También destacó que no se había incluido en la lista un factor importante, a saber, el espíritu, la conciencia humana. | UN | ولاحظ أيضاً أن القائمة تفتقد عاملاً هاماً بعدم ذكرها للروح، أو الضمير الإنساني. |
Más allá del hecho de que existan ciertas convenciones que prohíban la utilización de cierto tipo de armas, la conciencia humana rechaza el uso de armas nucleares en cualquier parte del mundo. | UN | إذا كانت هناك بعض الاتفاقيات التي تحرِّم استخدام نوع معيـّن من الأسلحة، فإن السلاح النووي يحرِّمه الضمير الإنساني أينما وجد، وتحرِّمه كل المقدسات ومهما اختلفت الرؤى والمبادئ. |
Véase el caso de Palestina, una situación que constituye un acto de violencia contra la conciencia humana. | UN | ولنتخذ مثلا فلسطين، وهي حالة تشكل عملا من أعمال العنف تخالف الضمير الإنساني. |
Su utilización contra civiles es particularmente repulsiva para la conciencia humana y debería rechazarse enérgicamente. | UN | واستخدام هذه الأسلحة ضد المدنيين بغيض للضمير الإنساني بصورة خاصة وينبغي رفضه بقوة. |
Se trata de armas cuyo empleo generalizado contra las poblaciones civiles es indefendible y constituye una afrenta a la conciencia humana. | UN | وهي أسلحة لا يمكن الدفاع عن تعميم استعمالها ضد السكان المدنيين فضلا عن كونها تشكل إهانة للضمير البشري. |
Por último, y lo que es más importante, no existe movimiento alguno favorable a un tratado sobre la prohibición de armas nucleares, tal como exige la conciencia humana en relación con todo tipo de armas de destrucción masiva. | UN | وأخيراً، وهو الأهم بكثير، ليس هناك أي تحرك كان في اتجاه إبرام معاهدة بشأن حظر الأسلحة النووية، وفقاً لما يقتضيه الضمير البشري فيما يتعلق بأي أسلحة للدمار الشامل. |
Nadie puede ignorar que el drama de Rwanda ha conmovido a la conciencia humana en los niveles subregional, regional e internacional. | UN | ولا يمكن أن يفوت أحد أن مأساة رواندا مأساة هزت الضمير اﻹنساني على المستويات دون الاقليمية والاقليمية والدولية كلها. |
Las violaciones que siguen perpetrándose contra los niños conmocionan la conciencia humana y nos obligan a actuar. | UN | وتصدم الانتهاكات التي ما زالت ترتكب ضد الأطفال الضمير الإنساني وتلزمنا بالتحرك. |
E incluso antes de ello, estaba profundamente grabado en la conciencia humana. | UN | وحتى قبل ذلك، كان هذا المبدأ متجذرا في عمق الضمير الإنساني. |
Y ya era hora de que la conciencia humana se despertara al imperativo de actuar de tal manera, a fin de evitar la repetición de las atrocidades del pasado reciente. | UN | فقد آن الأوان ليستيقظ الضمير الإنساني ويدرك الضرورة الحتمية لإجراء هذا التحول من أجل تجنب تكرار فظائع الماضي القريب. |
De los reformistas y campeones de la conciencia humana a los cruzados y los sádicos. | Open Subtitles | من الإصلاحيين وأبطال الضمير الإنساني إلى الصلبيين والساديين |
La reafirmación y el desarrollo progresivos de estas normas deben responder a las necesidades militares de cada época y cada región y a los imperativos de la conciencia humana. | UN | ولدى إعادة تأكيد هذه اﻷعراف وتطويرها تدريجيا ينبغي الاستجابة للحاجات العسكرية لكل حقبة زمنية ولكل منطقة ولما يمليه الضمير الإنساني. |
Promoverá la reafirmación de la conciencia humana y de la fraternidad universal, y procurará que se proporcione atención a aquéllos dejados atrás por los avances materiales. | UN | فالرحمة هي التي ستعزز التأكيد مجددا على الضمير الإنساني والأخوة العالمية، وتضمن توفير الرعاية للذين فاتهم التقدم المادي. |
Además, apeló a la conciencia humana y a la comunidad internacional para que se pusiera fin a la arrogancia de Sharon y se tomaran medidas que pudieran ahorrar a la región y a todo el mundo tragedias que podían evitarse. | UN | ووجَّه صاحب الجلالة نداء إلى الضمير الإنساني والمجتمع الدولي للوقوف في وجه غطرسة شارون والقيام بما من شأنه إنقاذ المنطقة برمتها والعالم من مآسي وهو قادر على التغلُّب عليها. |
