Por ejemplo, se deberían revisar todos los aspectos relativos a la concesión de contratos para no beneficiar en modo alguno a Estados Miembros que están endeudados con la Organización. | UN | على سبيل المثال، ينبغي إعادة النظر في كامل مسألة منح العقود للحيلولة دون استفادة الدول اﻷعضاء المدينة للمنظمة منها. |
- condena por difamación a raíz de la publicación de un artículo sobre el nepotismo en la concesión de contratos públicos; | UN | :: قذف عقب نشر مقال بشأن المحسوبية عند منح العقود العامة؛ |
Aunque las pruebas demostraron la existencia de un caso de conflicto de interés en la concesión de contratos por parte de un alto cargo directivo, las otras denuncias no pudieron ser corroboradas. | UN | ومع أن الأدلة لم تكشف عن وجود تضارب مصلحة في منح العقود بواسطة أي مدير أقدم، لم يوجد ما يؤيد الادعاءات الأخرى. |
Entre sus principales actividades figuraron la concesión de contratos de investigación a laboratorios y científicos y la promoción del intercambio de información entre miembros de la red. | UN | وشملت أنشطتها الرئيسية منح عقود بحثية للمختبرات والعلماء وتشجيع تبادل المعلومات فيما بين أعضائها. |
El grupo actúa como un importante órgano independiente que da seguridades a los donantes de que la concesión de contratos de consultoría a largo plazo se efectúa de manera objetiva. | UN | ويعمل الفريق كهيئة مستقلة هامة توفر التأكيد للمانحين بأن منح عقود استشارية طويلة اﻷجل يجري على أساس موضوعي. |
Algunas delegaciones manifestaron su inquietud con respecto a la concesión de contratos de la serie 200 para los nuevos puestos que se proponían en el presupuesto, dado que la Comisión Consultiva había expresado inquietudes similares. | UN | ٩٦ - وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن إصدار عقود من " مجموعة ٢٠٠ " فيما يتصل بالوظائف الجديدة المقترحة في الميزانية، على ضوء ما أبدته اللجنة الاستشارية من مشاعر قلق مماثلة. |
Los gastos de viaje podrán tenerse en cuenta, pero no deberán utilizarse para distorsionar el equilibrio geográfico en la concesión de contratos. | UN | ويجوز النظر في شأن تكاليف السفر ولكنها لا يجوز أن تخل بالتوازن الجغرافي عند منح العقود. |
El comportamiento poco ético en la concesión de contratos es un problema que el poder judicial no ha sido capaz de resolver efectivamente. Poder judicial | UN | ويُثير السلوك اللاأخلاقي في منح العقود مشكلة لا يملك القضاء القدرة على معالجتها بفعالية. |
También es importante recordar que la Asamblea General ha decidido imponer algunas restricciones a la concesión de contratos permanentes. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن الجمعية العامة قد قررت فرض بعض القيود على منح العقود الدائمة. |
Lo mismo ocurre respecto de las preferencias en la concesión de contratos del gobierno, los tipos de interés distintos y otras formas de discriminación en favor de las industrias en pequeña escala. | UN | وهذا ينطبق أيضا على اﻷفضليات في منح العقود الحكومية، وتحديد أسعار فائدة تفاضلية، وأشكال أخرى من أشكال التمييز لصالح الصناعات الصغيرة. |
En dicho sitio se publican boletines mensuales, se destacan los avances logrados en la ejecución de proyectos, se detallan las oportunidades de adquisiciones y se ofrece información sobre la concesión de contratos de todos los organismos. | UN | وتنشر على الموقع نشرات إخبارية شهرية وأبرز التطورات في مجال التقدم المحرز في المشاريع وتفاصيل فرص الشراء ومعلومات عن منح العقود مقدمة من جميع الوكالات. |
La especulación de quienes compiten por el acceso a los recursos a corto plazo entraña el riesgo de generar conflictos y pone de relieve la urgencia de luchar eficazmente contra las malversaciones, la mala gestión de los asuntos públicos y la corrupción, particularmente en la concesión de contratos públicos. | UN | 22 - وقد تؤدي المضاربة بين الجهات الفاعلة في سبيل الحصول على موارد قصيرة الأجل إلى نشوب صراعات وتؤكد الحاجة الملحة إلى التصدي بفعالية للغش وسوء إدارة الشأن العام والفساد، وبخاصة في منح العقود العامة. |
