Esta es la conclusión a que hemos llegado a partir tanto de la práctica y los estudios realizados como de las experiencias históricas. | UN | هذا هو الاستنتاج الذي خرجنا به من ممارستنا واستكشافنا ومن التجارب التاريخية. |
La Comisión recordó la conclusión a que había llegado el CAAALD de que la eliminación del ajuste por lugar de destino en la base debía considerarse únicamente en el marco de una revisión de la totalidad del régimen de sueldos. | UN | وأشارت اللجنة إلى الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل ومفاده أنه إذا أريد الغاء تسوية مقر العمل في اﻷساس، فينبغي عدم النظر في ذلك إلا في سياق تنقيح نظام المرتبات برمته. |
De ser posible, debería ser vinculante la conclusión a que diese lugar la intervención de un tercero. | UN | وينبغي أن تكون النتيجة التي يتم التوصل إليها عن طريق إدخال طرف ثالث إلزامية، إذا أمكن ذلك. |
la conclusión a que llegaron los científicos forenses fue que, por la naturaleza de los fragmentos y su distribución, no quedaba duda que la carga explosiva estaba dentro de la radio Toshiba, conclusión con la que estamos de acuerdo. | UN | وكانت النتيجة التي خلص إليها العالمان المتخصصان في الاستدلال الجنائي أن طبيعة الشظايا وتوزيعها لا يدعان أي مجال للشك في أن الشحنة المتفجرة كانت بداخل راديو توشيبا، ونحن نتفق معهما في هذه النتيجة. |
La Comisión recordó la conclusión a que había llegado anteriormente en el sentido de que Santo Tomé y Príncipe había sido el Miembro más negativamente afectado por la aplicación de una cuota mínima antes de 1998. | UN | وذكّرت اللجنة بالاستنتاج الذي توصلت إليه سابقا ومفاده أن سان تومي وبرينسيبي هي العضو الذي تأثر سلبا أكثر من غيره بسبب المعدل الأدنى للأنصبة المقررة قبل عام 1998. |
La Comisión recuerda la conclusión a que se ha llegado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, de que el costo de la inacción podría superar el costo financiero de la ejecución del Programa 21. | UN | وتذكر اللجنة بالنتيجة التي توصل إليها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية والتي مؤداها أن التكلفة المترتبة على التقاعس يمكن أن تتجاوز التكاليف المالية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
La Comisión recomienda que en el contexto de la sección 2 del proyecto de presupuesto para el bienio 2012-2013 que presente el Secretario General, se proporcione una explicación más completa de la conclusión a que llegó el Departamento (de que el control de calidad debería estar a cargo de revisores superiores de categoría P-5) (párr. 29). | UN | توصي اللجنة بتقديم توضيح أوفى للاستنتاج الذي خلُصت إليه الإدارة (ومفاده أن مهمة مراقبة الجودة ينبغي أن تُسند إلى مراجعين أقدمين برتبة ف-5) في سياق الميزانية المقترحة من الأمين العام للباب 2 لفترة السنتين 2012-2013 (الفقرة 29). |
la conclusión a que se llegó con este estudio fue que, en resumen, la propuesta era válida desde el punto de vista técnico, pero que podían surgir problemas relacionados con la transferencia de tecnología, la protección física y el posible riesgo de obstrucción por parte del país sede. | UN | والخلاصة التي خرجت بها هذه الدراسة بوجيز العبارة، هي أن الاقتراح كان سليما من الناحية التقنية، إلا أن ثمة مشاكل يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، والحماية المادية وإمكانية العرقلة من جانب البلد المضيف. |
Apoyamos la conclusión a que llega el Secretario General en el sentido de que estas medidas no siempre tienen resultados idénticos y que en los últimos años su eficacia ha sido cada vez más cuestionable. | UN | ونحن نؤيد الاستنتاج الذي قدمه الأمين العام في تقريره ومفادها أن هذه التدابير القسرية لا تتمخض دائما عن نتائج متماثلة وأن فعالية هذه التدابير أصبحت في السنوات الأخيرة موضع شك على نحو متزايد. |
la conclusión a que se llega es que, aunque es indudable que se han hecho intentos de reforma, esas iniciativas requieren más vigor. | UN | أما الاستنتاج الذي خلصنا إليه فهو أنه على الرغم من بذل جهود أكيدة من أجل الإصلاح، فإنه من الواضح أن هذه الجهود تتطلب المزيد من العمل. |
Al Comité le preocupa además la conclusión a que ha llegado Komnas-HAM de que se han cometido graves violaciones de los derechos humanos. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الاستنتاج الذي توصلت إليه لجنة كومناس - هام ومفاده أن انتهاكات جسيمة قد ارتكبت. |
la conclusión a que se llegó es que sirven para propósitos distintos y que las actas resumidas más detalladas son valiosas porque no sólo indican las decisiones que se han adoptado sino también cómo se ha llegado a esas decisiones. | UN | وكان الاستنتاج الذي تم التوصل اليه هو أنها تخدم أغراضا مختلفة وأن المحاضر الموجزة التي تتضمن قدرا أكبر من التفاصيل ذات قيمة كبيرة ﻷنها توضح ليس فقط القرارات التي اتخذت بل تبين أيضا كيف تم التوصل اليها. |
90. Australia no acepta la conclusión a que llega el Relator Especial en el documento A/CN.4/459 de que lo más sencillo sería no imponer al Estado ninguna forma de responsabilidad objetiva. | UN | ٩٠ - وأشارت إلى أن استراليا لا تقبل الاستنتاج الذي خلص إليه المقرر الخاص في الوثيقة A/CN.4/459 من أن أبسط اﻷمور هو عدم فرض أي مسؤولية موضوعية على الدول. |
