأخير في تنفيذ اتفاق المشروع، من المستصوب إيجاد السبل الكفيلة بتسريع المفاوضات النهائية بغية تجنب تأخير لا لزوم له في إبرام اتفاق المشروع. |
Circunstancias de la demora en la concertación del acuerdo de salvaguardias | UN | فيما يتعلق بالظروف التي أرجأت إبرام اتفاق الضمانات |
Se opinó que, de adoptarse el nuevo texto propuesto, el tema de la concertación del acuerdo de arbitraje y de su contenido se reducirían a una cuestión simplemente probatoria. | UN | وقيل إنه، إذا اعتمد النص الجديد المقترح، فستكون مسألة إبرام اتفاق التحكيم ومحتواه مجرد مسألة إثبات. |
Se dijo que, si se aprobaba ese texto, la cuestión de la concertación del acuerdo de arbitraje y de su contenido se reduciría a una cuestión probatoria y no ya de validez. | UN | وقيل إنه إذا ما اعتُمد ذلك النص أصبحت مسألة إبرام اتفاق التحكيم ومحتواه مجرد مسألة إثبات لا مسألة صحة. |
Después de la concertación del acuerdo de Dayton, que sirvió para detener la guerra, la situación de Bosnia y Herzegovina hasta cierto punto se ha estabilizado, pero la paz de la región está lejos de ser un hecho. | UN | فعقب إبرام اتفاق دايتون الذي أوقف الحرب، استقرت الحالة في البوسنة والهرسك الى حد معين. غير أن السلام في البوسنة والهرسك لا يزال بعيدا عن الاستقرار. |
En consecuencia, acogemos con beneplácito la concertación del acuerdo para resolver las cuestiones pendientes relativas al régimen de minería de los fondos marinos profundos, establecido en la parte XI de la Convención. | UN | لذلك نرحب بإبرام الاتفاق لحل المسائل المعلقة المتصلة بجزء الاتفاقية الخاص بالتعدين في قاع البحار العميق، وهو الجزء الحادي عشـــر. |
2. Acoge con satisfacción la concertación del acuerdo global e inclusivo sobre la transición en la República Democrática del Congo, firmado en Pretoria el 17 de diciembre de 2002, y la instauración ulterior del Gobierno de unidad nacional y transición, y alienta a que se establezcan de modo efectivo todas las instituciones de transición; | UN | 2 - ترحب بإبرام الاتفاق العالمي والشامل بشأن المرحلة الانتقالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، الموقع في بريتوريا في 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، وبما تبعه من إنشاء لحكومة الوحدة الوطنية والانتقال، وتشجع على إنشاء جميع المؤسسات الانتقالية بشكل فعال؛ |
En lo que concierne a la República Democrática del Congo, nos satisface la concertación del acuerdo de Lusaka que abre la vía para una solución de la crisis política y militar de ese país hermano. | UN | وفيما يتعلق بجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإننا نرحب بإبرام اتفاق لوساكا، الذي يفتح الطريق أمام حل اﻷزمة السياسية والعسكرية بطريقة أخوية. |
Sin embargo, no se han hecho progresos hacia la concertación del acuerdo. | UN | غير أنه لم يحرز تقدم من أجل عقد الاتفاق. |
b) Propósito general de la concertación del acuerdo | UN | الغرض العام من الدخول في الاتفاق. |