Las políticas de gasto del Gobierno podrían generar expectativas de que establezca un sistema de clientelismo, más proclive a la corrupción, a través de la concesión de contratos, empleos y otras ventajas a quienes mantienen estrechos lazos con funcionarios gubernamentales. | UN | ويمكن أن تؤدي سياسات الحكومة المتعلقة بالإنفاق إلى توقعات لنظام المحسوبية وزيادة قابلية التعرض للفساد، عن طريق منح العقود الحكومية، وفرص العمل وغيرها من المزايا لأشخاص ذوي علاقات وثيقة مع المسؤولين الحكوميين. |
La OSSI recibió denuncias de corrupción en la Oficina contra la Droga y el Delito, entre ellas infracciones a la normativa de viaje de las Naciones Unidas, conflictos de interés en la concesión de contratos, mala administración y revanchismo por parte de los administradores de la Oficina contra la Droga y el Delito. | UN | 91 - وتلقى مكتب خدمات الرقابة الداخلية ادعاءات بفساد الذمة في مكتب المخدرات والجريمة شملت انتهاكات لقواعد السفر بالأمم المتحدة، وتضارب المصلحة في منح العقود وسوء الإدارة والانتقام من جانب إدارة مكتب المخدرات والجريمة. |
De hecho, el Secretario General reconoce que la concesión de contratos permanentes es importante para que la gestión esté a cargo de un núcleo de verdaderos profesionales. | UN | وثمة تسليم من جانب اﻷمين العام في الواقع بأن منح عقود دائمة له أهمية فيما يتصل بتزويد الادارة بمجموعة أساسية من الموظفين الفنيين. |
Todas las organizaciones deben hacer un esfuerzo concertado para mejorar los controles para la concesión de contratos de consultoría. | UN | وينبغي لكافة المنظمات أن تبذل جهودا منسقة لتعزيز الضوابط بشأن منح عقود الخبرة الاستشارية. |
En particular, preocupa a su delegación que la Organización no esté avanzando con suficiente rapidez en la concesión de contratos continuos. | UN | وعلى وجه الخصوص، يشعر وفد بلدها بالقلق لعدم تحرك المنظمة بسرعة كافية في منح عقود مستمرة. |
Algunas delegaciones manifestaron su inquietud con respecto a la concesión de contratos de la serie 200 para los nuevos puestos que se proponían en el presupuesto, dado que la Comisión Consultiva había expresado inquietudes similares. | UN | ٢٢٦ - وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن إصدار عقود من " مجموعة ٢٠٠ " فيما يتصل بالوظائف الجديدة المقترحة في الميزانية، على ضوء ما أبدته اللجنة الاستشارية من مشاعر قلق مماثلة. |
Entre otras cosas, se sostenía que la concesión de contratos de alquiler con opción de compra de tierras cuyos títulos de propiedad pertenecían a miembros de la comunidad trastocaba gravemente el régimen de derecho tradicional sobre las tierras y constituía una violación de los legítimos derechos de propiedad de los pueblos indígenas. | UN | ومن بين أمور أخرى، أدعي أن إصدار عقود الإيجار بالنسبة للأراضي التي يمتلك فيها أعضاء المجتمع المحلي رسماً عرفياً أمر مناف لنظام حقوق الأراضي التقليدية، وينتهك الحقوق المشروعة للشعوب الأصلية في مجال الملكية. |
A este respecto, el Movimiento de los Países No Alineados acoge con agrado la aprobación de la resolución 51/231 de la Asamblea General, en particular lo dispuesto en el párrafo 26, y considera que en la solución del problema relativo a la concesión de contratos de compra debe darse prioridad a los Estados Miembros que han cumplido sus obligaciones financieras con la Organización. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب بلدان عدم الانحياز باتخاذ قرار الجمعية العامة ٥١/٢٣١، ولا سيما ما ورد به من آراء في الفقرة ٢٦، وهي ترى أنه ينبغي، عند القيام بمنح عقود الشراء المتصلة بحفظ السلام، تفضيل الدول اﻷعضاء التي وفﱠت بالتزاماتها المالية إزاء المنظمة. |
El Sr. Lieberman (Estados Unidos de América) dice que las propuestas revisadas del Secretario General sobre la concesión de contratos continuos no abordan muchas de las preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | 16 - السيد ليبرمان (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن مقترحات الأمين العام المنقحة فيما يتعلق بمنح العقود المستمرة فشلت في معالجة الكثير من المخاوف التي أبدتها الدول الأعضاء. |
la concesión de contratos permanentes es una de las pocas ventajas que diferencian a las Naciones Unidas del Banco Mundial, la OCDE y otros empleadores internacionales. | UN | ومنح عقود دائمة يشكل واحدا من المزايا القليلة التي تنفرد بها اﻷمم المتحدة، وذلك عند المقارنة بالبنك الدولي ومنظمة التنمية والتعاون في الميدان الاقتصادي وسائر جهات العمل الدولية. |