Cualquier persona que observe los acontecimientos del Oriente y el Occidente, que conmueven la conciencia humana por su violencia y atrocidad, pronto se dará cuenta del extremo al que se ha llegado con la intensificación de la hostilidad y el odio intensos entre los seres humanos. | UN | والمتأمل فيما يقع شرقا وغربا من حوادث تصدم الضمير الإنساني بعنفها وبشاعتها سرعان ما يدرك خطورة ما وصل إليه تنامي الكراهية والعداوة بين البشر. |
Por otro lado, el mensaje que dimos en 2005 y que se mantiene firme representó un paso adelante hacia la consagración de la conciencia humana, hacia formas de civilidad que hacen del respeto a la vida, la integridad y la dignidad humana el centro de sus valores. | UN | علاوة على ذلك، كانت الرسالة التي بعثنا بها في عام 2005 تمثل خطوة إلى الأمام صوب تكريس الضمير الإنساني لأشكال الكياسة التي تضع احترام الحياة والنزاهة والكرامة في صميم قيمها. |
Un puñado de seguidores intransigentes y de fuerzas y organizaciones de extrema derecha siguen empeñados en distorsionar y negar los crímenes del pasado en desafío abierto de la conciencia humana. | UN | فثمة حفنة من الأتباع شديدي التعصب وبعض القوى والمنظمات اليمينية المتطرفة ما زالت تحاول جاهدة أن تُحَرِّف جرائم الماضي وأن تنكرها في تحد سافر للضمير الإنساني. |
Sin embargo hoy, 60 años después, los espectros del nazismo y el militarismo todavía se ciernen sobre nosotros, y las fuerzas y organizaciones de extrema derecha aún se dedican a distorsionar y negar los crímenes históricos, lo que desafía abiertamente la conciencia humana. | UN | ولكن اليوم، بعد 60 عاما، ما زالت أشباح النازية والنزعة العسكرية تطاردنا، بقوى ومنظمات من اليمين المتطرف ما زالت مصممة على تشويه حقائق الجرائم التاريخية وإنكارها، في تحد صريح للضمير البشري. |
No obstante, sigue siendo, como dijo el Papa Juan Pablo II, una de las más importantes manifestaciones de la conciencia humana de nuestro tiempo y un verdadero hito en la senda del progreso humano y de la humanidad. | UN | ومع ذلك، ما زال الإعلان، حسب عبارات البابا يوحنا بولس الثاني، " أحد أسمى التعبيرات عن الضمير البشري في زماننا " و " أحد المعالم الرئيسية في طريق التقدم الأخلاقي للبشرية " . |
Esas ideas representaban el esfuerzo de la conciencia humana por mitigar en alguna medida las brutalidades y terribles sufrimientos de las guerras. | UN | وهما يمثلان جهود الضمير اﻹنساني للتخفيف، إلى حد ما، مما تنطوي عليه الحرب من وحشية ومعاناة شديدة. |
Sin duda, pudo ocasionar que la conciencia humana.... saltara al futuro según se movía la onda. | Open Subtitles | من دون ادني شك فانها تؤدي الي غياب الوعي البشري تؤدي به الي القفز الي المستقبل مع انفجار الموجة |
Sabemos que la conciencia humana real tiene algo más que eso. | TED | نحن نعلم أن وعي الإنسان الحقيقي عبارة عن ما هو أكثر من ذلك |
Me refiero a algo que ocurrió hace 10 años, pero el recuerdo vivo siempre marca la conciencia humana. | UN | إن هذا الأمر مستمر منذ عشر سنوات، ولكن ثمة أشياء تبقى حية دائما في ضمير الإنسان. |
La participación universal en el Estatuto de Roma constituiría una contribución esencial a la causa de la justicia en un mundo en que son muchos todavía los que perpetran impunemente crímenes horrendos que escapan a la comprensión de la conciencia humana y esa participación universal debería constituir el objetivo último. | UN | وستمثل المشاركة العالمية في نظام روما الأساسي إسهاما راسخ الأثر في قضية العدالة في عالم لا يزال يرتكب فيه العديدون، دونما عقاب، جرائم بشعة يقشعر لها ضمير البشرية. وينبغي أن يظل تحقيق ذلك هدفنا النهائي. |
Los iconos del libre comercio, la liberalización del mercado y el liberalismo económico representan el endurecimiento de las arterias de la conciencia humana en la esfera del comercio. | UN | إن رموز التجارة الحرة وتحرير اﻷسواق والتحرير الاقتصادي تمثل تصلب الضمير اﻹنساني في مجال التجارة. |
Todo el mundo y la conciencia humana se han estremecido ante escenas de devastación y de una violencia sin precedentes. | UN | لقد وقف العالم مذهولا أمام مشاهد دمار مروعة وعنف غير مسبوق، صدمت المشاعر والضمائر في مختلف بقاع العالم. |