Se publicarán estudios e informes a fin de aumentar la conciencia de las cuestiones de ordenación en los planos regional e internacional y a todos los niveles. | UN | وستنشر استعراضات وتقارير من أجل زيادة الوعي بالقضايا المتعلقة باﻹدارة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي وعلى جميع المستويات. |
Nunca, en la historia del mundo, ha sido tan firme como hoy la conciencia de la naturaleza global de los problemas básicos. | UN | ولم يحدث في تاريخ العالم أن كان الوعي بالطابع العالمي للقضايا الرئيسية في مثل قوته اليوم. |
El Centro ha iniciado un vasto proyecto de educación en materia de derechos humanos destinado a la comunidad que promueve la conciencia de los derechos humanos según modalidades que integren esos derechos en las reflexiones de los participantes. | UN | كما بدأ المركز في تنفيذ مشروع تعليمي يتعلق بحقوق الانسان لخدمة المجتمع ويراد به تعزيز التوعية بحقوق الانسان على نحو يؤدي الى جعل الوعي بهذه الحقوق جزءا من تفكير المشاركين في هذا المشروع. |
La paz entre los dirigentes debe impregnar la conciencia de sus pueblos. | UN | وإن السلام بين القــادة يجــب أن يتغلغل في وعي شعوبها. |
Tal vez Jane descargó la conciencia de estos otros pacientes en el momento de su muerte, como copiar información en un disco duro. | Open Subtitles | ربّما قامت بتحميل وعي و إدراك أولئك المرضى الآخرين في اللحظة التي ماتوا بها مثل نسخ معلومات داخل القرص الصّلب |
El relato histórico de Dunant conmovió la conciencia de su época hasta tal punto que una respuesta legal parecía imperativa. | UN | لقد لمست دراسة دونانت التاريخية ضمير عصره إلى الحد الذي أصبح فيه إيجاد رد قانوني أمرا محتما. |
El objetivo principal de este plan es aumentar la conciencia de la población sobre los derechos humanos y su relación con el proceso de reconciliación. | UN | والهدف الرئيسي من هذه الخطة هو زيادة الوعي العام بحقوق اﻹنسان وعلاقتها بعملية المصالحة. |
Ese seminario tendría por fin promover la conciencia de la labor del tribunal mundial en vísperas de su quincuagésimo aniversario. | UN | ويمكن أن يكون هدف هذه الحلقة زيادة الوعي بأعمال المحكمة العالمية عشية الذكرى السنوية الخمسين لها. |
La disponibilidad de estadísticas confiables, la conciencia de la presencia de niños refugiados no acompañados y el modo en que los países llevan un registro de esos niños varían considerablemente. | UN | فهناك تفاوت كبير في اﻹحصاءات الموثوقة وفي الوعي بوجود أطفال لاجئين غير مصحوبين وفي كيفية تسجيل البلدان لهؤلاء اﻷطفال. |
El Secretario General Adjunto señaló que cuando se estaba preparando la Conferencia de Vancouver, las cuestiones de los asentamientos humanos sólo estaban empezando a influir en la conciencia de la opinión pública. | UN | ولاحظ اﻷمين العام المساعد أن مسائل المستوطنات البشرية كانت أثناء اﻹعداد لمؤتمر فانكوفر قد بدأت تستثير الوعي العام. |
Debe reconocerse y fortalecerse su papel singular para aumentar la conciencia de la opinión pública, suministrar información, definir el programa de desarrollo internacional y alcanzar el consenso. | UN | وينبغي إيلاء الاعتراف والدعم لدورها الفريد في زيادة الوعي العام، وفي توفير المعلومات، وفي تحديد خطة التنمية الدولية، وفي بناء توافق اﻵراء الدولي. |
Este proyecto tiene sus raíces en la historia, la tradición, la solidaridad y, sobre todo, en la conciencia de un destino común para la patria centroamericana. | UN | ولهذا المسعى جذوره في التاريخ والتقاليد والتضامن، وفوق كل ذلك في الوعي بالمصير المشترك ﻷمريكا الوسطى التي ننتمي إليها. |
Eso agudizaría en el público la conciencia de los derechos humanos de la mujer y pondría a la Convención en un pie de igualdad con otros instrumentos de derechos humanos. | UN | وسيؤدي ذلك إلى زيادة الوعي بحقوق اﻹنسان للمرأة، ويضع الاتفاقية على قدم المساواة مع صكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى. |
Se habían establecido oficinas de coordinación adicionales con objeto de ayudar a despertar la conciencia de la mujer. | UN | وقد تم إنشاء مكاتب تنسيق إضافية للمساعدة على زيادة وعي المرأة وإدراكها. |