A ese respecto, recuerda la conclusión a que llegó el Secretario General (A/C.5/50/33) en el sentido de que era la Secretaría, y no órganos externos, la que debía llevar a cabo las actividades previstas en el presupuesto. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى ذلك الاستنتاج الذي خلص إليه اﻷمين العام (A/C.5/50/33) والذي يقول بأن اﻷنشطة المدرجة في الميزانية ينبغي الاضطلاع بها من جانب اﻷمانة العامة، لا من جانب هيئات أخرى. |
Ello no parece apropiado, pues esta reiterada cita de una posición minoritaria menoscaba la fuerza de la regla que se enuncia en dicho precepto y, además, no se corresponde en modo alguno con la conclusión a que se llega en el párrafo 11) del comentario. | UN | وفضلاً عن ذلك فهو لا يتسق من قريب أو بعيد مع النتيجة التي تم التوصل إليها في الفقرة 11 من التعليق. |
El tribunal de apelación desestimó la conclusión a que había llegado el tribunal de primera instancia, y el caso quedó en espera de nueva vista. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف النتيجة التي انتهت إليها المحكمة الابتدائية وأعيدت القضية للنظر فيها من جديد. |
Esos miembros estimaban que la conclusión a que había llegado anteriormente la Comisión de que no había indicios de problemas generalizados o graves de contratación y retención era importante para la determinación de la competitividad. | UN | وأشاروا إلى أن النتيجة التي خلصت إليها اللجنة من قبل وهي أنــه لا يوجد أي دليل على تفشي أو وجود مشكلة حادة فيما يتعلق بالتعيين والاستبقاء، كانت هامة عند تحديد القدرة التنافسية. |
Esos miembros estimaban que la conclusión a que había llegado anteriormente la Comisión de que no había indicios de problemas generalizados o graves de contratación y retención era importante para la determinación de la competitividad. | UN | وأشاروا إلى أن النتيجة التي خلصت إليها اللجنة من قبل وهي أنــه لا يوجد أي دليل على تفشي أو وجود مشكلة حادة فيما يتعلق بالتعيين والاستبقاء، كانت هامة عند تحديد القدرة التنافسية. |
La Comisión recordó la conclusión a que había llegado anteriormente en el sentido de que Santo Tomé y Príncipe había sido el Miembro más negativamente afectado por la aplicación de una cuota mínima antes de 1998. | UN | وذكّرت اللجنة بالاستنتاج الذي توصلت إليه سابقا ومفاده أن سان تومي وبرينسيبي هي العضو الذي تأثر سلبا أكثر من غيره بسبب المعدل الأدنى للأنصبة المقررة قبل عام 1998. |
74. El Grupo toma nota de la conclusión a que llegó el Grupo " E2A " en su cuarto informe de que: | UN | 74- يحيط الفريق علماً بالاستنتاج الذي خلص لـه الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " في تقريره الرابع وهو أنه: |
Tomando nota de la conclusión a que llegó el Secretario General de que, a fin de que las Naciones Unidas puedan desempeñar su mandato de manera satisfactoria y eficaz, las partes han de cooperar plenamente entre sí y con la Organización, | UN | وإذ يحيط علما بالنتيجة التي توصل إليها اﻷمين العام، وهي أن تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بولايتها بصورة ناجحة وفعالة يتطلب تعاون اﻷطراف تعاونا تاما فيما بينها ومع المنظمة، |
Tomando nota de la conclusión a que llegó el Secretario General de que, a fin de que las Naciones Unidas puedan desempeñar su mandato de manera satisfactoria y eficaz, las partes han de cooperar plenamente entre sí y con la Organización, | UN | وإذ يحيط علما بالنتيجة التي توصل إليها اﻷمين العام، وهي أن تمكين اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بولايتها بصورة ناجحة وفعالة يتطلب تعاون اﻷطراف تعاونا تاما فيما بينها ومع المنظمة، |
c) El OSACT pidió a la secretaría que tuviera en cuenta el párrafo 3 del artículo 2 del Protocolo de Kyoto al compilar información sobre las políticas y medidas notificadas por las Partes incluidas en el anexo I de la Convención en sus terceras comunicaciones nacionales, de conformidad con la conclusión a que llegó el OSACT en su 15º período de sesiones (FCCC/SBSTA/2001/8, párr. 35 c)). | UN | (ج) طلبت الهيئة الفرعية من الأمانة أن تأخذ في الاعتبار الفقرة 3 من المادة 2 من بروتوكول كيوتو لدى تجميع المعلومات بشأن السياسات والتدابير الخاصة بالأطراف المدرجة في المرفق الأول والمقدمة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول في بلاغاتها الوطنية السادسة التي نفذت إعمالاً للاستنتاج الذي توصلت إليه الهيئة الفرعية خلال دورتها الخامسة عشرة (الفقرة 35(ج) من الوثيقة FCCC/SBSTA/2002/8). |
la conclusión a que se llegó con este estudio fue que, en resumen, la propuesta era válida desde el punto de vista técnico, pero que podían surgir problemas relacionados con la transferencia de tecnología, la protección física y el posible riesgo de obstrucción por parte del país sede. | UN | والخلاصة التي خرجت بها هذه الدراسة بوجيز العبارة، هي أن الاقتراح كان سليما من الناحية التقنية، إلا أن ثمة مشاكل يمكن أن تنشأ فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا، والحماية المادية وإمكانية العرقلة من جانب البلد المضيف. |