Han llevado la Conferencia a más hogares y han elevado la conciencia de más personas acerca de las cuestiones planteadas que en todas las conferencias que han tenido lugar en la historia de las Naciones Unidas. | UN | فقد أدخلت المؤتمر إلى بيوت أكثر، وأثارت وعي الناس بالقضايا أكثر مما حدث في أي مؤتمر في تاريخ اﻷمم المتحدة. |
Han llevado la Conferencia a más hogares y han elevado la conciencia de más personas acerca de las cuestiones planteadas que en todas las conferencias que han tenido lugar en la historia de las Naciones Unidas. | UN | فقد أدخلت المؤتمر إلى بيوت أكثر، وأثارت وعي الناس بالقضايا أكثر مما حدث في أي مؤتمر في تاريخ اﻷمم المتحدة. |
Pero los acontecimientos de este año han confirmado que el problema de Timor Oriental está más vivo que nunca en la conciencia de la comunidad internacional. | UN | ولكن اﻷحداث التي وقعت في العام الماضي أكــدت أن مشــكلة تيمور الشرقية تحيا أكثر من أي وقت مضى في ضمير المجتمع الدولي. |
El informe que se examina es un llamamiento a la conciencia de la humanidad. | UN | وهو يعتبر هذا التقرير الذي يجري بحثه بمثابة نداء إلى ضمير البشرية. |
En nuestro mundo cruel, si algo debe agitar la conciencia de la humanidad es, por cierto, la trágica situación de estos niños. | UN | وفي عالمنا هذا المتسم بالقسوة، ليس هناك بالتأكيد ما يمكن أن يحرك ضمير البشرية أكثر من محنة هؤلاء الأطفال. |
Estamos firmemente convencidos de que esta Organización sigue representando la conciencia de la humanidad ante los problemas mundiales que aún persisten. | UN | وإننا على اقتناع راسخ بأن هذه المنظمة لا تزال تمثل الضمير اﻹنساني في مواجهة المشاكل العالمية. |
Concordamos, asimismo, con el Papa Juan Pablo II, quien afirmó que si queremos paz debemos respetar la conciencia de las personas. | UN | ولكننا نتفق أيضا مع البابا يوحنا بولس الثاني الذي قال إن كنا نود السلام، فعلينا باحترام ضمائر الناس. |
Seguramente el proyecto de resolución refleja la conciencia de las naciones del mundo. | UN | ولا شك أن هذا القرار يجسد ما يدور في وجدان دول العالم. |
Esos ciudadanos del mundo encarnaban el espíritu de las Naciones Unidas y son verdaderos representantes de la conciencia de la humanidad. | UN | لقد كان أولئك المواطنون العالميون تجسيدا لروح الأمم المتحدة، وكانوا ممثلين حقيقيين لضمير الإنسانية. |
En los capítulos que siguen se plantean otras cuestiones relacionadas con la conciencia de los problemas de seguridad. | UN | وثمة قضايا أخرى تتعلق بالوعي بعناصر الأمان ترد في الفصول التالية. |
Se opinó que estos términos eran útiles en África, en particular porque se basaban en el principio de la conciencia de la propia identidad. | UN | ورئي أن المصطلحين مفيدين في أفريقيا، لا سيما أنهما يستندان إلى مبدأ التحديد الذاتي للهوية. |
Por tal motivo, se ha hecho mucho énfasis en la educación vial de los niños en la educación preescolar, primaria y secundaria para despertar en los niños la conciencia de la seguridad vial. | UN | ولهذا السبب، جرى التركيز كثيراً على تثقيف الأطفال بالسير في مرحلة الحضانة والمدارس الابتدائية والثانوية، لغرس التوعية بسلامة السير في أذهان الأطفال. |
Salimos deliberadamente de Alemania con este objetivo para contribuir mejor a despertar la conciencia de la opinión pública sobre estos potenciales de alta tecnología en un país concreto del tercer mundo. | UN | إننا نخرج من ألمانيا عن قصد ولهذا الغرض لﻹسهام في تحسين اﻹدراك العام لهذه اﻹمكانيات ذات المستوى الفني العالي في بلد معين من بلدان العالم الثالث. |
• Desarrollar el conocimiento y la conciencia de la posición de la mujer en la sociedad y sus efectos en el desarrollo; | UN | ● تنمية المعرفة والوعي بوضع المرأة في المجتمع وأثره على التنمية؛ |
Queridos amigos, en los corazones y en la conciencia de los crimeos, Crimea siempre ha sido y será parte inalienable de la Federación de Rusia. | UN | أيها الزملاء، في قلوب المواطنين ووعيهم كان القرم دائما وسيبقى جزءا لا يتجزأ من روسيا. |
la conciencia de las personas respecto del VIH, incluido el conocimiento de su propia situación, es una poderosa fuerza impulsora en el cambio de los comportamientos. | UN | كما أن وعي الأشخاص بالفيروس، بما في ذلك وعيهم بحالتهم، قوة دافعة شديدة في تغيير السلوك. |